Diplomado de Traducción Profesional - Curso en México D.F.
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:40
English to Spanish
+ ...
May 9, 2003

Título: Diplomado de Traducción Profesional

Fecha: 17/09/2003 - 01/2004

Organizado: CCC-IFAL

Lugar: México, D. F. (México)

Dirección: Río Nazas 43 Col. Cuauhtémoc

Objetivos generales del diplomado

Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para

traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos

literarios o de diversas ramas humanísticas o científicas, mediante el

aprovechamiento del área de conocimiento del estudiante.

Formar investigadores de traducción en distintas áreas de la literatura o

del conocimiento humanístico o científico.

Formar terminólogos y subtituladores profesionales..

Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la

responsabilidad

Tel.: (52 5) 566 0777 ext.25

cpti_ifal@yahoo.com.mx / cpti_ifal@hotmail.com

http://www.francia.org.mx/ifal/cursos/traduction/


Holas colegas icon_smile.gif

Espero les interese.


Abrazo,


JL


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:40
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias JL May 9, 2003

Valiosa información.


Suerte con la gente del FMI.



Elías Sauza


Direct link Reply with quote
 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-)) May 9, 2003

Hola,


Ya pasó lo peor... o quizá no icon_wink.gif

El lunes tuve la prueba de traducción. Tres horas de examen. Fuimos 23 los traductores/intérpretes que quedamos luego de que el FMI recibiese más de 700 CV argentinos.


Susana Eri, examinadora y Head of Interpreters (IMF Washington), nos dijo que no esperaban tantos candidatos y que si encontrábamos a algún colega que mencionase que había aplicado y no sabía nada, le diésemos las gracias en su nombre por el interés y le explicásemos que no podían contestar a todos. Algo curioso, en Chile sólo se presentaron unas 90 personas.


El miércoles me hicieron la entrevista y la prueba de consecutiva y simultánea. Creo que lo hice bien, a pesar de los nervios, pero nunca se sabe.


Ahora queda esperar. La política del Fondo es no avisar si lo hiciste bien o mal. Ellos te llamarán, si lo hiciste bien, cuándo te necesiten. Eso puede ser mañana o dentro de 6 meses. Lo que sí es cierto es que si pasas, te quedas en su base de datos.


Me siento ‘tranquilo’ y orgulloso de haber quedado dentro de los primeros 23. Ahora sólo queda esperar... Creo que sí pero...


Un abrazo,


JL



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diplomado de Traducción Profesional - Curso en México D.F.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search