¿Demasiado confiada?
Thread poster: Marta Alamañac

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:10
French to Spanish
+ ...
May 7, 2003

Esta semana me setí defraudada con respecto a Proz, por tener entre sus fials a estafadores y charlatanes de feria,pero retiro lo dicho y agradezco publicamente sus gestiones.

Como muchos de vosotros ya sabréis, uno de los usuarios de esta página ha sido vetado debido a prácticas irregulares, tales como publicar ofertas y ofrecer encargos a título personal a usuarios de esta dominio sin tener intención alguna de pagarles.

Soy una de las afectadas (o debería decir \"estafadas\") por dicha empresa (o debería decir \"tenderete\"?), cuyo nombre no quiero recordar. Espero que lo sucedido nos valga para aprender de nuestros errores y unirnos para que no vuelva a pasar algo así en Proz.

Mi visión con respecto a la traducción ha cambiado un poco y debo decir que este oficio ya no me motiva tanto. Espero que esto sea pasajero y que con habermela pegado una vez baste. De todas formas, la próxima vez que contacte con una empresa, pediré bastantes garantías y no me fiaré ni de mi sombra!!!

Desde aquí os pido que, si alguno ha tenido el mismo problema (con los de Fracnés he hablado ya...)que contacte conmigo, pues somos unos cuantos los que pretendemos llevar este asunto a los juzgados

En fin, hoy no estoy ni dicharachera ni sarcástica, me tendréis que subir la moral o bajarme los humos (del cabreo infinito que tengo!!!!)





Gracias a todos por vuestra colaboración y por vuestra ayuda.

Un saludo de vuestra copine

M


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:10
French to Spanish
+ ...
¡Ánimo, Martita! May 7, 2003

Entiendo perfectamente tu desánimo. Me ha sucedido en algunas ocasiones también... pero hombre, como para olvidar la traducción, ¡eso jamás! ¿Dónde quedó el \"amor a la camiseta\", eh? (Esto es para bajarte los humos, como lo solicitaste, que conste).

Haría un par de comentarios:



Lo que te ha sucedido son gajes del oficio, por desgracia. ¿Cómo evitar esos errores? No hay fórmulas... o quizá el puro instinto, femenino en tu caso.



Por otra parte, no es la primera vez que leo pesados comentarios sobre algunas agencias inscritas en ProZ que han sido malas -o nulas- pagadoras. Aquí sí le veo solución: medidas drásticas por parte de las \"autoridades\" de ProZ para que revisen constantemente, bajo la lupa, el comportamiento de dichas agencias que, si bien nos proveen de trabajo, en esas ocasiones nos provocan daños económicos considerables y derrames muy molestos de bilis, como en tu caso.



Ánimo, llora lo que tengas que llorar, y cuando estés lista, regresa con nosotros. Nos necesitamos. (Esto es para levantarte el ánimo, como solicitado también).



Un beso de Juan Jacob, desde México.



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Una aclaración May 8, 2003

Hola Marta



Tu mensaje está bastante claro, pero me di cuenta sólo a la segunda lectura. Por eso quisiera hacer una aclaración.



Siento mucho que tú y otros colegas hayan sido víctimas de alguien que no pagó. No conozco la dimensión del timo, pero te dejo la palabra estafa.



Dices

Quote:


Esta semana me setí defraudada con respecto a Proz, por tener entre sus fials a estafadores y charlatanes de feria,pero retiro lo dicho y agradezco publicamente sus gestiones.





Me parece que tan pronto como informaste de la situación todo se empezó a mover. Y me sorprende mucho, y gratamente, que en 24 horas se haya tomado medidas muy drásticas.

Por lo que opino que tu sentimiento de \"defraudación\" (no me gusta, pero está en el diccionario),no debiera haber durado mucho.

Si lo que te defraudó fue que entre los miembros hubiera estafadores y charlatanes, comentémoslo.

ProZ es una vitrina en la que hay de todo. Por un lado gente que ofrece trabajos, por otro traductores que ofrecen hacerlos. Y en los dos lados hay de todo.

La mejor herramienta que tengamos los traductores es el Blue Board.

Hay gente que ha ofrecido veinte trabajos a través de ProZ, que ha encontrado traductores, y esa gente no tiene ninguna apreciación en el BB. No es normal.



Alguna vez se sugirió algo equivalente para evaluar a los traductores, pero se descartó.



Quote:


Como muchos de vosotros ya sabréis, uno de los usuarios de esta página ha sido vetado debido a prácticas irregulares, tales como publicar ofertas y ofrecer encargos a título personal a usuarios de esta dominio sin tener intención alguna de pagarles.

Soy una de las afectadas (o debería decir \"estafadas\") por dicha empresa (o debería decir \"tenderete\"?), cuyo nombre no quiero recordar. Espero que lo sucedido nos valga para aprender de nuestros errores y unirnos para que no vuelva a pasar algo así en Proz.





No te hagas ilusiones, Marta. O pon los pies en tierra. No podemos confiarnos en que este caso sirva de lección para los peligros que puedan acechar. Utilicemos todos los medios que están a nuestro alcance .



Quote:


Mi visión con respecto a la traducción ha cambiado un poco y debo decir que este oficio ya no me motiva tanto. Espero que esto sea pasajero y que con habermela pegado una vez baste. De todas formas, la próxima vez que contacte con una empresa, pediré bastantes garantías y no me fiaré ni de mi sombra!!!





Primero esta bofetada te ha sacudido, y espero que te recuperes pronto, pero de que hay que ser prudente, ¡hay que serlo!



En muchos foros se ha hablado del tipo de precaución que hay que tomar antes de aceptar un trabajo. Por supuesto que cuando la agencia está en ProZ mismo se puede vivir como una traición, pero espero que no pase demasiado a menudo. En todo caso revelar el caso es como decir que ha muerto, y que tendrá que renacer y rahacer, o bien limpiar todos sus antecedentes, pero la memoria queda.



Sería bueno que alguien se animara a poner unos cuantos consejos de precauciones a tomar antes de aceptar un trabajo por Internet o bien poner enlaces de discusiones comentándolo, gracias.

Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 07:10
English to Spanish
+ ...
mi apoyo a Marta May 8, 2003

Querida Marta: yo también estuve a punto de caer en un timo ayer, también a través de un individuo de reputación al menos dudosa que me contactó por ProZ . Yo tampoco entiendo cómo se permite que una persona con respecto a la cual ya ha abido en ProZ varias quejas, siga juntando ingenuos por medio de esta página. Al final los traductores somos el punto más débil de esta historia, somos los que ponemos el sudor y nuestros ojos y deberíamos ser los protegidos. Se nos piden tantas acreditaciones, ¿pero qué acreditaciones se le piden a las agencias que usan este tipo de páginas para contactarnos?

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 08:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
Pago por adelantado May 8, 2003

ALgo que propuse en su momento y que no fue bien acogido...ha resultado ser un buen sistema para evitar \'moscones\'...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 07:10
English to Spanish
+ ...
ha habido May 8, 2003

perdón, con las prisas pero sobre todo porque este tema me enerva cometí un horror ortográfico. Puse ha abido. Cuando lo vi publicado me dolieron los ojos. Lo siento.

Direct link Reply with quote
 

mps1
Spain
Local time: 07:10
English to Spanish
+ ...
¿Pago por adelantado? May 8, 2003

Ni las mejores empresas que conozco pagan por adelantado. Este tipo de individuos deben ser expulsados de este tipo de foros. Esa es mi opinión. Porque el resultado es que yo por lo menos ya no mando ni un CV a estas ofertas.

Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:10
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
perdón May 8, 2003

Mi supuesto enfado con proz no era, ni con mucho, por no actuar, sino pq se les hubiese colado un elemento así. Les estoy inmensamente agradecidos por su rápida actuación, en especial a Cecilia y a Ralph.

solo fue la rabieta del momento!!!!!!!

Admeás, no se hasta que punto estas cosas se pueden controlar, o no?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Martita May 8, 2003

Lo mío tampoco era una crítica a lo que tú decías.

Parece que sonó fuerte, el \"apoyo\" de mps me lo hizo ver.



Entiendo la rabieta, la ira, la impotencia...ser agredida en tu propia casa, donde te sientes en confianza.

El problema es que sólo nosotros mismos podemos protegernos de los abusos, internos o externos. Contando con la solidaridad, la colaboración y el uso de las herramientas que se nos da. Pero sobre todo y ante todo nuestro instinto de supervivencia. Y ojo, que no me creo ni me siento protegida de nada. Pero sí precavida.



Suerte para el próximo proyecto.



Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
lástima de no haber tenido tu email a mano May 9, 2003

Marta,



ya lo avisé hace meses a gente de una lista de correo de prozianos.

Les dije \"ojo con XXXX\", porque no es normal que un tipo (o tipos, dicen por ahí) se pegue todo el santo día respondiendo a KudoZ questions: \"¿es que el tío este no trabaja o qué?\", me preguntaba yo.

Empecé a sospechar el por qué de aquella cuestión, pero no tenía pruebas.

Por cierto, que al colega le habían \"certificado\" los del staff, o el sistema KudoZ, yo qué sé: \"accredited by KudoZ\", o algo por el estilo.



Ya ves, una más de las \"ventajas\" de puntuar y clasificar en un ranking a los \"respondedores\" de preguntas KudoZ... en mi humilde opinión.



Y mira que yo le cascaba disagrees por todas partes.



Pero... ascendió a las alturas, consiguió muchos clientes (espero que no, pero me temo que sí), se hizo popular y engañó a gente confiada de ProZ.

Su estrategia fue muy sibilina, muy astuta.

\"Mu agudo\" que decimos por aquí ya sabes donde.



Llevadlo a juicio si lo encontráis y que pague. Doble. Que pague doble.



Personal: ya sabes por donde te espero a tomar una caña.



Ánimo.

Y mira por ahí: no sólo está ProZ.





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A Marta y los demás May 9, 2003

Pudimos actuar en esta ocasión porque nos INFORMASTEIS. Lo que no podemos hacer es controlar todas las gestiones y relaciones que surgen entre miembros.



Lo que más me sorprendió en este asunto era, que hace tiempo (casi 6 meses) que ya estaba ocurriendo y NADIE NOS ADVIRTIO!



Que aprendamos todos...


Direct link Reply with quote
 

Katherine Matles  Identity Verified
Spain
Local time: 08:10
Spanish to English
+ ...
¡Agradecimiento! May 9, 2003

Lo que ha pasado con esta agencia es lamentable pero está clarisimo que la gente de Proz no pueden controlar las acciones de los miles de miembros que utilicen esta página.

Además su reacción era inmediato. Es grato saber que podemos contar con ellos para tomar las medidas necesarias en casos como este.

Así que simplamente os quiero dar las gracias y decir que estoy de acuerdo con Parrot, ¡que aprendamos todos!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Demasiado confiada?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search