https://www.proz.com/forum/spanish/11294-ii_simposio_internacional_%22traducci%3Fn_texto_e_interferencia%22_m%3Flaga_octubre_22_al_24_de_2003.html

II Simposio Internacional "Traducción Texto e Interferencia"- Málaga - Octubre 22 al 24, de 2003
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:06
English to Spanish
+ ...
May 23, 2003

II Simposio Internacional "Traducción Texto e Interferencia"
La investigación y la práctica profesional de la Traducción e Interpretación
en los albores del siglo XXI
Málaga, 22, 23 y 24 de octubre de 2003
http://www.uma.es/jorncongr/simptrad2/simposio.htm


FILOSOFÍA DEL SIMPOSIO

Este simposio pretende constituir un foro de
... See more
II Simposio Internacional "Traducción Texto e Interferencia"
La investigación y la práctica profesional de la Traducción e Interpretación
en los albores del siglo XXI
Málaga, 22, 23 y 24 de octubre de 2003
http://www.uma.es/jorncongr/simptrad2/simposio.htm


FILOSOFÍA DEL SIMPOSIO

Este simposio pretende constituir un foro de debate y de análisis pormenorizado del estado actual de la investigación en el ámbito de la traducción e interpretación y de disciplinas cercanas (lingüística aplicada,
terminología, documentación, informática aplicada, etc.). Para ello se ha
vertebrado su organización en torno a cuatro tipos de actividades académicas:

-Conferencias plenarias. Se han previsto para permitir a sus autores presentar un panorama de la investigación en traducción e interpretación a escala internacional (Mona Baker, Daniel Gile) o para incidir en los factores que caracterizan a alguna modalidad concreta de traducción (Darío Villanueva, Theo Hermans, Federico Corrientes)

-Mesas redondas. Aparecen divididas por materias y pretenden abordar de forma pormenorizada la situación de la investigación traductológica en cada
una de esas materias. En ellas contamos con especialistas de reconocido prestigio de distintas Universidades españolas y el objeto de su planificación responde a una preocupación por sintetizar el "estado de la cuestión" en un momento en el que asistimos en España a una diversificación y a un crecimiento sin precedentes en la investigación traductológica.

-Ponencias. Están abiertas a aquellos profesores y/o profesionales de la
traducción e interpretación (nacionales o extranjeros) que quieran exponer los resultados de investigaciones llevadas a cabo dentro del ámbito de la traducción e interpretación.

-Presentación de proyectos de investigación y/o de herramientas de ayuda a la traducción. Están abiertas a aquellos grupos de trabajo o entidades que desarrollan o han desarrollado proyectos de investigación y/o herramientas de ayuda a la traducción que quieran mostrar sus resultados en este Simposio. Su formato puede ser adaptado a las necesidades de los ponentes (presentación-demostración, taller práctico, exposición de métodos de trabajo, evaluación de resultados, etc.).

-Mesa redonda sobre presente y futuro de la práctica profesional de la traducción. Como cierre de este Simposio se propone una mesa redonda en la que se hará un balance de la situación actual y futura de la práctica profesional teniendo en cuenta que, en muchos casos, los avances en la investigación han modificado y seguirán modificando el panorama y las formas
que irá adquiriendo la práctica de esta profesión en un futuro cercano.

NOVEDADES DEL SIMPOSIO

Para facilitar el seguimiento del Simposio los organizadores hemos previsto la publicación previa de una serie de monografías colectivas sobre investigación en traducción e interpretación en las que participan todos los ponentes de las mesas redondas previstas.

Estas monografías estarán disponibles el día de inauguración del simposio (22 de octubre de 2003) y permitirán a los asistentes y participantes seguir con detalle el desarrollo de las conferencias y mesas redondas. Se estructuran como sigue:

-Investigación en Traducción e Interpretación (vol. 1). Teoría de la
traducción. Metodología de la investigación traductológica. Lingüística aplicada a la traducción.

-Investigación en Traducción e Interpretación (vol. 2). Traducción
filológica. Traducción humanística. Traducción literaria y multiculturalismo.

-Investigación en Traducción e Interpretación (vol. 3). Traducción
especializada (científica, técnica, audiovisual, multimedia, socioeconómica,
jurídica, jurada y judicial). Nuevas tecnologías aplicadas a la investigación traductológica. Documentación.

-Investigación en Traducción e Interpretación (vol. 4). Interpretación de
conferencias. Interpretación social y bilateral. Terminología y lexicografía. Didáctica de la traducción.

-En cuanto a las conferencias, ponencias y presentaciones de proyectos de investigación y/o herramientas de ayuda a la traducción, éstas serán publicadas en un Volumen de Actas a lo largo del curso 2003-2004.

COMITÉ ORGANIZADOR
José Manuel Martín Morillas (Universidad de Granada)
Juan Pedro Monferrer Sala (Universidad de Córdoba)
Vicente López Folgado (Universidad de Córdoba)
Elena Echeverría Pereda (Universidad de Málaga)
Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada)
Pedro San Ginés Aguilar (Universidad de Granada)
Manoli Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba)

COMITÉ CIENTÍFICO
Mercé Tricás Preckler (Universitat Pompeu Fabra de Barcelona)
África Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca)
Pilar Elena García (Universidad de Salamanca)
Amparo Hurtado Albir (Universitat Autònoma de Barcelona)
Pamela Faber Benítez (Universidad de Granada)
Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid)

II SIMPOSIO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS
A/A Comité Organizador
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Campus Universitario de Teatinos
29071 MÁLAGA
e-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

II Simposio Internacional "Traducción Texto e Interferencia"- Málaga - Octubre 22 al 24, de 2003






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »