Off topic: Sólo se puede traducir a condición de no traducir. Traduciendo a e.e.cummings
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
May 13, 2003

Hola gente, el mayúsculo aunque minúsculo e.e.cummings y los desafíos (¡también!...) de traducirlo.



Un análisis más que atrapante sobre la traducción de poesías. Traducir o no traducir...¡ésa es la cuestión! Traducir, a pesar de la traducción, si me quiero poner sutil.



Para pensar un poco en esto que nos une.



Au









Traducir a E. E. Cummings: ¿una tarea imposible?



Por Ana Lema



El sentido original de un texto se vuelve relativo ante la operación de traducción. Más allá de la habilidad y el conocimiento de quien traduce, existen pautas que regulan los idiomas y su funcionamiento, que operan acordes a la cultura en que se originó cada lengua, también la forma en que la misma evoluciona (más aún en la actual sociedad globalizada); el tema se complejiza si se toma en cuenta que la mixtura de lenguas da por resultado nuevos vocablos, amén de los modismos de los distintos grupos culturales y regionales.



Santiago Perednik, docente de letras, escritor y traductor argentino, refleja esta situación al estudiar la obra del poeta estadounidense e.e.cummings en quien es especialista. \"La cuestión más ardua de resolver al traducir los poemas de e.e.cummings es el hecho de que en muchos de ellos la oración o la frase no existen más, al menos en sus formas usuales, y la palabra no es una unidad simple sino un conjunto compuesto -y muchas veces descompuesto- de unidades menores. Más que un signo, es un complejo de signos; más que una palabra, una palabra de palabras: una \"palabra-conjunto\" cuya unidad está armada con múltiples fragmentos, las \"palabras-partes\", cada una de ellas reconocible como palabra autónoma, y a la vez como parte de un signo mayor\".



Ejemplificando las imposibilidades





Old Age Sticks



old age sticks

up Keep

off

signs)&



youth yanks them down(old

age

cries No



Tres)&(pas)

youth laughs

(sing



old age



scolds Forbid

den

Stop

Must

n\'t Don\'t



&)youth goes

right on

gr

owing old.







TRADUCCIÓN



la vejez levanta

carteles de Fuerza

De

Aquí) Y



la juventud los

derriba (la

vejez

grita Pro



Piedad)y(Priva)

la juventud ríe

(da

la vejez



reprende Prohibi

do Alto

Abstener

se No



y)la juventud

continúa

ob

ligadamente

envejeciendo





(De Complete Poems, página 729).

Perednik refleja \"Si alguna fórmula puede resumir el supuesto conservadurismo de la vejez es quizá este \"no trespassing\", cartel habitual en las propiedades en Estados Unidos , que ordena a las personas de afuera, a los extraños, desde un lugar y desde los derechos que sobre él poseen, seguir siendo afuera, no traspasar ciertos límites. En la tercera estrofa la palabra trespassing aparece descompuesta en tres, pas y sing. Trés & pas, el exceso y la falta leídos en francés, ilustran la naturaleza de la prohibición. Sing (cantar), tercer componente de trespassing ubicado dos versos más abajo, juega contraponiéndose con otras actitudes del lenguaje, como ordenar, el prohibir o el reprender, y a su vez se relaciona con laughs (ríe) y cries (llora). En cualquier traducción de No trespassing así dividido (tres+ pas+ sing), las posibilidades significativas del poema inglés, como si acataran la orden de algún cartel implícito, difícilmente \"pasarán\" a la versión castellana: o al traducir su complejidad se perderán las posibilidades de la palabra-conjunto, o al mantenerlas se perderán irremediablemente las posibilidades de las palabras-partes. La dificultad se repite en ese gr/owing/old (envejecer) de los tres versos finales: el owing central impone un sentido de obligatoriedad a la frase del que la palabra \"envejecer\" carece\".



También agrega: \"El poema exhibe un aspecto ridículo del conflicto generacional: jóvenes y viejos están destinados a perder su condición tarde o temprano; no obstante actúan como si tal condición fuera eterna, como si fueran permanentes estados que son de tránsito, o como si fueran de su propiedad estados inapropiables: la juventud, la vejez (un dato que puede interesar es que autor escribe este poema en su empatía hacia la juventud cuando tiene 64 años descolocado del lugar clasificatorial que se supone debería estar adscrito por razones de pura naturaleza)\". (Páginas 10, 11 y 12 del Prólogo \"Traducir Cummings\", libro: e.e. Cummings Poemas, Editorial Tres Haches, Buenos Aires, Argentina, 1995).

Una reflexión final sobre un laberinto sin retorno

\"Los poemas de e.e.cummings muestran dramáticamente lo que es la traducción, los límites de una tarea. Las versiones en castellano de sus poemas despliegan para los lectores algunos de los problemas que propone su poética. Uno de ellos resulta de colocar los poemas en situación de traducción: de operar sobre el inglés, especialmente sobre su sintaxis y morfología, para que aparente ser extraño a sí mismo.
Con ello e.e.cummings niega los límites de un mundo y pone en cuestión los límites de una Lengua, los supera, tareas ambas que no son idénticas pero sí inseparables, y al hacerlo para su Lengua lo hace para todas. De los modos de este operar poético y de la particularísima situación de traducción consecuente se puede dar noticias de otro idioma; lamentablemente es imposible reproducirlos sin volver la situación ridícula. Esto que se repite con otra numerosas cuestiones -es imposible traducir los dibujos que sobre la página forman palabras o los sonidos que engendran, sólo para comenzar la lista-, permite concluir que algo en la teoría de la traducción escapa a todo tratamiento, mientras ninguna práctica puede escaparle, sobre todo en la poesía: la operación de no-traducción.



Los poemas de e.e.cummings ayudan a poner en evidencia la gran paradoja de la traducción: sólo se puede traducir a condición de no traducir\", concluye Perednik.









[ This Message was edited by: amh on 2003-05-13 21:36]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
. May 17, 2003



[Edited at 2003-06-22 20:44]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
Member
English to Spanish
+ ...
No me gusta May 17, 2003

Cómo se cobrará una tradución como ésta? Evidentemente por palabra es mal negocio.



Además de la evidente dificultad de la tarea, no intentaría traducir a Cummings porque no me gusta.



¿Se puede traducir una poesía que a uno no le gusta?



Enrique


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
. May 17, 2003

.

[Edited at 2003-06-22 20:45]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
Member
English to Spanish
+ ...
Me faltaría la música... May 17, 2003

Angel, me gustó mucho tu enfoque y la forma de presentarlo. Sin embargo para mí la poesía siempre fue una forma de música, de ritmo. Creo que me costaría mucho más traducir un poema que no llegase a \"escuchar\".

Enrique


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
. May 17, 2003

.

[Edited at 2003-06-22 20:46]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Humm... May 17, 2003

Quote:


On 2003-05-17 15:16, Sabbath wrote:

y las que existen son las excepciones que confirman la regla.







Casi de acuerdo, casi, el \"casi\" que es la sombra negra (¿el destino?) de todas las traducciones.



Y si \"casi\" se puede \"expresar en el lenguaje meta...bla bla bla el equivalente cultural bla bla bla....\" en las traducciones en general, coincido que es más \"casi\" todavía en el caso de la poesía.



Con rima y todo... ...



Apostolado, coincidimos hace un tiempo. Frustrante por lo inacabado, parecemos coincidir ahora.



Todos estas racionalizaciones me llevan a valorar yo misma cada vez más mi profesión y hacer que la valoren los demás.



Au



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Quique... más e.e.cummings.... May 19, 2003

...apuesto a que este pequeño poema (que se llama \"r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r\", digo esto por si no resulta obvio) sí te gusta, ¿verdad? Si hasta dan ganas de traducirlo...





r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

who

a)s w(e loo)k

upnowgath

PPEGORHRASS

eringint(o-

aThe):l

eA

!p:

S a

(r

rIvInG .gRrEaPsPhOs)

to

rea(be)rran(com)gi(e)ngly

,grasshopper;







Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
Member
English to Spanish
+ ...
¿Traducirlo al humano? May 19, 2003



2003-05-19 17:58 amh wrote:

... Si hasta dan ganas de traducirlo...





r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

who

a)s w(e loo)k

upnowgath

PPEGORHRASS

eringint(o-

aThe):l

eA

!p:

S a

(r

rIvInG .gRrEaPsPhOs)

to

rea(be)rran(com)gi(e)ngly

,grasshopper;







Aurorita... ¿te entró un virus en la máquina?



¿Traducirlo al humano?



¿Es un poema o un segmento del ADN de la iguana carroñera?



Me gustó la parte de \\\"grasshopper\\\"







Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estoy preocupada, Quique... May 19, 2003

Preocupada por Patricia Posadas que se fue a pescar y no vuelve...¿será hora de poner su foto en los cartones de leche?





Ahora, hablando en serio y para reconciliarnos con e.e.cummings, te regalo una de sus (¿o \"mis\"? porque la escribió él pero la que la prefiere soy yo...)En fin una de susmis poesías preferidas. Con unas corrientes musicales internas no tan comunes en él.





...¿Hay iguanas en Buenos Aires?

Au





If



If freckles were lovely, and day was night,

And measles were nice and a lie wasn\'t a lie,

Life would be delight,

But things couldn\'t go right

For in such a sad plight

I wouldn\'t be I.



If earth was heaven and now was hence,

And past was present, and false was true,

There might be some sense

But I\'d be in suspense

For on such a pretense

You wouldn\'t be you.



If fear was plucky, and globes were square,

And dirt was cleanly and tears were glee

Things would seem fair,

Yet they\'d all despair,

For if here was there

We wouldn\'t be we.



e.e. cummings



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sólo se puede traducir a condición de no traducir. Traduciendo a e.e.cummings

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search