Problemas con Trados
Thread poster: Beatriz Castellini

Beatriz Castellini
Argentina
Local time: 16:07
English to Spanish
Jun 22, 2008

Con frecuencia, al pasar el fuzzy la TM se cierra y aparece en el Workbench una leyenda en rojo que dice: (33201): the

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
Italian to Spanish
+ ...
Opciones de corrección ortográfica de word Jun 22, 2008

Hola Monica, bienvenida.
¿Tienes por casualidad activada la función de control gramatical automático de word?
Si no recuerdo mal, Trados daba ese problema.

María José


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Castellini
Argentina
Local time: 16:07
English to Spanish
TOPIC STARTER
Tm interruption Jun 22, 2008

Mil gracias María José por tu respuesta.
Esa función la tenía activada.
Ya la desactivé y veré como funciona la TM a partir de ahora.
Muchos saludos y de nuevo mil gracias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search