Pages in topic:   [1 2] >
CURSO ACELERADO INGLÉS - CORDOBÉS (PARA REIRSE UN RATO)
Thread poster: Robert INGLEDEW

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Jun 24, 2008

COPIADO DE OTRO FORO

Mientras otros se pelean por la pelota ... nosotros seguimos creando !!!

Si no sabe' ingle, no importa. Aqui va el primer tomo de nuestro curso

Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este curso acelerado (mas rapido que la licitacion del 'Tren Bala' !!!)
Para ampliar nuestro conocimiento bilingüe. Para la dama o el caballero !!!

WHAT 'LO' WHAT?: ¿Qué lo qué ?.

FOR IF THE FLIES...: Por si las mosca'...

EYE TO THE LOUSE!: ¡Ojo al piojo!

YOU GOT ME TIRED; YOU GOT ME!:¡Me tené' cansa'o; me tené'!

THE FIFTH LINING OF THE BALLS:El quinto forro 'e las pelota'.

GO TO KNOW!:¡Andá a sabé!

HOLD YOURSELF CATHERINE!: ¡Agarrate Catalina!

YOU ARE TICKET!: ¡Soi boleta!

LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete'e criollitas

STAY FLY: Quedate mosca

THAT'S MY CHICKEN!: ¡Ese e' mi poio!

TO ANOTHER THING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa

LIKE WHO DOESN'T WANT THE THING:Como quien no quiere la cosa

I DON'T GIVE ANYMORE!: ¡No doy ma'!

LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita pal loro

WHAT THREW IT!: ¡¡¡ Qué lo tiró!!!

WHAT A LARGE HANDRAIL!!: ¡¡¡ Qué barandononón!!!

MAKE ME THE LEG: Haceme la gamba

THE TURKEY'S AGE: La eda' del pavo

LET'S GO STILL!: ¡Vamo' todavía !

IT MATTERS ME A DICK!: ¡ Me importa un pito !!

I'M MADE BAG!: ¡'Toy hecho bolsa !

IT WENT ME LIKE THE ASS: Me fue como el culo

DON'T FORGET HEADS!: ¡No se olviden de Cabezas ...

YOU HAVE MY BALLS FILLED!: ¡¡Me tené' la' bola' iena'!!

DO YOU WANT MORE YELLOW?:¿Queré' má' hielo?

YOUR SISTER IS A TRUCK!: ¡¡ Tu hermana es un camión !!

SMALL MOUSE FACE: Cara e' laucha

GO STARTING... I'LL BE RIGHT BACK: I'empezando...que iá vengo

IF YOU WANT TO LEAVE... LEAVE YOURSELF!: ¡¡Si te quere' i'... ite!!

WHAT'S YOUR RATE BLACK LADY?: ¿Cuánto cobrai nera'?

SKULL DOESN'T SHOUT: Calavera no chilla

TO CRY TO THE CHURCH!: ¡A iorá' a la iglesia!

PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo 'taba la gansa

I AM EXECUTED!: ¡Toi' fusila'o!

Que pasen una hermosa semana.

Roberto


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 07:32
Spanish
+ ...
DO YOU WANT MORE YELLOW?:¿Queré' má' hielo? Jun 24, 2008

Ja ja ja. No sé qué entendí menos, si el inglé' o el cordobé.

Gracias por las carcajadas Robert, felí semana pa' ti también.


Direct link Reply with quote
 
kjmcguire
Netherlands
Local time: 14:32
Chinese to English
Je je je Jun 24, 2008

Me gusta como han escrito el cordobé. Hablamos así en Gibraltar.

Me gustaría saber come se dice 'la eda' del pavo' en inglés. 'The turkey's age' es una traducción literal...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
To the flute! A la flauta! Jun 24, 2008

ajaja Muy bueno. Casi tan gracioso como Google translations.
Gracias por compartir


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:32
French to Spanish
+ ...
Pa' rematá. Jun 24, 2008

Primero hay que zabé andalú.
Vean si no.

http://youtube.com/watch?v=wJgr_mwcR1g

¡Er güeno!


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
JA JA JA!!! Jun 25, 2008

¡Gracias Robert! Todos los mediodías escucho un programa de radio sobre economía y política y al locutor, que es muy cómico, a veces se le da por "enseñar" inglés a los hombres de negocios argentinos para que puedan desenvolverse en el exterior y usa frases como éstas.

De vez en cuando invento alguna frase y se la mando. Mañana le mando esta lista y seguro que le va a encantar.

Pero creo que a los rosarinos la frase "Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este curso acelerado (mas rápido que la licitacion del 'Tren Bala' !!!)"** nos va a parecer un tanto tragicómica...

Saludos y besos desde Rosario

Letty


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 07:32
English to Spanish
Tres anglicismos en perfecto castellano Jun 25, 2008

OMAIGAD = Oh, my God!

OPTUDIMODER = Being sick and tired of.

OQUEI, OQUEI = O'k, O'k.


Direct link Reply with quote
 

Juliana Brown  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Ahijuna! Jun 25, 2008

Hace mucho vi una lista parecida con nombres de calles traducidos.... Cucha Cucha- Doghouse Doghouse, Carabobo- Stupid Face, etc.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 07:32
Spanish
+ ...
Curso dandalú Jun 25, 2008

Juan Jacob wrote:

Primero hay que zabé andalú.
Vean si no.

http://youtube.com/watch?v=wJgr_mwcR1g

¡Er güeno!


"Pera"

Me he quedado sin aire, ja ja.


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Bilbao  Identity Verified
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Muuuuuuuuuuuuy buenas!! Jun 26, 2008

Tengo dos expresiones más.

What pass??: ¿Qué pasa?

For favor: Por favor

La primera me encantó. Cada vez que la escucho me causa mucha gracia.

Espero haber sido de ayuda para complementar este curso acelerado de inglés.

Saludos

Gaby


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Otra cuenta para el rosario... Jun 26, 2008

What is the translation: Another bead to/for the rosary?
I´m being earnest!


La columna habitual de hace muchos años en un periódico de lengua inglesa para los muchos habitantes anglohablantes de Buenos Aires que gozaban de los errores y exageraciones expuestos. La columna toma la forma de una carta de Ramón: 'Ramón Writes' (sátira perspicaz y exagerada de la traducción literal tan corriente en la vida diaria bonaerense).

"Friend: I send you the good notices that it has been superated the crisis of family and now there exist no problems. ... I lament, my friend, that we have not encountered ourselves, more yet because I have intered myself that tomorrow you leave of voyage to the exterior. But no import: it will be at the return. If by casualty you find yourself in Paris or Rome and the time weighs, I can facilitate you some directions." etc.

Otro:
La orquesta ejecutó el 'Good sabe the Queen', coreado por la concurrencia, lo mismo que el 'Forisa folley good fillow'.

Saludos

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
slogan/eslogan Jun 26, 2008

13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".


12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux".



11) Clairol introdujo al mercado el "Mist stick" (palo de niebla), un rulero de hierro, a Alemania, para encontrarse con que la palabra "mist" era una palabra que se utilizaba en slang para significar "manure" (fertilizante, bosta). El "Manure Stick", palo de bosta, no tuvo mucho éxito xD.



10) Coors tradujo su slogan, "Turn it loose" (largalo) como "Aflojalo", dando la idea de un consejo hacia alguien con problemas intestinales...



9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.



8) Cuando Gerber comenzó a vender comida para bebés en África, usaron el mismo envase que en US, con el bebé sonriente en la etiqueta. Más tarde aprendieron que en África, las compañías rutinariamente ponía en las etiquetas imágenes de lo que había en el interior, ya que la mayoríia de la gente no sabe leer.



7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno.




6) El pollo de Frank Perdue tenía el slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (Se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "se necesita un hombre duro para enternecer un pollo".



5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero".



4) Un realizador de remeras en Miami sacó remeras para el mercado español para promocionar la visita del Papa. En vez de poner "Ví al Papa", las remeras salieron con la inscripción "Vi la Papa".



3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".



2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, quién compraría un auto que "No va"?



1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".




Sacado de www.taringa.net


Direct link Reply with quote
 
xxxBAmary  Identity Verified
Canada
Local time: 08:32
English to Spanish
+ ...
¡Ay Rosina! Jun 27, 2008

¡Me mataste con las anécdotas! Algunas las conocía, pero otras me hicieron morir de risa. ¡Justo lo que necesitaba para un viernes a la tarde!

Saludos,

M. Takacs


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
!Qué divertido! Jun 27, 2008

Ayer vi la publicidad de un auto al que llamaron Jetta.
Al menos en Argentina quiere decir mala suerte

También es muy divertido Gaturro hablando en Brutish English.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Un auto para la autosatisfacción? Jul 6, 2008

Yo con lo que no puedo es con el "Mitsubishi Pajero" en España:

- "Paja": Masturbación.
- "Pajero": El onanista compulsivo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CURSO ACELERADO INGLÉS - CORDOBÉS (PARA REIRSE UN RATO)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search