Diplomado de Traducción Profesional - Curso en México D.F.
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
May 9, 2003

Título: Diplomado de Traducción Profesional

Fecha: 17/09/2003 - 01/2004

Organizado: CCC-IFAL

Lugar: México, D. F. (México)

Dirección: Río Nazas 43 Col. Cuauhtémoc

Objetivos generales del diplomado

Proporcionar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para

traducir, de acuerdo con los estándares profesionales más exigentes, textos

literarios o de diversas ramas humanísticas o científicas, mediante el

aprovechamiento del área de conocimiento del estudiante.

Formar investigadores de traducción en distintas áreas de la literatura o

del conocimiento humanístico o científico.

Formar terminólogos y subtituladores profesionales..

Formar traductores profesionales con un alto sentido de la ética y de la

responsabilidad

Tel.: (52 5) 566 0777 ext.25

cpti_ifal@yahoo.com.mx / cpti_ifal@hotmail.com

http://www.francia.org.mx/ifal/cursos/traduction/


Holas colegas icon_smile.gif

Espero les interese.


Abrazo,


JL


 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias JL May 9, 2003

Valiosa información.


Suerte con la gente del FMI.



Elías Sauza


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-)) May 9, 2003

Hola,


Ya pasó lo peor... o quizá no icon_wink.gif

El lunes tuve la prueba de traducción. Tres horas de examen. Fuimos 23 los traductores/intérpretes que quedamos luego de que el FMI recibiese más de 700 CV argentinos.


Susana Eri, examinadora y Head of Interpreters (IMF Washington), nos dijo que no esperaban tantos candidatos y que si encontrábamos a algún colega que mencionase que había aplicado y no sabía nada, le diésemos las gracias en su nombre por el interés y le explicásemos que no podían contestar a todos. Algo curioso, en Chile sólo se presentaron unas 90 personas.


El miércoles me hicieron la entrevista y la prueba de consecutiva y simultánea. Creo que lo hice bien, a pesar de los nervios, pero nunca se sabe.


Ahora queda esperar. La política del Fondo es no avisar si lo hiciste bien o mal. Ellos te llamarán, si lo hiciste bien, cuándo te necesiten. Eso puede ser mañana o dentro de 6 meses. Lo que sí es cierto es que si pasas, te quedas en su base de datos.


Me siento ‘tranquilo’ y orgulloso de haber quedado dentro de los primeros 23. Ahora sólo queda esperar... Creo que sí pero...


Un abrazo,


JL



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diplomado de Traducción Profesional - Curso en México D.F.

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search