Localización
Thread poster: Sandra Bonilla
Sandra Bonilla
Local time: 10:46
English to Spanish
+ ...
May 30, 2003

Sé que a estas alturas la pregunta puede parecer ridícula a algunos, pero la duda existe y añun no he sido capaz de aclararme: ¿En qué consiste exactamente eso de la LOCALIZACIÓN?
¿Algún alma catritativa me lo sabe explicar? Hace poco he visto a un colega hablando de la localización como uno de los 'ámbitos de futuro' para los traductores; hoy aparece un 'job' de localizador... y muchos más he visto por ahí pulular. Sinceramente reconozco que no sé qué es; me dicen que consiste en 'encontrar' determinadas cosas en Internet, pero eso, más que para un traductor, ¿no sería un trabajo para un documentalista, o más exactamente para un teledocumentalista? estoy hecha un lío.
¿Alguien me sabe dar luz en este asunto? De antemano, gracias a todos.


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 06:46
Spanish to English
+ ...
Localización May 30, 2003

Hola:
Esta es una explicación que tengo hace tiempo en mis registros y que quizás te aclare algo el concepto:

"Localization
Localization is the process of creating or adapting a product to a specific locale, i.e., to the language, cultural context, conventions and market requirements of a specific target market.
With a properly localized product a user can interact with this product using his own language and cultural conventions. It also means that all user-visible text strings and all user documentation (printed and electronic), use the language and cultural conventions of the user.
Finally, the properly localized product meets all regulatory and other requirements of the user's country/region."


Visto lo anterior, localización no es solamente la traducción de un idioma a otro, sino también la adaptación del texto, producto, etc., a la situación particular (local) del usuario. Por ejemplo, si localizas un programa de contabilidad desarrollado para Estados Unidos (donde el IVA no existe) para ser desarrollado en Argentina (donde si hay un IVA) parte del proceso de localización sería modificar el programa para calcular el IVA.

Espero te ayude.
Saludos desde Santiago de Chile


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 10:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Chile May 30, 2003

Ya lo veo más claro. Muchas gracias. Por lo visto, no tenía nada , pero que nada que ver con lo que yo creía y me habían dicho.
Otra duda: según tu ejemplo, el 'localizador' tendría que adaptar el programa también (cosa que si no eres experto programador es imposible, creo yo), o basta con que señale las cosas que no se adaptan al sistema local?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:46
French to Spanish
+ ...
¡Qué bueno! May 30, 2003

Digo, qué bueno que alguien se atrevió a plantear la pregunta... yo, por temor al ridículo, siempre me la guardé. Pensaba que localización era algo así como localizar partes del texto... veo ahora que es en el sentido de adaptar para un lugar específico. Gracias.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ya lo hemos comentado, pero bajo otros nombres May 31, 2003

Sí, Juan, hace algún tiempo lo comentamos.
Porque localizar es adaptar un texto al público a quien se dirige.

No recuerdo bajo qué título hicimos los comentarios, pero al contarte lo que sigue te acordarás.

Resulta que trabajo con un grupo de españoles amigos y colegas (gracias ProZ) y que nos pidieron que tradujéramos...sí, ya sé, uno se pregunta por qué se necesita aún traducir eso, el texto (en francés) "Les trois petits cochons". Teníamos que traducirlo a un español "neutro" que le sirviera al cliente tanto en España como en cada uno de los países hispanoamericanos...
Ahí empezó el debate...
Inmediatamente yo dije "aquí estamos en problemas". En Chile los cerditos españoles son chanchitos. Pero en República Dominicana son cochinitos, y en otros países son guarritos o marranitos o ve tú a saber qué...
Localizar este título hubiera sido adaptarlo a cada país de destino. Y es posible que la única palabra que necesitaba adaptación -perdón, localización- fuese esa, que no solo estaba en el título, sino que se repetía una y otra vez a lo largo del cuento.
Pero bueno, no nos pedían localizar, nos pedían traducir a un español neutro. Teníamos que ponernos de acuerdo.

Teníamos que ponernos en el lugar de los lectores y decidir qué término adaptar. Me decían mis amigos ibéricos que "chanchitos" nadie lo entendería. Claro, yo lo sabía.

Pero cuando voy a la feria del libro y veo que todos los libros para niñitos de primera edad vienen de editoriales europeas (hablo de esos en cartón o plástico para niños verdaderamente pequeños) están en español de España, me digo que no es muy "natural", y que no está en la lengua de nuestros niños. Mi primera reacción es rebelarme en contra de eso.

Sin embargo la pregunta que lo decidió todo fue la siguiente:


Bueno, Claudia, si a un niño chileno tú le hablas de tres cerditos, ¿qué pasa? ¿entiende o no entiende?


Yo contesté que si le leía el cuento a un niño de cuatro años, él me diría:
-¿qué son los cerditos? y yo le contestaría...

-los cerditos son los chanchitos. En España y en los libros se llaman así.


Así resolvimos nuestro problema de NO localización, cambiándolo por otro que se podría llamar hasta "imperialismo lingüístico". Me parece que en este campo no avanzaremos mucho, que lo más que podamos hacer será entender el problema, porque se necesita una voluntad lingüística y política para proteger los particularismos regionales (además de dinero). En España la hay, lo que explica que las películas chilenas lleven subtítulos. Aquí, si queremos ver las de Almodóvar, no nos queda más que arreglárnoslas.

Otros aspectos de localización que me ha tocado ver es el de adaptar medidas anglosajonas a medidas métricas o temperaturas en grados Celsius a grados Farenheit o tazas en gramos o en centímetros cúbicos (en recetas de cocina).




[Edited at 2003-05-31 01:38]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:46
French to Spanish
+ ...
¡Oinc, oinc! May 31, 2003

Gracias a Claudia y a Ricardo.
Sí, bueno, el problema lo conocía... desconocía el término. Y sí, también se me complica a menudo en mi trabajo (traducción para subtitulaje): el cliente SIEMPRE me pide ESPAÑOL NEUTRO. Por mucho que le explique que ese idioma todavía no existe y que no existirá jamás, la respuesta siempres es la misma: "es que por razones comerciales, un argentino, un colombiano, un mexicano y un chicano deben poder
entender la película". ¡Vaya pues, fácil me la pone! Para cochino, o marrano, o chancho, o qüino, o guarro, pues pongo puerco, todavía aceptable. Pero para "banqueta", tengo forzosamente que poner "acera", para "cajuela", "maletero", para "torta", "sandwich", "pendejo" por "gilipollas", etc. etc. No hay solución: se queda bien con unos, mal con otros... o hacer una versión diferente para cada país... ¡ni soñarlo! Subtitular una película es carísimo!
¡Ay, esta Torre de Babel!

Buen fin de semana, y gracias de nuevo.

Juan Jacob. México.


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 10:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias a todos, sois fenomenales. May 31, 2003

Cada vez lo veo más claro (Claudia, de acuerdo 100% contigo). Aún así, sigo teniendo muchas dudas.
Se me ocurre, así a 'bote pronto', que para ser localizador (y bueno) es necesario tener una cultura ENOOOOORME, saber de todo, desde química a legislación fiscal pasando por toros o costumbres folclóricas. ¿Es eso así? ¿Alguien de vosotros que se dedique 'profesionalmente' a la localización puede ayudarnos a los que somos profanos en la materia a comprender un poco mejor qué es esta 'vaina'?
Gracias de nuevo a todos de antemano.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
fastidio May 31, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Así resolvimos nuestro problema de NO localización, cambiándolo por otro que se podría llamar hasta "imperialismo lingüístico". Me parece que en este campo no avanzaremos mucho, que lo más que podamos hacer será entender el problema, porque se necesita una voluntad lingüística y política para proteger los particularismos regionales (además de dinero).


Imperialismo lingüístico, tal cual!
Es así, sin eufemismos.
Me fastidia muchísimo que me pidan traducciones al español neutro...
Otra cosa que me fastidia es por ejemplo, cuando filman una telenovela en Argentina y saben que la van a exportar, la filman usando el "tú"... que en Argentina no existe y que es de lo más antinatural!!! Pero claro, sale caro hacer dos versiones una con "tú" y otra con "vos". También... cómo se nos ocurre a nosotros ser los (casi) únicos que hablamos de "vos"!! Qué poco oportunos!

Saludos locales y localizados.
Vale


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localización

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search