Pages in topic:   [1 2 3] >
¬ŅPodemos mejorar la imagen de Proz.com?
Thread poster: Clarisa Mora√Īa

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
May 7, 2003

¬°Hola a todos!



Me cuesta mucho expresar correctamente tantas ideas que me revolotean en mi mente. Mucho de lo que a continuación escribiré forma parte de lo que pienso, otra parte surgió a raíz de una reunión informal de los miembros del foro luego del IV Congreso de Traducción realizado en Buenos Aires.



Como muchos otros, valoro profundamente a Proz.com. Estoy convencida de que ha sido s√≥lo gracias a este sitio que he mejorado a nivel profesional. Entre las ventajas: aprend√≠ a usar las nuevas herramientas de traducci√≥n, a realizar b√ļsquedas de terminolog√≠a, conoc√≠ colegas que me ayudaron a resolver mis dudas y me enriquecieron como profesional, logr√© insertarme en el mercado internacional... Ello no incluye el aspecto humano, que es muy valioso.



Sin embargo, Proz.com carece del reconocimiento de importantes instituciones de traducción. Me consta. (Quien quiera detalles, puede solicitarlos en privado a clarisa_cam@yahoo.com.ar). Sin embargo, ciertas críticas son, en parte, ciertas: falta de profesionalismo. Ojo, también creo que parte del desprecio puede ser el desconocimiento del funcionamiento del sitio y un rápido vistazo puede inducir a quien se acerca a nuestro sitio a llevarse una mala impresión. También me consta que no todos los miembros carecen de profesionalismo. Tenemos grandes ejemplos de traductores e intérpretes de primer nivel. Lamentablemente, a veces de 99 acciones buena y una mala, destaca la segunda.



Resulta curioso, tambi√©n, el rechazo del sitio por parte de reconocidas instituciones, cuando justamente muchas de las caracter√≠sticas de Proz.com corresponden al modelo moderno y globalizado de la traducci√≥n del siglo XXI. Hoy por ejemplo, le√≠a con detenimiento el programa de estudios de una renombrada universidad que daba cursos de postgrado en traducci√≥n. Cobraba fortunas por dictar materias que he aprendido aqu√≠, con la ayuda de mis colegas, con sus aportes, opiniones, testimonios: c√≥mo utilizar las memorias de traducci√≥n, c√≥mo gestionar un proyecto, c√≥mo crear una base de datos, c√≥mo hacer frente al cliente, c√≥mo traducir una p√°gina Web, c√≥mo ¬°qu√© se yo qu√©! Entonces, mi conclusi√≥n es que pertenecer a Proz.com vale la pena (y no sale tan caro). ¬ŅSer√© que tengo un posgrado en Proz.com?





Sin embargo, es cierto que debemos subsanar muchos errores. Y somos nosotros mismos quienes los cometemos.



Enumero algunos:

1) Cazar Kudoz: En el af√°n por conseguir puntos y llegar primeros, largamos la primera respuesta que se nos cruza por la cabeza y ¬°avalada por una simple b√ļsqueda en Google! M√°s de una vez he escuchado a alguien decir que figurar entre los l√≠deres de Kudoz le ha dado trabajo. Es cierto. No puedo generalizar pero tambi√©n he visto a algunas personas dar puntos a personas porque \"¬°lleg√≥ primero!\". ¬°Error! Llegar primero no necesariamente es dar una buena respuesta. Por favor, colegas, a todos nos corresponde tomar este trabajo con seriedad. Si ayudamos a alguien, hag√°moslo realizando un aporte digno de nuestra profesi√≥n, que no deje una mala imagen de lo que somos. Investiguemos. Basemos nuestras respuestas en fuentes e investigaciones confiables.



2) Mala traducción del sitio Es pésima. Nada digna de verdaderos profesionales de la traducción. Ya propuse la revisión hace bastante tiempo, tengo armado el equipo internacional, tengo el visto pero... sigo esperando la orden de partida del director. Creo que esto es urgente.

Please, Henry, contact me, we have to work on it ASAP




c) Temor a herir Por temor a herir los sentimientos, muchas veces no colocamos un \"desagree\" o un \"neutral\". Caramba, es importante marcar nuestro desacuerdo para ayudar a TODOS. Debemos explicar nuestras razones, sin ofender, dando argumentos valederos.



4) Entradas de glosario incorrectas Tom√©monos unos minutos m√°s e ingresemos los t√©rminos como es debido. Nada de, por ejemplo, \"bread\" \"Ver habajo \". ¬ŅQu√© nos costaba corregir el \"ver habajo (as√≠, mal con hache para fortalecer el ejemplo)\" por \"pan\"? Tampoco debemos recargar a los moderadores con esta tarea.



Soluciones:



1) No ser cazadores de puntos. Dar ayudas terminológicas serias, basadas en fuentes confiables y sólidos argumentos.



2)Abstenernos de dar puntos por amiguismo, preferencias, llegar primero, etc.



3) Mantener una actitud siempre profesional. ¬ŅNos divierte ser traductores? Igual se puede ser profesional. Una cosa no anula la otra. Mi pasatiempo es la terminolog√≠a y la traducci√≥n. No por ello dejo de adoptar una actitud 100% profesional.



4) Ayudar a quienes quieren ser traductores.



5) Hacer todos los esfuerzos posibles por explicar que \"traductor\" no es lo mismo que \"bil√≠ng√ľe\" (y estar conscientes de que no lo es).



6) No avergonzarnos de tener dudas y preguntar. Si no tenemos dudas, jam√°s sabremos si, por ejemplo, se escribe \"nesesidad\", \"necesidad\" o \"nesecidad\".



7) Trabajar de inmediato en corregir la traducción del sitio.



¡Participar con ética, mucha ética!



Nos queda mucho por hacer pero, con el esfuerzo de todos, estoy convencida de que lograremos mejorar la imagen de Proz y, por ende, la nuestra, y situarnos en el pedestal que nos merecemos.



Un abrazo cordial



Clarisa Mora√Īa



[ This Message was edited by: Clarisa on 2003-05-07 22:20]


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Toda, toda la razón May 7, 2003

Hola, Clarisa:



No podr√≠a estar m√°s de acuerdo con tus precisiones y propuestas. La pregunta es: ¬Ņc√≥mo conseguir que todos los que participamos tomemos en serio estas recomendaciones? Basta con ver las respuestas a muchas preguntas para darse cuenta de que un nutrido n√ļmero de caza-Kudoz ni siquiera lee las l√≠neas del contexto. Y cu√°ntas veces las referencias en Google pretenden ser el aval del uso correcto de una u otra palabra o frase.



¬°A todos debe interesarnos la imagen profesional de ProZ y m√°s vale que trabajemos en ello!

Un abrazo,

Atenea


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
De acuerdo con Clarisa.... y my 2 cents May 7, 2003

Desde donde yo estoy no es f√°cil recibir \"feedback\" sobre ProZ. Tus comentarios, Clarisa, son los primeros que me llegan.



Y estoy de acuerdo con tus propuestas: son pasos muy importantes.



Aquí van un par de propuestas adicionales (quizá no nuevas), para ayudar con la ética en la participación:



1- que todos los perfiles vacíos sean completados para una fecha \"X\", o en su defecto, eliminados. Que para todo perfil nuevo se implemente el requisito de incluir un mínimo de información (tipo \"required fields\").



2- que cada miembro pueda utilizar s√≥lo UN nombre y contrase√Īa para preguntas, respuestas, y postings en Forums. (Intuyo que \"cada miembro\" significa, en la pr√°ctica, \"cada computadora\" -con \"cookies\", claro; pero creo que la mayor√≠a de la gente durante la mayor parte del tiempo tiene acceso s√≥lo a una computadora).



3- que no haya intervenciones anónimas.



Cheers,

Elena



[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-08 00:11]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No temer al uso de "disagree" o "neutral". May 7, 2003

Quote:


On 2003-05-07 19:08, milanek wrote:

Basta con ver las respuestas a muchas preguntas para darse cuenta de que un nutrido n√ļmero de caza-Kudoz ni siquiera lee las l√≠neas del contexto. Y cu√°ntas veces las referencias en Google pretenden ser el aval del uso correcto de una u otra palabra o frase.





¬°Hola, Atenea!



Creo que deberíamos no vacilar en desalentarlos con un \"neutral\" o un \"desagree\", más una explicación pertinente como \"fuera de contexto, hablaban de tal o cual tema\" o \"tus referencias de Google no cuadran con la pregunta\"...



Saludos,



Clarisa



Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 03:03
French to Spanish
+ ...
limpiando la imagen May 7, 2003

Estoy totalmente de acuerdo contigo.

Uno de los puntos a tener en cuenta, además de los que tu sabiamente marcaste, es evitar el intrusismo de estafadores y agencias de medio pelo en esta página, remanso de paz de aquellos que trabjamos con las palabras (de otros, peor también nuestras)

Esta √ļltima semana ha sido especialemtne dura para algunso de nosotros debido a uno de esos usuarios q no emrecen usar esta p√°gina.

Por todo ello debemos unirnos para que proz sea un lugar competente y fiable!!!!


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Más razón... May 7, 2003

Quiz√° hayas visto que s√≠ recurro a los \"neutral\" y a los \"disagree\", siempre con argumentos. En alguna ocasi√≥n incluso me han criticado con comentarios que me tachan de arrogante (porque me empe√Ī√© en establecer la diferencia entre \"sueldo\" y \"salario\" como conceptos econ√≥micos). Con todo y todo, es necesario se√Īalar los errores, reconocer los propios y fundar las opiniones. Nada de esto implica descalificar a nadie, sino colaborar.



Atenea


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
Siglo XXI May 7, 2003

Quote:


1: Ojo, también creo que parte del desprecio puede ser el desconocimiento del funcionamiento del sitio y un rápido vistazo puede inducir a quien se acerca a nuestro sitio a llevarse una mala impresión.

2: Resulta curioso, tambi√©n, el rechazo del sitio por parte de reconocidas instituciones, cuando justamente muchas de las caracter√≠sticas de Proz.com corresponden al modelo moderno y globalizado de la traducci√≥n del siglo XXI. Hoy por ejemplo, le√≠a con detenimiento el programa de estudios de una renombrada universidad que daba cursos de postgrado en traducci√≥n. Cobraba fortunas por dictar materias que he aprendido aqu√≠, con la ayuda de mis colegas, con sus aportes, opiniones, testimonios: c√≥mo utilizar las memorias de traducci√≥n, c√≥mo gestionar un proyecto, c√≥mo crear una base de datos, c√≥mo hacer frente al cliente, c√≥mo traducir una p√°gina Web, c√≥mo ¬°qu√© se yo qu√©! Entonces, mi conclusi√≥n es que pertenecer a Proz.com vale la pena (y no sale tan caro). ¬ŅSer√© que tengo un posgrado en Proz.com?

3: Sin embargo, es cierto que debemos subsanar muchos errores. Y somos nosotros mismos quienes los cometemos.Enumero algunos:

1) Cazar Kudoz:

2) Mala traducción del sitio

3) Temor a herir

4) Entradas de glosario incorrectas

[ This Message was edited by: Clarisa on 2003-05-07 19:06]





Hola Clarisa, has dado en el clavo repetidamente. Permítome comentar humildemente:

1: El desprecio del sitio y la mala impresión es a menudo una actitud elitista y predeterminada. Esto no cambiará por mucho que se haga.

2: Ese rechazo está \"justificado\": la competencia duele, sobre todo si viene del espacio exterior. Además, lo de la libertad de acceso a la información se digiere mal en algunos círculos. Claro, viven de ello, es lógico, no te van a abrir las puertas así por la cara bonita.

3: Errores y defectos haylos aquí y en las facultades. No son patrimonio de ProZ. Lo que pasa es que los de ProZ saltan a la vista ipso facto al clic de un ratón.

4: Caza de kudos: Son decisiones personales. Yo ya hace bastante tiempo que he acotado mi n√ļmero de respuestas a no m√°s de cuatro al d√≠a (raramente llego a la mitad) y no m√°s de dos por \"asker\". ¬°¬°Tengo otras cosas que hacer!! Adem√°s, al cazador se le descubre por el humo de la escopeta... El ciervo, digo, el que pregunta debe saber a qu√© atenerse...

5: Lo de la mala traducci√≥n del sitio no tiene perd√≥n. Eso es muy fuerte, ¬Ņno lo consideran de primera importancia en Prozilandia? Incre√≠ble ...

6: ¬ŅGlosarios? Como los diccionarios, est√°n para ayudar, no para resolver. El que coja una palabra de √©ste o de cualquier otro glosario debe saber a qu√© atenerse. Fiarse de un s√≥lo glosario es sin√≥nimo de muerte s√ļbita. No hay que pedirle peras al olmo.



Un saludo y feliz discusión

Paul

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"Ver habajo" May 7, 2003

Clari:



Esto lo recibí por mi correo personal:







Preguntita...en tu posting vos mencion√°s un ejemplo (muy t√≠pico, por cierto) que es cuando la gente pone la palabra, luego hace \"click\" y qued \"Ver abajo\", pero escribiste habajo (con \"h\") ¬Ņes parte del ejemplo o se te escap√≥?

Si es parte del ejemplo, isokei!

Si no es parte...go and correct it!

) Besos, Au







Sí, Aurora. Es parte del ejemplo. Pero haré algo para que se note que es parte del mismo.



Saludos,



Clarisa



[ This Message was edited by: Clarisa on 2003-05-07 22:23]

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Toda la razón May 7, 2003

Sí, Clarisa. Tal como lo comentamos, a los que queremos a ProZ nos cuesta entender que de repente se oigan críticas duras. Pero hay que escucharlas y tomarlas en cuenta (con una pizca de sal más o menos grande).



Escuché con mucha atención los comentarios que nos hicieron unos prozianos recientes en Buenos Aires. Me dio pena que me dijeran que la primera impresión que se llevaron en los KudoZ había sido de agresividad.

Apoyo totalmente la sugerencia de darle su valor a disagrees, agrees y neutrals, sin olvidar nunca que detr√°s de cada respuesta hay un ser humano con sentimientos.

Quiero decir : sí al profesionalismo, sí a la objetividad, no a la inmoderación en los comentarios, no a la agresividad.



Debe de haber alg√ļn hilo de discusi√≥n titulado \"promovamos el fair-play\" o algo as√≠ en que explicaba el papel que desempe√Īan los que dan el visto bueno o no. Es un papel importante. Tambi√©n recuerdo mensajes de Enrique y Cecilia acerca de los KudoZ. Todo eso se debe tomar en cuenta cuando se participa. Es m√°s, estos principios √©ticos se debieran integrar y volver autom√°ticos.

Y para los que no apliquen estas reglas tácitas de buena conducta, llamarles la atención. A mí me enfurece que le den un agree al tercero que pone una respuesta idéntica a las dos anteriores (lo que pasa porque mandan la respuesta al mismo tiempo, ojo). No es normal. Si obligamos a los que hacen esto a justificarse, cambiarán de actitud.



Para el glosario: estamos en campa√Īa.

Cecilia lanzó lo del arbitraje, ayer y hoy hubo solicitud de correcciones...Cuando se manda el enlace y se explica lo que falló es muy fácil corregirlo. Se solicita la colaboración de todos.



La traducción del sitio...

P√©sima en todos los idiomas, salvo el ingl√©s. El problema es que no se considera prioritaria porque hay muchas cosas que pasan primero: la secci√≥n trabajos, la secci√≥n KudoZ, las modificaciones recientes que se han hecho...mucho trabajo para poca gente. PERO mi opini√≥n personal es que aunque los t√©cnicos no est√©n listos a√ļn para integrar las versiones en otros idiomas se podr√≠an ir traduciendo. El tema se estuvo conversando para el franc√©s, y no sab√≠a que para el espa√Īol t√ļ ten√≠as las cosas tan listas.

Para contestarle a Paul, no es que no se considere sin importancia, sino menos prioritario que las otras cosas.



Otro elemento m√°s que empa√Īa la imagen que puede dar ProZ desde afuera: muchos critican las bajas tarifas. Si no se consiguieran traductores para esas bajas tarifas no habr√≠a ofertas bajas. As√≠ de sencillo.

Aquellos que llegan al sitio, que no saben cu√°nto pedir, c√≥mo situarse en el mercado...PREGUNTEN, averig√ľen y no pongan tarifas locales en un sitio que debiera regirse por tarifas internacionales. Esa es una manera de armarse contra la globalizaci√≥n, porque si no nos mostramos fuertes nos va a tragar a nosotros tambi√©n.



A propósito de los perfiles. Se invita a todos los miembros a completar sus perfiles. Hay quienes piden incluso que se borren los perfiles vacíos.

La política de identificación de los miembros es para luchar contra eso, justamente. No por ser esto Internet es un baile de carnaval en el que nos escondemos detrás de máscaras. Por el hecho de ser un sitio profesional debemos mostrarnos como profesionales. Si exigimos de las agencias que paguen, den sus datos, etc, no debiéramos dar un mínimo nosotros también?



Para Elena, a prop√≥sito de los perfiles por miembro... EST√Ā PROHIBIDO tener m√°s de un perfil. Cuando se ha echado a alguien le est√° prohibido volver bajo otro perfil.

Se tolera que algunos miembros sean parejas, pero nada m√°s.



Vaya, no pensaba que fuera a salir tan largo esto...Lo siento.







Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
Asuntos "aposterioritarios" May 7, 2003

Quote:


On 2003-05-07 22:41, c.iglesias wrote:

Para contestarle a Paul, no es que no se considere sin importancia, sino menos prioritario que las otras cosas.



Claudia, soy ac√©rrimo de Proz (con salvedades). Una de las salvedades es no considerar la traducci√≥n del sitio como asunto prioritario. No quiero ni imaginarme la de oportunidades laborales perdidas por culpa de tal desaguisado ling√ľ√≠stico. Es decir, si \"esta gente\" no sabe escribir espa√Īol en el sitio...¬Ņc√≥mo ser√°n entonces las traducciones? Cuesti√≥n de imagen, ¬Ņno?. Y adem√°s Clarisa ya tiene el asunto solventado, creo, desde hace tiempo, y de momento no hay manera. En fin...

Un saludo

P

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estoy de acuerdo, Paul May 8, 2003

Trataré de hacer oír mi voz...

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
Member
English to Spanish
+ ...
Sin dudarlo, trabajemos para mejorar May 8, 2003

Quote:


On 2003-05-07 19:00, Clarisa wrote:

Resulta curioso, también, el rechazo del sitio por parte de reconocidas instituciones, cuando justamente muchas de las características de Proz.com corresponden al modelo moderno y globalizado de la traducción del siglo XXI.





¬ŅTal vez se deba en parte a que algunas reconocidas instituciones no corresponden plenamente al modelo moderno y globalizado de la traducci√≥n del siglo XXI?



Por lo demás, estoy totalmente de acuerdo con toda iniciativa tendiente a mejorar el sitio, y me parece muy loable tu llamamiento a la acción.



Enrique

[ This Message was edited by: two2tango on 2003-05-08 04:39]

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Ay! ¡Cómo me duele! May 8, 2003

Hola



Ayer solicité ayuda para un problema técnico en un foro especializado, fuera de ProZ.

Varias personas se ofrecieron, y una de ellas \"me sonaba\". ¡Claro! Nos habíamos \"visto\" en preguntas de KudoZ. Le comenté que hacía tiempo que no la veía.

Me contestó que no la vería más. Que si pudiera, borraría todo rastro de haber pasado por aquí. Que en ciertos círculos proz-translator es sinónimo de mal traductor y que no quiere ensuciar su nombre. Sin embargo reconoce

Quote:


Ya sé que también hay buenos traductores y excelentes profesionales, pero lo que se ve del sitio no es eso, y no me parece que les preocupe lo más mínimo su mala reputación...





Me dejó estupefacta.

No me gusta la manera de actuar de ciertos políticos que en lugar de demostrar lo bueno que hacen tratan de desprestigiar al oponente. Pienso que puede haber muchos sitios dedicados a los traductores y que cada uno elegirá el que mejor le convenga.

los círculosa los que se refiere son este tipo de políticos, que en lugar de construir, ser positivos, sacar lecciones de lo malo para edificar algo mejor, se dedican a criticar, disminuir o a despotricar.



Es paradójico lo que dice esta persona:

\"yo sé\" / \"lo que se ve\"

Ni les cuento que cuando descubrí este mensaje pensé inmediatamente en esta discusión.

Trabajemos todos juntos en mejorar esta imagen, para el beneficio de todos.





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
English to Spanish
+ ...
¡Ay! ¡Cómo me duele! II parte / Gira ProZística de Henry May 8, 2003

La misma sensación. Ahora ... ví a varios proZianos con la buena actitud e intención de \"predicar la palabra proZiana\"...



De hecho, después de la cena que tuvimos los proZianos con los TP de la lista de Uacinos, resultó que: varios prozianos se unieron a la lista y algunas personas de la lista se registraron acá.



El poder del boca a boca. Yo vendía las bondades del ProZ (mi punto de vista coincide con el de Paul con respecto a proZ en el sentido de ser cuasi acérrima) y escuchaba a JL haciendo lo propio. Te escuché a vos Claudia. Pero todo esto hecho porque \"tenemos ganas\" y si fue efectivo es porque tenemos elementos que convencen (cv, carisma, \"parla\"...o todo junto algunos).



Escuché a Liliana Mariotto (Bernie, para la comunidad de TPs argentinos, una grande) en su charla sobre Traducción Jurídica. Le preguntaron qué listas de traducción/foros recomendaría ella. Mencionó a El Lenguaraz, Uacinos y ProZ. La mayoría no nos conoce. Muchos de los que nos conocen no nos valoran.



Que hay fallas en el ProZ, lógico. Pero el descrédito que se nota en algunos círculos es INMERECIDO.



Personalmente, HUELO un descrédito que se fue fomentando, aumentando, ampliando injustamente por interesados de otros foros.



Creo que llegó la hora del márketin.



Ayer escribí a nuestro ProZidente (*) proponiéndole una gira artística. Creo que amerita su presencia en varios lugares del planeta para trabajar este tema. La virtualidad requiere en oportunidades, del refuerzo de \"lo real\". Creo que estamos en una de esas situaciones.



ValORO a ProZ much√≠simo. Lo he dicho varias veces: es √ļnico. Hago, desde mi humilde (o no) lugar mucho por predicar el verbo proZiano. Creo que hace falta una movida m√°s grande.



Saludos, Au



(*)royalties para Parrot



Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 21:03
English to Spanish
+ ...
Otra opinión May 8, 2003

Antes que nada aclaro que me parece muy bien que se quiera mejorar la imagen de ProZ. Sin embargo, tal vez no sea algo f√°cil.



El punto principal que hace que la gente se desilusione es la falsa imagen que proyecta el nombre \"ProZ\".



De entrada, lo que se entiende (y espera) es que el sitio sea solo para profesionales. Como no es así, esto crea primero confusión y luego rechazo. Muy comprensible.



Espec√≠ficamente en la lista Lantra y en la lista de la Divisi√≥n de espa√Īol de la ATA el punto anterior y la fama que tiene el sitio de albergar a traductores y clientes \"baratos\" (enti√©ndase en el sentido de \"cheap\", no de \"inexpensive\") es lo que recibe las peores cr√≠ticas.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅPodemos mejorar la imagen de Proz.com?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search