Sobre el peligro de subir documentos confidenciales a un sitio privado
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
German to Spanish
Jun 14, 2008

Me gustaría hacerles recordar a aquellos que no estén muy duchos en los peligros de la red que no es adecuado/correcto/inteligente subir datos confidenciales a un sitio privado.

A qué viene todo esto?

Pues a que ahora es posible subir un determinado tipo de archivo a proz.com.

Me refiero a archivos TM que por cierto, por contrato de confidencialidad siempre pertenecen al cliente.

Lo interesante de esta oferta, y lo que me pone los pelos de punta, es que no se ofrece, como es habitual, un espacio para subir archivos, sino un espacio concreto para subir un SOLO tipo de archivo al que además hay que indicar el par de idiomas, evidentemente para poder ser indexado y "buscable", pero, si se supone que este espacio es privado, para qué indicar el par de idiomas de la TM o del glosario?

Quién se supone que podrá buscar según el par de idiomas en nuestros archivos privados (una mega memoria de traducción)?

La privacidad, recuerden, nunca está garantizada, quién me dice que los programadores de esta máscara no dejen mañana el sitio y "desplacen" la información a un tercero? quién me asegura que el sitio mismo no es vendido con una ganancia extra sobre las memorias de miles de usuarios.

Quién asegura que las normas del sitio no cambiarán a medida que crezca esta base de datos? a fin de cuentas, Proz.com ha dejado muy claro que:

******************
If at any point we decide to use personally identifiable information in a manner different from that stated at the time it was collected, we will notify users by way of an email.
*****************

Es decir están firmando un cheque en blanco, ni más ni menos.

Así que queridos colegas. Ni se les ocurra subir sus TMs a este o a ningún sitio privado. Compren un dominio propio si es que la TM le pesa demasiado en un USB stick. Está en juego el futuro de la profesión!


Saludos

Fernando

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-06-14 19:04]


Direct link Reply with quote
 
AleTolj  Identity Verified

Local time: 15:52
Spanish to English
+ ...
Totalmente de acuerdo Jun 14, 2008

Fernando, soy una de las que no vio el potencial peligro de este asunto desde el principio. Gracias a la ayuda de traductores más experimentados que me han explicado como viene la cosa, he entendido todo sobre la confidencialidad de los documentos de los clientes. Por todo esto, estoy completamente de acuerdo con lo que planteás.
Existen otras formas de hacer un "back-up" de nuestra investigación.

Saludos,
Alejandra.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
? Jun 14, 2008

Yo uso bastante las FTP.

¿También son de temer?

Mis clientes también las usan.

No llego a los 9000 de lo que veníamos hablando.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
German to Spanish
TOPIC STARTER
Nada que ver Jun 14, 2008

Alicia Casal wrote:


Yo uso bastante las FTP.

¿También son de temer?

Mis clientes también las usan.

No llego a los 9000 de lo que veníamos hablando.



FTP solo es un protocolo de transmisión. El delito siempre puede existir, lo que hay que tratar es de dificultarlo, y poner en bandeja en una misma base de datos (con indicación del par de idioma y todo) las memorias de miles de profesionales es para poner los dientes largos a cualquiera.

Lo que quería decir es que no es lo mismo utilizar tu dominio o el del cliente, que depositar en un sitio privado información confidencial sin el permiso del cliente y que puede ser utilizada aún sin existir delito (las normas son claras a este respecto).

Cuál es la idea de indicar el par de idiomas en la TM que supuestamente es mía y nadie podría localizar con un buscador?

Y Tya, 9.000 o nada


[Edited at 2008-06-14 14:44]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
Italian to Spanish
+ ...
Un espacio para bajar un solo tipo de archivo Jun 14, 2008

Hola Fernando,

Comparto contigo que el material confidencial no debería publicarse, y de hecho en ProZ.com se suele tener bastante sensibilidad para ese tipo de cosas.

Después de mucho mirar he llegado a la conclusión de que a lo mejor te refieres a la versión BETA de las nuevas ofertas de trabajo.
La verdad es que últimamente se están aportando bastantes modificaciones (en los perfiles, en el área jobs, en las tarifas, en los directorios...) y hay algunas cosas que se están todavía probando. Quizá pueda ser útil saber qué se podría mejorar en este sentido y tu aportación y la de otros colegas podría ser muy interesante y de ayuda.

En cualquier caso, no me resulta que ProZ.com obtenga ningún beneficio económico vendiendo memorias ajenas a terceros.

Por lo que se refiere al otro tema que planteas, creo que es muy difícil saber a quién pertenece realmente una memoria de traducción. En mi opinión, el texto fuente debería ser propiedad de la empresa que lo ha escrito; la traducción, del traductor, que cuando trabaja con las agencias puede llegar a un acuerdo económico para ceder esos derechos.

Tampoco yo soy de la opinión que las memorias se publiquen y puedan estar al alcance de cualquier persona sin ningún tipo de restricción. Pero no estoy segura de que esto sea así en esa nueva aplicación. Yo no la conozco mucho todavía. Quizá el personal del sitio pueda aclararlo mejor que yo.

Saludos,

María José


[Modificato alle 2008-06-14 21:48]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
German to Spanish
TOPIC STARTER
Petición de cambios Jun 14, 2008

María José Iglesias wrote:


Después de mucho mirar he llegado a la conclusión de que a lo mejor te refieres a la versión BETA de las nuevas ofertas de trabajo.
La verdad es que últimamente se están aportando bastantes modificaciones (en los perfiles, en el área jobs, en las tarifas, en los directorios...) y hay algunas cosas que se están todavía probando.
Saludos,

María José


[Modificato alle 2008-06-14 17:50]


No, María.

Me refiero a la máscara que aparece en

My Prz -> My Files, concretamente, la tercera pestaña.

No sé si hay otros que piensen igual, tal vez sería bueno abrir una encuesta, pero si el sitio trata de adaptar el espacio a los deseos de los miembros. Pido que se elimine la posibilidad de subir TMs y glosarios personales a una base de datos común fácilmente indexable y por lo tanto útil solo para corporaciones interesadas en Machine Translation.
Para qué necesito indicar el par de idiomas?????????????????????????????

Como ya no seré miembro de pago en un par de minutos, pido que algún miembro de pago abra un Poll con esta consulta.

>Saludos


www.lenguatik.com

[Edited at 2008-06-14 20:04]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
Italian to Spanish
+ ...
Gracias, Fernando Jun 14, 2008

Gracias de nuevo, Fernando. Ya ví a qué te referías
Bueno, pues ahí queda tu sugerencia.

No sé aún bien cómo funciona esa aplicación, porque como te decía antes es una de las cosas nuevas que se está probando y la tenemos que conocer mejor.

Veo ahora que en este hilo http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/107098-new_feature:_file_upload_and_storage_for_tms_glossaries_etc.html
Ricardo explicó que esa función es para uso PERSONAL y los archivos no serán accesibles a todo el mundo.
Yo no estoy capacitada para darte una respuesta, aunque como ya dije a primera vista tampoco a mí me gustaría mucho la idea de que se compartan memorias y sean accesibles como los glosarios. No parece esa la idea.

Por lo demás, personalmente sentiría mucho que tomaras la decisión que dices y te aconsejo esperar.
Creo sinceramente que tienes bastante que aportar y que tus competencias pueden ser útiles a muchos.

Saludos,

María José



[Modificato alle 2008-06-14 18:28]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo, Fernando Jun 14, 2008

Fernando Toledo wrote:
Pido que se elimine la posibilidad de subir TMs y glosarios personales a una base de datos común fácilmente indexable y por lo tanto útil solo para corporaciones interesadas en Machine Translation.
Para qué necesito indicar el par de idiomas?????????????????????????????


Yo también preferiría que se elimine esa posibilidad. Además, me hago la misma pregunta, ¿para qué indicar el par de idiomas si lo único que se busca es ofrecerle otro servicio AL miembro? Disculpen, pero no le veo ni el más mínimo sentido a todo esto.
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
Otro más alarmado Jun 15, 2008

Totalmente de acuerdo, Fernando. ¡Me sumo a la Cruzada!

Fernando Toledo wrote:
La privacidad, recuerden, nunca está garantizada, quién me dice que los programadores de esta máscara no dejen mañana el sitio y "desplacen" la información a un tercero? quién me asegura que el sitio mismo no es vendido con una ganancia extra sobre las memorias de miles de usuarios.

Yo diría más: sólo por el hecho de subir la memoria de traducción a un sitio donde los empleados tienen la posibilidad de leerlo, ya se está vulnerando el contrato de confidencialidad. Incluso aunque no haya acuerdo escrito de por medio de por medio, entiendo que el código ético de un traductor honrado incluye siempre la confidencialidad, y así lo indican los códigos deontológicos de ASETRAD y APETI.

Y por supuesto, el riesgo de que el fruto de nuestro esfuerzo sea vampirizado por otros. Yo tampoco me fío ni un pelo.

Pero la solución es muy sencilla: subir las memorias de traducción y glosarios encriptándolos previamente; con el programa adecuado es extremadamente sencillo. Yo he subido una memoria de traducción diminuta de prueba encriptada; si le hubiera puesto una contraseña de las buenas nadie mas que yo podría utilizarla. Eso sí, mucho cuidado con el programa de encriptación: debe estar basado en PGP o mejor GnuPG http://www.gnupg.org/ La protección por contraseña que incorporan los programas no suele ser de fiar.

Tan sólo una puntualización:
Fernando Toledo wrote:
Me refiero a archivos TM que por cierto, por contrato de confidencialidad siempre pertenecen al cliente.

¡¡¡No, no y NO!!! Esto entronca con otra de las "cruzadas" en las que vale la pena embarcarse: la de las agencias y clientes que piden la memoria de traducción y el glosario generados en el proyecto. La memoria de traducción pertenece exclusivamente al traductor. Otra cosa es que una parte de ella está formada por el texto del cliente que sí le pertenece, con lo que tiene derecho a que no se revele a terceros y a que se borre una vez terminado el proyecto; pero la memoria de traducción es algo elaborado por el traductor y nadie salvo éste tiene derecho a acceder a ella sin su permiso, ni siquiera el cliente; es el traductor el creador de la memoria de traducción y el cliente no tiene ningún derecho sobre ella salvo el de confidencialidad.


Direct link Reply with quote
 

Julio Torres
Mexico
English to Spanish
+ ...
Y aunque fuera 100% seguro Jun 15, 2008

La siguiente es información para los muy nuevos en esta profesión.

La opción de subir información que ofrece Proz es excelente siempre y cuando los materiales que se suban a la red no estén relacionados con trabajos de traducción profesionales.

Los contratos de confidencialidad tienen frases como:

…X immediately deliver to the company all the files without retaining any copies thereof…
…proprietary information shall not be reproduced in any form…
…I will not copy or reproduce any material without the authorization of the Company…
…your services to X shall not be disclosed to any third partie…
…Confidential Information […] means the Translation Materials and all other documentation and information…
... any information contained therein or any data derived there from…
…information […] shall not be disclosed to third parties under any circumstances…

Y para dejarlo más claro aún:

First parties: el cliente/la agencia.
Second parties: los traductores implicados en el proyecto.
Third parties: todos los que no sean first parties o second parties.

O lo que es lo mismo, subir o no subir las TM no es una opción personal, sencillamente está prohibido por cuestiones legales.

Ahora, si lo quieren ver de otra forma, faltar a la ética profesional, ignorar un contrato y atenerse a las consecuencias sí es decisión personal.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
Siempre es necesario... Jun 15, 2008

que los profesionales experimentados nos enseñen o, mejor dicho, nos muestren ciertos aspectos de la profesión que, por lo general, no se aprenden en ninguna universidad, facultad o centro de estudios. Es imprescindible estar alerta y defender con uñas y dientes nuestra profesión.
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Gracias Jun 15, 2008

Estiy seguro que no hubo mala intención de Proz, pero fue bueno recibir este alerta tuyo para que los programadores y los miembros hagamos las previsiones del caso.

Gracias, Fernando, por llamarnos la atención sobre el tema.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TM Jun 15, 2008

RNAtranslator wrote:
.... la de las agencias y clientes que piden la memoria de traducción y el glosario generados en el proyecto. La memoria de traducción pertenece exclusivamente al traductor. Otra cosa es que una parte de ella está formada por el texto del cliente que sí le pertenece, con lo que tiene derecho a que no se revele a terceros y a que se borre una vez terminado el proyecto; pero la memoria de traducción es algo elaborado por el traductor y nadie salvo éste tiene derecho a acceder a ella sin su permiso, ni siquiera el cliente; es el traductor el creador de la memoria de traducción y el cliente no tiene ningún derecho sobre ella salvo el de confidencialidad.


Totalmente de acuerdo también. Y, sin embargo, las agencias muchas veces reclaman esas memorias y algunos colegas acceden y entienden que es correcto.

Buena cosa RNA hacer esta puntualización también.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre el peligro de subir documentos confidenciales a un sitio privado

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search