Cuando se revisa una traducción usando Trados
Thread poster: Paula Hernández

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
Aug 1, 2008

Hola a todos!

Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?

¿Alguien que me ilumine?

Gracias a todos

Paula

[Editado a las 2008-08-01 12:33]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:13
German to Spanish
Pero... Aug 1, 2008

Paula Hernández Sambeat wrote:

Hola a todos!

Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?

¿Alguien que me ilumine?

Gracias a todos

Paula

[Editado a las 2008-08-01 12:33]


Qué te han mandado?

Si te han mandado un archivo TTX, entonces simplemente lo abres en Tageditor y los vas comprobando y corrigiendo. Antes tendrás que crear una TM con el mismo par de idiomas (y sin olvidar las variantes de idioma!!)


Si es un doc bilingual, pues, en principio lo mismo. Habilita el texto oculto (ese símbolo de P invertida 180°)

Es muy importante saber qué variantes de idioma están presentes en el documento.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 01:13
English to Spanish
Lo ideal sería tener la TM, pero... Aug 1, 2008

en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 1, 2008

Elena Robles Sanjuan wrote:

en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.

¡Suerte!


Pues también es una buena opción.
Al final he hablado con la empresa y me han dado la TM, así es más rápido!

Saludos,
Paula


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando se revisa una traducción usando Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search