Algunas dudas antes de comprar Trados
Thread poster: Daniel Gonzalez

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
German to Spanish
+ ...
Sep 12, 2008

Hola a todos,

Últimamente me estaba planteando la posibilidad de comprar Trados pero he estado mirando en la página web sdl.com y no veo la posibilidad de hacerlo. Me gustaría que alguien me comentara cómo lo adquirió.

Asimismo me surge una duda un tanto absurda a raíz de un comentario que leí en este foro y es que alguien comentaba que uno de los puntos negativos de Trados eran sus continuas versiones de actualización: ¿cuando uno compra Trados la licencia tiene un límite temporal? ¿O es ilimitada, sólo que con el paso de los años el programa se queda viejo y hay que volver a pagar otra licencia para actualizarlo? Conozco los problemas de compatibilidad entre versiones distintas.

Y ya por último: ¿qué producto es el recomendable para un traductor autónomo? Me interesa mucho el TagEditor y el Multiterm, pero no sé si viene con Workbench o hay que comprarlo aparte. En su página web es fácil perderse.

¡De antemano muchas gracias!

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Idoia Echenique  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Algunas respuestas Sep 12, 2008

Hola Daniel:

Si no tienes prisa por comprarlo, yo esperaría a una de las compras en grupo de ProZ. Así es como lo compré yo y siempre te vas a beneficiar de un precio más bajo que si lo compras directamente en el sitio de SDL (bastante confuso también en mi opinión).

En cuanto a las versiones de actualización, no es que la licencia tenga un límite temporal sino que, como dices, sacan versiones nuevas con más funciones (o las mismas, pero mejoradas) y tú te quedas en tu versión, que sigue funcionando como siempre. Es como si trabajas en Windows XP y luego aparece Vista, o con las diferentes versiones de Office.

En el paquete que compres de SDL_Trados van incluidos TagEditor, Multiterm, Workbench, el programa SDLX y todos los "titos". Lo que suele ir incluido también es el derecho a examinarte para la certificación de uno de los dos programas, así como una clase particular del mismo. Y ahí es donde tienes que elegir si prefieres examinarte de Workbench o de SDLX.

Si tienes cualquier otra duda ¡pregunta!

Saludos,

Idoia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 17:14
Spanish
+ ...
Algunas respuestas Sep 12, 2008

Hola Daniel:

A ver si puedo responder a algunas de tus preguntas.

Daniel Gonzalez wrote:

Hola a todos,

Últimamente me estaba planteando la posibilidad de comprar Trados pero he estado mirando en la página web sdl.com y no veo la posibilidad de hacerlo. Me gustaría que alguien me comentara cómo lo adquirió.


Lo puedes conseguir directamente de SDL en Translationzone. Pero yo te recomiendo que esperes uno de los 'Group Buy' o 'Compras grupales' de ProZ porque puedes ahorrar y también incluyen una extensión de la membresía de Proz y la certificación de SDLX o Trados. Pero espera a la venta del paquete que incluye Multiterm Extract. Multiterm Extract es un módulo que te permite extraer términos de tus archivos. No lo tengo pero últimamente lo están incluyendo sin cargos extras. Los Group Buy aparecen en la parte derecha de la página principal.

Asimismo me surge una duda un tanto absurda a raíz de un comentario que leí en este foro y es que alguien comentaba que uno de los puntos negativos de Trados eran sus continuas versiones de actualización: ¿cuando uno compra Trados la licencia tiene un límite temporal? ¿O es ilimitada, sólo que con el paso de los años el programa se queda viejo y hay que volver a pagar otra licencia para actualizarlo? Conozco los problemas de compatibilidad entre versiones distintas.


La licencia no caduca. Pero si compras la última versión, que es la 8, no te dan la 8.5 o la 9 de forma gratuita. Adicionalmente, los parches tampoco están incluidos, a menos que salgan inmediatamente después de tu compra. No estoy muy segura de esto último, quizá alguien te pueda aclarar esto.

Y ya por último: ¿qué producto es el recomendable para un traductor autónomo? Me interesa mucho el TagEditor y el Multiterm, pero no sé si viene con Workbench o hay que comprarlo aparte. En su página web es fácil perderse.


SDL Trados incluye: SDLX, SDL Trados (Workbench, TagEditor, Synergy) y Multiterm. Adicionalmente, como lo dije antes, algunos Group Buy de ProZ, incluyen Multiterm Extract.

Ahora, Trados es un mastodonte de programa, que si bien es muy popular, también puede causarte muchos dolores de cabeza y el servicio técnico es horroroso, a menos que pagues alrededor de 100 dólares al año o algo así, para que un tipo al teléfono te diga que consultes el manual. Yo te recomiendo que descargues el demo (y que lo pruebes muchísimo) o que busques otros programas mejores o más 'user friendly' que Trados como Wordfast o Metatexis (yo te recomiendo este último).

¡De antemano muchas gracias!


De nada, espero haberte ayudado.

Claudia

PD.

La versión de Trados que incluye 'Extract' la llaman CCM y aunque ya terminó, puede que hagan otra. Mira este enlace:

http://www.proz.com/tgb/191

[Edited at 2008-09-12 10:09]


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 12, 2008

Hola Idoia,

La verdad es que con tu respuesta me has aclarado muchas cosas. Esperaré a una de esas ofertas a través de Proz. Por cierto, ¿dónde se publican?, ¿en los banners? Tampoco sé muy bien qué es SDLX, ¿otro programa de traducción?

¡Muchas gracias!

Daniel


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 23:14
Respuesta Sep 12, 2008

Hola:

Prueba en la web http://www.translationzone.com/en/ . Es la web "oficial" de venta de SDL, no son revendedores ni nada por el estilo. El SDL Trados 2007 debería incluir, además del Workbench, el TagEditor, Multiterm, SDLx y seguramente alguna cosa más que no recuerdo.

Te recomiendo además que consultes, en Proz, el enlace http://www.proz.com/tgb . Se trata de compras en grupo de diversas herramientas de traducción para miembros de Proz. Normalmente, al ser una compra múltiple, te ahorras unos cuantos euros en el precio del producto. Ahora no veo que tengan el SDL Trados, pero en la pestaña de "Wish lists" también puedes expresar tu interés por comprar este producto y, cuando haya un número suficiente de interesados, es posible que activen una compra en grupo.

Saludos,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claudia, emoreda Sep 12, 2008

No conocía el "group buying", pero lo tendré muy presente. No me corre prisa la compra de Trados, así que espero beneficiarme de algún descuentillo. Conozco el programa de una experiencia de traducción común con un amigo y compañero de oficio hace algunos años en Alemania. Ahora, avatares de la vida, nos hemos ido por caminos distintos y él se ha quedado con el programa. No me plantearía comprarlo si no fuera porque muchos de mis clientes me lo solicitan (por ahora sé que puedo aguantar un par de meses sin él), de lo contrario seguiría traduciendo al viejo estilo.

Un saludo a todos y gracias,

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Idoia Echenique  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
SDLX y otros Sep 12, 2008

Hola otra vez:

SDLX es otro programa de traducción asistida que se fusionó (o uno compró al otro, no lo sé) con Trados y ahora van los dos en el mismo paquete, pero son programas distintos aunque con memorias compatibles.

Según dicen sus usuarios, es mejor y más estable que Trados. Yo lo probé y la verdad es que me pareció menos complicado que Trados pero, desgraciadamente, como la mayoría de clientes que exigen trabajar con una herramienta de estas piden Trados, al final se quedó en una prueba.

Si no tienes experiencia en programas de CAT, la sugerencia de Claudia de probar otro programa menos mastodonte me parece estupenda. Tienes versiones de prueba de Metatexis y Wordfast que te pueden servir para aprender mucho e incluso para que, si decides comprar Trados, te resulte más fácil entender su funcionamiento. Yo empecé con Wordfast y lo sigo usando prácticamente siempre que el cliente no exija Trados. Quizá sea por costumbre, pero los dos programas nombrados me parecen más ágiles que Trados. aunque ¡el mercado manda!

Saludos,

Idoia

PD: Las compras en grupo las encontrarás en el enlace de 'tgb' que te dice emoreda o, cuando hay una vigente, en un banner -generalmente amarillo- de la página principal de ProZ.


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
mi experiencia Sep 12, 2008

Hola Daniel,

Tal vez te sirva conocer la experiencia de una persona bastante novata en este tema: comencé haciendo un curso (muy bueno) de introducción a Trados ofrecido por Proz que me hizo comprender la utilidad de las herramientas de traducción asistida y los conceptos básicos detrás de ellas.

Después pasé a usar una versión de prueba (gratuita) de Wordfast, que me resultó más sencilla que Trados. Y ahora finalmente me he comprado Metatexis, que es muy económico, tiene un excelente servicio de apoyo que ofrece su creador, y ...¡es lo más sencillo que he visto! No necesito recurrir a un manual, soy feliz. Te lo recomiendo.



Lucía


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:14
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Replanteándome cosas Sep 12, 2008

Lucia Colombino wrote:

Después pasé a usar una versión de prueba (gratuita) de Wordfast, que me resultó más sencilla que Trados. Y ahora finalmente me he comprado Metatexis, que es muy económico, tiene un excelente servicio de apoyo que ofrece su creador, y ...¡es lo más sencillo que he visto! No necesito recurrir a un manual, soy feliz. Te lo recomiendo.

Lucía


Gracias por dejar constancia de tu experiencia. La verdad, con tantos colegas comentando las bondades y utilidades de otros CAT-Tools estoy empezando a pensar que no sería mala idea echar un vistazo a éstos mediante las versiones de prueba. Mi intención de adquirir Trados no es por gusto, de hecho, yo mismo he sufrido sus caprichos, cuelgues e incompatibilidades, aunque sea una herramienta en definitiva bastante útil, sino porque es requisito para seguir colaborando con ciertos clientes míos que me lo solicitan y también por quedarme sin poder usar la copia original que adquirí con un traductor colega con quien colaboraba. Trabajo muy a gusto con across, que ya funciona bastante mejor de lo que hacía en sus inicios. A lo mejor va siendo hora de ir probando otros programas de los que habláis tan bien.

Un feliz día,

Daniel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Algunas dudas antes de comprar Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search