Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Qué profesionalidad
Thread poster: Carlos Montilla

Carlos Montilla
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
Jul 4, 2008

Anuncio de un intérprete rumano encontrado en Internet y transcrito literalmente:

"My nombre es adrian tengo 27 años ablo y escribo perfectamente español y rumano y conosco muy bien los dos paises"

No comment!


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:40
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Muy profesional Jul 4, 2008

No nos quedan dudas de su calidad profesional. El único detalle es que le falta aprender en qué consiste la labor y cuáles conocimientos deben tener intérpretes y traductores.

Que tengan muy buenos días

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
Pero que muy profesional Jul 4, 2008

Nos a quedao ferpectamente klaro lo bien que ezcribe heste ombre.



Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Olé.... Jul 4, 2008

¡...con dos cojones! (Perdón).

Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
sus veo mu pikajosos Jul 4, 2008

bale tio; el maromo escrivio el palabro "perfectamente" i devio poner "perféstamente" pero un herror lo tié cualkiera. sus ví decí una kosa; me paice a mi qe lo ke teneis es embidia de los qe escrivimos i ablamos perfestamente


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Spanish
+ ...
Es que no lo entienden, hombre Jul 4, 2008

Nuestro colega adrian dice que el conose y abla perfectamente los dos idiomas y paises, ¡con eso ya es intérprete!

emege - te pasaste tío))

[Edited at 2008-07-04 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
typo Jul 4, 2008

Ay, perdón: quería decir "... lo Vien que ezcribe...". Es que, claro, como las han puesto tan juntas, la b y la v, en el teclado...



Direct link Reply with quote
 
alip76
Romania
Local time: 00:40
Romanian
+ ...
¿De verdad? Jul 4, 2008

Carlos Montilla wrote:

Anuncio de un intérprete rumano encontrado en Internet y transcrito literalmente:

"My nombre es adrian tengo 27 años ablo y escribo perfectamente español y rumano y conosco muy bien los dos paises"

No comment!


Supongo que os habéis quedado muy a gusto. Es obvio que al tío le falta aprender el castellano pero vuestra actitud me suena un poco prepotente. Me suena a lo que decía un tío "listo", que si no eres ingeniero mecánico no vales nada.

[Edited at 2008-07-04 14:21]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
A gusto. Jul 4, 2008

Mujer, que es para echar unas risas. No te vayas a ofender.

De todos modos, lo que sí es prepotente es decir que "ablas y escribes PERFECTAMENTE dos idiomas". Yo, al menos, no me atrevería a decir una cosa así.



Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No nos confundamos Jul 4, 2008

Alice Piroteala wrote:
Supongo que os habéis quedado muy a gusto. Es obvio que al tío le falta aprender el castellano pero vuestra actitud me suena un poco prepotente. Me suena a lo que decía un tío "listo", que si no eres ingeniero mecánico no vales nada.


El post no pretende meterse con nadie. Es simplemente una excusa para reírse un rato. Pero al mismo tiempo sirve para "denunciar" el intrusismo que existe en nuestra profesión.


Direct link Reply with quote
 
lafrentz
English to Catalan
+ ...
Anuncio Jul 4, 2008

Carlos Montilla wrote:

Anuncio de un intérprete rumano encontrado en Internet y transcrito literalmente:

"My nombre es adrian tengo 27 años ablo y escribo perfectamente español y rumano y conosco muy bien los dos paises"

No comment!


Tan literal no debe ser, teniendo en cuenta que una simple búsqueda en google de este anuncio no da ningún resultado.


Direct link Reply with quote
 

Carlos Montilla
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dudas... Jul 4, 2008

lafrentz wrote:
Tan literal no debe ser, teniendo en cuenta que una simple búsqueda en google de este anuncio no da ningún resultado.


A ver, no me lo invento...

www.milanuncios.com/traducciones/traductor-espanol-rumano-3019161.htm

Si no está igual, será porque el interesado lo ha editado, ya que el anuncio tiene fecha de hoy, pero te/os aseguro que yo no me he inventado ni he editado nada.

Edito para decir que el antiguo anuncio sigue ahí:

www.milanuncios.com/traducciones/interprete-traductor-espanol-rumano-3019056.htm

[Editado a las 2008-07-04 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
editado Jul 4, 2008

Pues con la edición ha mejorado mucho. Ahora es más divertido...

Direct link Reply with quote
 
Alexandra Goldburt
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Tienes razón, Emege - ¡la nueva versión está más divertida! Jul 4, 2008

emege wrote:

Pues con la edición ha mejorado mucho. Ahora es más divertido...


No puedo resistir la tentación de colocarla aquí, hasta que desaparezca:

"Mi nombre es Adrian, tengo 27 años. Traduzco hablado y escrito español-Rumano y conozco perectamente los dos países. Dispongo de vehículo propio y no importa desplazamientos ya sea provinciales, nacional o internacional. Buena presencia i dispon horaria."

Confieso que no pude entender que quiere decir Adrian con eso de los "desplazamientos", no tampoco pude decifrar la última frase del anuncio. Pero es que yo, a cambio de Adrian, no hablo español perfectamente...

Me dan envidia la gente así. ¡Tanta auto-confianza es admirable! Quisiera saber su secreto... es que a mi las dudas ("¿He hecho bien?") nunca me dejan en paz...


Direct link Reply with quote
 
alip76
Romania
Local time: 00:40
Romanian
+ ...
Y eso sigue Jul 4, 2008

Alexandra Goldburt wrote:

emege wrote:

Pues con la edición ha mejorado mucho. Ahora es más divertido...


No puedo resistir la tentación de colocarla aquí, hasta que desaparezca:

"Mi nombre es Adrian, tengo 27 años. Traduzco hablado y escrito español-Rumano y conozco perectamente los dos países. Dispongo de vehículo propio y no importa desplazamientos ya sea provinciales, nacional o internacional. Buena presencia i dispon horaria."

Confieso que no pude entender que quiere decir Adrian con eso de los "desplazamientos", no tampoco pude decifrar la última frase del anuncio. Pero es que yo, a cambio de Adrian, no hablo español perfectamente...

Me dan envidia la gente así. ¡Tanta auto-confianza es admirable! Quisiera saber su secreto... es que a mi las dudas ("¿He hecho bien?") nunca me dejan en paz...


Que yo sepa, pero yo tampoco hablo castellano perfectamente, es como se llama eso de viajar de un sitio para el otro, desplazarse y además se dice a menudo en castellano.
Por lo demás, sí, hay mucha gente a la que no le falta la auto-confianza pero esto de vamos a machacarle entre todos no me acaba de gustar. Y conozco casos de alumnos de Hispanicas (algo como la mitad de los que se presentan al examen), la mayoría españoles, que suspenden el examen de Gramática Normativa que va precisamente del uso correcto de SU lengua, no de una lengua adquirida. Pero si es para echarse unas risas, pues vale.

[Edited at 2008-07-04 19:13]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué profesionalidad

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search