Colegios de Traductores, Tarifas & Catarsis
Thread poster: Rossana Triaca

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:03
Member (2002)
English to Spanish
May 10, 2003

En todos los años que llevo haciendo traducciones, nunca trabajé para el mercado interno (léase Uruguay). Ignoro por lo tanto las tarifas usuales que se manejan en mi propio país.


Hace unos días me contactó un potencial cliente con un proyecto bastante grande; si bien es texto es técnico, la empresa merece toda mi confianza y me interesa establecer un vínculo comercial con ellos. Ahora bien, me comentan que tuvieron oportunidad de trabajar con un traductor \"oficial\" (leáse, Traductor Público) y no quedaron del todo conformes. Y allí nomás me preguntan mi tarifa...


Estoy en un aprieto; no puedo cobrar las mismas tarifas que suelo en dólares debido a la diferencia cambiaria. Desconozco también los aranceles fijados por el Colegio de Traductores del Uruguay, y no quiero ir en contra de sus lineamientos. Le explico la situación al cliente, y le ofrezco preguntar por los aranceles fijados por el Colegio para poder así ajustar razonablemente mis tarifas. Le parece sensato y queda en espera de mi respuesta.


Buscando al dichoso Colegio en internet, descubro que no tienen página alguna, pero sí una dirección de email (de dominio público tipo yahoo). Pregunto solícitamente por los aranceles vigentes, sólo para recibir un escueto correo de respuesta en donde se me indica \"que los aranceles son solo para socios\". Así nomás, sin explicación alguna.


¡Y yo que estaba tan preocupada de no serrucharles las patas a mis congéneres!. Mis secretivos congéneres, debería decir. Mando un nuevo correo preguntando a qué razón se debe la política, que cómo sabía yo si un traductor que contraté me está robando respecto al mercado o está aceptando un precio vil, qué miren sino la página del Colegio de Traductores de Bs. As. con sus aranceles proclamados a los cuatro vientos (como entiendo yo debe ser), etc. No obtuve respuesta (y ya van tres días así que tampoco espero una).


¿Debo recurrir a algún traductor asociado al Colegio para preguntarle los aranceles?. De alguna forma, me parece deshonesto si ellos no quieren que los aranceles se conozcan. ¿Me voy al otro extremo, me olvido de que existe el Colegio y cobro lo que me venga en gana?. Tampoco me gusta la opción, porque es muy probable que mis precios sean más bajos y desbanque así al pobre traductor público sólo por precios y no por competencia. Pero no hay forma de saber esto tampoco con certeza, y tampoco quiero por cambiar mi tarifa de dólares a la moneda local, pasar a ser de la noche a la mañana una ganga.


Tampoco puedo integrar el Colegio (ni me interesa, por lo que voy viendo), dado que no soy una traductora pública (ni quiero serlo; ¡soy capaz de morir si tengo que estudiar derecho!). Y son tan hábiles que no se les ocurre tener otro tipo de membresía que no sea para traductores públicos (al menos por lo que puede averiguar).


Así que aquí estoy, desahogándome en ProZ. Cualquier idea es bienvenida...




 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:03
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Mi opinión May 10, 2003

Hola!

Sorprendente la actitud del Colegio... icon_rolleyes.gif
Yo creo que tenés que comunicarte con colegas (todos los que puedas) y preguntarles cómo anda el mercado y cuánto podrías cobrar por ese trabajo. Esa es \"la verdad de la milanesa\" como decimos los porteños.

Mucha suerte icon_smile.gif
Vale



[ This Message was edited by: valeverona on 2003-05-10 13:46]


 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 13:03
English to Spanish
+ ...
mi opinión May 10, 2003

Rossana,

No soy mucho de escribir pero tengo que hacerlo en esta oportunidad. Creo que la persona que te respondió es muy descortés por ponerle un adjetivo no censurable.

Pienso que es muy leal tu actitud al querer consultar las tarifas locales pero también pienso que si no recibes pronta respuesta por parte de ellos quizá podrías ver si hay traductores aquí en ProZ que estén trabajando en Uruguay a ver si ellos podrían sugerir algo.


Saludos icon_smile.gif
Pamela



 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
Otra idea May 10, 2003

Hola Rossana.

¿Porqué no te contactás con Lila del Cerro? Ella es traductora en el Uruguay y hasta hace poco participaba activamente de ProZ. Es encantadora.

En caso desesperado, otra idea pícara: Ponete del otro lado del mostrador y llamá a dos o tres traductoras para que te presupuesten un trabajo. Si bien no es una actitud muy simpática, en realidad, lo que estás haciendo es defender sus intereses tanto como los tuyos.

Buena suerte

Claudia


 

AlwaysMoving
Local time: 02:03
Spanish
+ ...
Dilemas, dilemas............... May 10, 2003

o sea que depende del pais cobras?

A no ser que TENGAS que tener a ese cliente, por alguna estraña razon, dile lo que cobras normalmente y si no les gusta que se busquen a otro que les haga otra chapuza como ya les ha pasado, pues seguramente los que valen la pena estan trabajando para afuera,pues no quieren trabajar por migajas.



 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:03
Member (2002)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos... May 12, 2003

por los mensajes (tanto en el foro como por correo electrónico) llenos de ideas. ¡Fueron tantos que no podría responderlos individualmente! (al menos esta semana).


Lo mejor es que pude a través de los mismos tener una idea de los aranceles en mi país y le di al cliente una cotización que me parece justa y conveniente.


Pero mucho más importante que poder llegar a una decisión informada fue recibir tanto apoyo de la comunidad proziana. Realmente. Yo no participo demasiado de los foros por falta de tiempo, y hasta los kudoz tuve que dejar de lado por el mismo motivo. Sin embargo, mi casilla estaba llena esta mañana con mensajes de aliento y útiles ideas, además de las volcadas en este foro.


¡Muchas gracias a todos!.



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Colegios de Traductores, Tarifas & Catarsis

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search