Pages in topic:   [1 2] >
Diferencias entre el español de España y el de México
Thread poster: MexicoTranslate
MexicoTranslate
MexicoTranslate
Mexico
Local time: 13:19
English to Spanish
+ ...
Sep 3, 2008

Hola, soy traductor de inglés-español en México, y en particular he estado leyendo libros traducidos en España en donde me encuentro con ciertas tendencias que de acuerdo con la gramática son incorrectas, un ejemplo muy claro es la expresión "salió para afuera" que regularmente se dice es un pleonasmo ya que evidentemente no se puede "salir para adentro" o "fuimos a por él", en donde se encuentran juntas dos preposiciones.

Evidentemente son características propias del espa�
... See more
Hola, soy traductor de inglés-español en México, y en particular he estado leyendo libros traducidos en España en donde me encuentro con ciertas tendencias que de acuerdo con la gramática son incorrectas, un ejemplo muy claro es la expresión "salió para afuera" que regularmente se dice es un pleonasmo ya que evidentemente no se puede "salir para adentro" o "fuimos a por él", en donde se encuentran juntas dos preposiciones.

Evidentemente son características propias del español de España y aunque en otros países se vea raro, no podemos negar que cada país va modificando con el paso del tiempo las estructuras ling[uisticas, pero, ¿hasta donde los traductores deben de usar este tipo de expresiones locales en trabajos que serán exportados a todos los países de hablahispana?

¿No se supone que la labor del traductor es entregar una traducción lo más neutral posible si la obra será leída no únicamente en España?
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:19
English to Spanish
+ ...
No comprendo... Sep 3, 2008

Cuando nosotras recibimos una traducción al español, lo primero que preguntamos es la variante a la cual quiere el cliente que se traduzca el texto.

Errores cometemos todos en todas las variantes del español.

Pero, si me piden una traducción al español peninsular, la hago al español peninsular, obviamente, sin leísmos y sin errores dentro de lo que aún me funcionan las entendederas

En
... See more
Cuando nosotras recibimos una traducción al español, lo primero que preguntamos es la variante a la cual quiere el cliente que se traduzca el texto.

Errores cometemos todos en todas las variantes del español.

Pero, si me piden una traducción al español peninsular, la hago al español peninsular, obviamente, sin leísmos y sin errores dentro de lo que aún me funcionan las entendederas

En Argentina me compro un departamento, es decir un apartamento.
En España un piso. Al menos mis colegas españoles siempre hablan de piso.

En Argentina se habla de piso cuando hay un sólo "departamento" por piso, valga la redundancia.

Creo que no se supone nada.
El cliente es quien decide la variante del español.
Collapse


 
MexicoTranslate
MexicoTranslate
Mexico
Local time: 13:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Clarificación Sep 3, 2008

Que bueno que ustedes sí se preocupan por saber a dónde va a ir la traducción. Eso denota profesionalismo de su parte.
Lo que me preocupa es que no todos los traductores toman en cuenta esto. Te puedo decir por ejemplo del último libro de Ken Follet, Un mundo sin fin, que fue traducido en España esta lleno de localismos y expresiones como "a por el".
Lo que me preocupa es que se siga traduciendo de acuerdo a los estándares castellanos y no se tomen en cuenta las diferencias con
... See more
Que bueno que ustedes sí se preocupan por saber a dónde va a ir la traducción. Eso denota profesionalismo de su parte.
Lo que me preocupa es que no todos los traductores toman en cuenta esto. Te puedo decir por ejemplo del último libro de Ken Follet, Un mundo sin fin, que fue traducido en España esta lleno de localismos y expresiones como "a por el".
Lo que me preocupa es que se siga traduciendo de acuerdo a los estándares castellanos y no se tomen en cuenta las diferencias con el español latinoamericano, al menos en la gran mayoría de literatura inglesa y norteamericana que se traduce al español.
Que las grandes editoriales españolas siempre traduzcan para España y que las edioriales de habla inglesa no les importe si la traducción se va a comprender perfectamente en todo el mundo.
Hace poco leí un comentario de un traductor que le parecía extraño que el nuevo libro de Harry Potter se tradujera a una versión mexicana y argentina.
Que no hacía falta ya que de este lado entendíamos perfectamente el español de España y que de alguna forma teníamos que aguantarnos y conformarnos con la versión castellana.
Y que tampoco era necesario el doblaje para latinoamérica ya que estábamos acostumbrados a escuchar las películas con actores españoles.

De ahí mi preocupación...
Collapse


 
Laurie Price
Laurie Price  Identity Verified
Mexico
Spanish to English
+ ...
además ... Sep 3, 2008

melocotón (españa) = durazno (mexico y america latina)

pomelo (españa) = toronja (mexico y america latina)

... etc. etc.

¡Puede ser difícil para encontrar fruta si no sabes como pedirlo!


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:19
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Vicisitudes del español Sep 3, 2008

MBrowne Trans wrote:

Hola, soy traductor de inglés-español en México, y en particular he estado leyendo libros traducidos en España en donde me encuentro con ciertas tendencias que de acuerdo con la gramática son incorrectas, un ejemplo muy claro es la expresión "salió para afuera" que regularmente se dice es un pleonasmo ya que evidentemente no se puede "salir para adentro" o "fuimos a por él", en donde se encuentran juntas dos preposiciones.

Evidentemente son características propias del español de España y aunque en otros países se vea raro, no podemos negar que cada país va modificando con el paso del tiempo las estructuras ling[uisticas, pero, ¿hasta donde los traductores deben de usar este tipo de expresiones locales en trabajos que serán exportados a todos los países de hablahispana?

¿No se supone que la labor del traductor es entregar una traducción lo más neutral posible si la obra será leída no únicamente en España?


Se supone pero entodos lados se cuecen habas. En el país donde vives hay algunas perlas como:

"Ahorita te lo hago" ¿Porqué en México se abusa del diminutivo? (sobra decir que cuando dicen eso es porque estará listo para mucho tiempo después...)

"Para ver si lo podemos ver esta misma tarde"....

"Lo busco, lo busco y no lo busco" (entendiendo el tercer busco como "no lo encuentro")

Salu2.


 
MexicoTranslate
MexicoTranslate
Mexico
Local time: 13:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo Sep 3, 2008

Estoy de acuerdo con tu comentario Yaotl, sin embargo, rara vez verás un "Ahorita vengo" o "lo busco, lo busco y no lo busco" (de hecho esta última en realidad es una broma o un uso muy particular del lenguaje coloquial y hasta donde yo me acuerdo es una expresión originaria de Yucatán), en una traducción profesional.
Sin embargo el "salió para afuera" al menos lo vi 8 veces en una traducción de Plaza y Janés.

Una cosa es la manera en que habla la gente, de hecho en M�
... See more
Estoy de acuerdo con tu comentario Yaotl, sin embargo, rara vez verás un "Ahorita vengo" o "lo busco, lo busco y no lo busco" (de hecho esta última en realidad es una broma o un uso muy particular del lenguaje coloquial y hasta donde yo me acuerdo es una expresión originaria de Yucatán), en una traducción profesional.
Sin embargo el "salió para afuera" al menos lo vi 8 veces en una traducción de Plaza y Janés.

Una cosa es la manera en que habla la gente, de hecho en México no se habla igual en el norte que en el sur, y otra es como traducir respetando la gramática.

La cuestión no es como se dice aquí y como se dice allá, es, como los traductores que van a realizar un trabajo que será leído en todo el mundo hispano se enfocan en traducir en su idioma local, en especial en España que es de donde nos llega la mayoría de la traducción literaria.

[Edited at 2008-09-04 02:50]
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:19
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Foro e hilo Sep 3, 2008

Ahora te recuerdo, MBrowne.

Hace rato en un Kudoz me preguntabas si te recordaba del foro que habías abierto. He ahí otro ejemplo. Para mí, este es un hilo (thread) junto a muchos otros que se encuentran dentro de un foro (Proz). Por "foro" entiendo un sitio web y que se generan debates o participaciones multilaterales.

Un saludo, ché.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 16:19
English to Spanish
+ ...
Pomelo y toronja... Sep 4, 2008

Laurie Price wrote:

melocotón (españa) = durazno (mexico y america latina)

pomelo (españa) = toronja (mexico y america latina)

... etc. etc.

¡Puede ser difícil para encontrar fruta si no sabes como pedirlo!


Ya lo creo que debe ser difícil. Para mí, que soy argentina, el pomelo es una fruta y la toronja es otra. Vaya problema en el que me metería buscando toronjas...



Inés


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:19
English to Spanish
+ ...
? Sep 4, 2008

¿Frutillas o fresas?



 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:19
French to Spanish
+ ...
Localización, como dicen. Sep 4, 2008

Pues sí, hay que "localizar" y matar al "español neutro"... brrr.
Hay 3 veces más mexicanoparlantes que castellanoparlantes... digo, viéndolo desde el punto de vista del "marketing".
Me parece muy bien que haya una versión "mexicana" y otra "argentina" para Harry Potter (sin importar la calidad original de dicha obra, ojo).
Pues nada, que hay que considerar "a las minorías", y lo digo con sarcasmo. La mayor población hispanoparlante es la mexicana, con algo así como 120
... See more
Pues sí, hay que "localizar" y matar al "español neutro"... brrr.
Hay 3 veces más mexicanoparlantes que castellanoparlantes... digo, viéndolo desde el punto de vista del "marketing".
Me parece muy bien que haya una versión "mexicana" y otra "argentina" para Harry Potter (sin importar la calidad original de dicha obra, ojo).
Pues nada, que hay que considerar "a las minorías", y lo digo con sarcasmo. La mayor población hispanoparlante es la mexicana, con algo así como 120 millones, de los 400 y tantos millones en total.
Y si nos vamos a los venezolanoparlantes, a los chilenoparlantes, a los argentinoparlantes, a los cubanoparlantes, no acabamos. La raíz es la misma, estamos de acuerdo, pero la "tropicalización", como dicen los eurocentristas, ha generado multitud de variantes, todas válidas, todas enriquecedoras de ésta.
Uno de mis éxitos, modestia aparte, en mi especialización (subtitulaje de películas) ha sido ese: traducir al español mexicano.
Estarán de acuerdo conmigo que "Apéate de la acera, gilipollas." sólo produciría grandes ¿? en un auditorio mexicano, quien, sin duda, prefiriría ver "Bájate de la banqueta, pendejo."
Saludos.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Subir para arriba, bajar para abajo, salir para afuera, entrar adentro Sep 4, 2008

Perdón, pero en México, España o cualquiera que sea el país... ¡son errores! Errores frecuentes, errores comúnmente usados adrede ¡y cometidos inadvertidamente!, errores que todos sabemos que son errores pero igual cometemos. No se trata de si la traducción fue hecha en España. Simplemente se trata de un error de traducción que bien podría haberse cometido en cualquier rincón del planeta. Puede también que haya sido escrito deliberadamente, respetando cierto estilo del autor.
... See more
Perdón, pero en México, España o cualquiera que sea el país... ¡son errores! Errores frecuentes, errores comúnmente usados adrede ¡y cometidos inadvertidamente!, errores que todos sabemos que son errores pero igual cometemos. No se trata de si la traducción fue hecha en España. Simplemente se trata de un error de traducción que bien podría haberse cometido en cualquier rincón del planeta. Puede también que haya sido escrito deliberadamente, respetando cierto estilo del autor.

Ahora bien, para responder tu pregunta: sí, en principio se supone que debes traducir a un estilo neutral. No obstante una obra literaría puede perder gran parte de su riqueza estilística si el traductor adopta una posición neutral, que favorezca la compresión más amplia del sentido, en detrimento de un lenguaje más coloquial y localista, que refleje cierta idiosincracia o característica de un sitio en particular. Imagina que el autor escribe, en el más puro cordobés de Argentina: "¡Te buá a reventar la jeta con un flor de sopapo!" (Traducción al español neutro: "Te voy a dar un fuerte golpe en la boca, con el dorso de mi mano, que te la va a dejar toda lastimada"). Sinceramente, en una obra literaria, yo preferiría que la traducción reflejara el cordobés, no la versión "pulcra".

Lamentablemente, no es posible entregar una traducción con todas las variantes lingüisticas posibles. Hay que tomar decisiones. Al hacerlo, sin embargo, estarás perdiendo algo y ganando otra cosa. ¿Fresas o frutillas? ¿Vereda o acera? ¿Tetero, biberón o mamadera? ¿El niño dice o dice el niño? ¿O es el muchacho, el chiquilín, el rapaz, el bodoquito, el pelado el que habla, dice, señala...? ¡Tú quieres que te responda o quieres tú que te responda o querés vos que te responda o que te responda querés vos?

Linda hebra. Está buena para descansar la mente luego de un fuerte día de trabajo.

Buenas noches, o buenos días, según corresponda.

Clarisa

[Edited at 2008-09-04 04:57]

[Edited at 2008-09-04 04:58]
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Estoy acostumbrada pero no Sep 4, 2008

MBrowne Trans wrote:

Y que tampoco era necesario el doblaje para latinoamérica ya que estábamos acostumbrados a escuchar las películas con actores españoles.



Sí, la verdad es que yo estoy acostumbrada a escuchar películas con actores españoles. No me molesta para nada el acento, a fin de cuentas sé que es una película española (Ojo, que lo mismo se aplica al cine mexicano, colombiano, peruano, etc.)
Si voy a ver una película española, pues claro, no me gustaría que la doblaran al español argentino porque sería raro. No imagino al guapo de Antonio Banderas hablando en puertorriqueño, ni como peruano... Lo mismo digo, para la bella Penélope Cruz, sería chistoso escucharla hablar como colombiana. Pero que quede bien claro: ¡Que me cuesta entender a los actores españoles cuando hablan en películas españolas, me cuesta! ¡Muchooo! Que no me vengan con el cuento de que se entiende clarito, porque no es cierto. Tengo que prepararme físicamentes antes de ir a ver un filme de Almodovar, que tanto me gustan. Otra cosa es con la lectura. Al tener el material escrito en la mano, si no entiendo una expresión, puedo releerla hasta entender, buscar su significado o preguntar. O seguir leyendo hasta que logro dilucidar la duda (o quedarme permanentemente con ella).

Saludos a todos

Clarisa


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Errores incontrolados Sep 4, 2008

Clarisa Moraña wrote:
Perdón, pero en México, España o cualquiera que sea el país...


Exacto. En España la mayoría de la gente sabe que «voy a por el pan» es incorrecto. Lo han comentado numerosas ocasiones en múltiples foros, como programas de radio o incluso de «magazines» de TV ─los del horario matinal, que los que trabajamos fuera de casa sólo vemos con 39 grados de fiebre─. Pero a pesar de que «voy a por el pan» o «lo hice de "motu propio"» son incorrectos... seguimos metiendo la pata.

Lo que me sorprende enormemente es que estas cosas aparezcan en las traducciones de libros de los que se imprimen decenas de miles de ejemplares. Si lo dice un personaje y utilizar estas incorrecciones tiene como fin ayudar a que el lector comprenda su nivel cultural me parece bien, pero si lo dice el narrador... mal asunto.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El español en Finlandia... Sep 4, 2008

Clarisa Moraña wrote:
¡Que me cuesta entender a los actores españoles cuando hablan en películas españolas, me cuesta! ¡Muchooo!


Un dato sorprendente es que muchos finlandeses están aprendiendo español con una serie española de TV emitida en versión original en Finlandia (en ese país todo es en versión original con subtítulos) llamada «Los Serrano», cuyo mundo gira alrededor de un bar-restaurante español, la familia que lo regenta, sus amigos y clientes habituales y las vicisitudes cotidianas de todos ellos. El lenguaje es ciertamente el que usamos todos los días en la calle, absolutamente nada académico y además ─por el nivel cultural y la forma de vida atribuidos a algunos personajes─ en ocasiones deliciosamente incorrecto.

Resulta chocante pensar que Antonio Resines ─actor español de larguísima trayectoria en el cine y la televisión─ pueda ser el profesor de español de la sociedad finlandesa, pero es un hecho. Ya varios clientes, al manifestar yo el buen español que escriben, me han dicho que ponen al día sus conocimientos con «Los Serrano». ¡Los productores de la serie deben estar maravillados!

[Edited at 2008-09-04 05:32]


 
lidius
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
German to Spanish
+ ...
«a por» no es incorrecto (ni otras combinaciones de preposiciones) Sep 4, 2008

Es cierto que «a por» sólo se usa en España y que en el María Moliner (ed. 2004) se considera incorrecto su uso, pero tanto el Panhispánico como el Diccionario de Manuel Seco lo consideran correcto.

Panhispánico:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cerv
... See more
Es cierto que «a por» sólo se usa en España y que en el María Moliner (ed. 2004) se considera incorrecto su uso, pero tanto el Panhispánico como el Diccionario de Manuel Seco lo consideran correcto.

Panhispánico:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.


Manuel Seco (copio sólo una parte):

[...] La Academia, en su Gramática de 1931 tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973, aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta... suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (se entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares («Nuevo concepto», 56-61) [...]. El uso es frecuente en España (no en América) [...]; y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: «Fui por ella» es ambiguo, pues podría ser «fui a causa de ella» o «fui a buscarla»; «Fui a por ella» es solamente «Fui a buscarla».

Por lo que respecta a la traducción literaria, si los libros se tradujeran a un español «neutro», el resultado sería tan frío y artificial que dejaría de ser literatura.

L.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencias entre el español de España y el de México






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »