¿Qué opináis sobre los descuentos por grandes proyectos?
Thread poster: Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
Sep 12, 2008

Uff, siento machacaros esta mañana con consultas, pero acabo de recibir de un potencial cliente la petición de mis condiciones de trabajo y entre ellas me piden que les especifique si aplico descuentos por volumen de trabajo, es decir, si abarato la traducción si el texto a traducir supera tal o cual número de palabras.

Es la primera vez que me veo en la tesitura de especificar este detalle, ya antes he realizado proyectos de más de 20.000 palabras sin descontar nada, es más,
... See more
Uff, siento machacaros esta mañana con consultas, pero acabo de recibir de un potencial cliente la petición de mis condiciones de trabajo y entre ellas me piden que les especifique si aplico descuentos por volumen de trabajo, es decir, si abarato la traducción si el texto a traducir supera tal o cual número de palabras.

Es la primera vez que me veo en la tesitura de especificar este detalle, ya antes he realizado proyectos de más de 20.000 palabras sin descontar nada, es más, mi opinión al respecto es, si no cargar un suplemento porque estamos cerrándonos a colaborar con nuestros clientes habituales corriendo el riesgo de perderlos (a mí me parece peor perder un cliente habitual que me manda textos de extensión media que hacerle a uno nuevo un trabajo puntual de 50.000 palabras), sí mantener la misma tarifa. De hecho, los proyectos voluminosos suelen tener la dificultad añadida de la coherencia, hay que dedicar un gran esfuerzo a revisar que la traducción sea coherente y que no se hayan colado incongruencias.

¿Qué opináis? Supongo que habrá para todo, pero como no he dado con la conversación en nuestro foro en español me atrevo a preguntar (seguro que está, pero me ha sido imposible dar con ella).

Gracias por vuestras opiniones,

Daniel
Collapse


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 21:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Error conceptual Sep 12, 2008

Hola Daniel:

Estoy de acuerdo con tu postura con respecto a los descuentos.

El problema que veo en cotizar nuestro trabajo por palabra es que ciertos clientes tienden a pensar en el traductor como en un proveedor o fabricante.

Si en lugar de traductores fuésemos fabricantes la propuesta tendría sentido, ya que un mayor volumen permite negociar mejores precios con proveedores, utilizar capacidad ociosa de equipos, etc.

Pero no somos fabricante
... See more
Hola Daniel:

Estoy de acuerdo con tu postura con respecto a los descuentos.

El problema que veo en cotizar nuestro trabajo por palabra es que ciertos clientes tienden a pensar en el traductor como en un proveedor o fabricante.

Si en lugar de traductores fuésemos fabricantes la propuesta tendría sentido, ya que un mayor volumen permite negociar mejores precios con proveedores, utilizar capacidad ociosa de equipos, etc.

Pero no somos fabricantes. No vendemos mercadería, y ni siquiera vendemos palabras traducidas.

Lo que vendemos es nuestro tiempo.

Por eso, en general un proyecto extenso (y con plazo de entrega ajustado) significa que más tarde haremos malabares para poder cumplir con el resto de los clientes habituales, o bien rechazar otros proyectos que surjan. Y eso no es necesariamente positivo para nuestra actividad (ni para nuestra salud).

La ventaja de los proyectos grandes, por otro lado, es que después de cierto punto uno puede avanzar más rápido porque ya incorporó la terminología y el estilo.

Me gustaría conocer los comentarios de otros colegas.

Saludos,

Andrés
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 20:57
Respuesta Sep 12, 2008

Hay un post muy bueno de Aurora Humarán que resume los problemas que se ocultan tras esta actitud de "Como te voy a mandar no sé cuántas palabras, ¿me haces un descuento?".

http://www.proz.com/forum/spanish/19972-el_peligro_que_ocultan_los_trabajos_grandes_o_la_serie_ilÃ;³;gica-.html

Aquí hab
... See more
Hay un post muy bueno de Aurora Humarán que resume los problemas que se ocultan tras esta actitud de "Como te voy a mandar no sé cuántas palabras, ¿me haces un descuento?".

http://www.proz.com/forum/spanish/19972-el_peligro_que_ocultan_los_trabajos_grandes_o_la_serie_ilÃ;³;gica-.html

Aquí habría varias cosas que comentar. Hay quien, de entrada, te pide tarifas bajas "porque podemos garantizarte 10.000 palabras a la semana durante un año", pero esto me parece peligroso, en realidad nadie te puede garantizar nada (otra cosa es que ya haya un proyecto de 50.000, 100.000 o las palabras que sean aprobado y requetecontraaprobado por el cliente, pero yo estas cosas hasta que no las veo no las creo).

Además, en tu caso, por el otro hilo que acabas de abrir, deduzco que no trabajas con una CAT tool, ¿no? En ese caso me parece que tiene todavía menos sentido ofrecer descuentos. Una herramienta de traducción asistida te puede ahorrar bastante tiempo a la hora de unificar estilo y vocabulario (no solo en la traducción de segmentos completos, sino también de palabras sueltas, palabras en contexto, etc.), pero, como bien dices, si tienes que hacerlo todo a mano evidentemente eso supone un gasto de tiempo no pequeño.

Ojo que las CAT tools tampoco deben convertirse en una justificación para conceder o solicitar descuentos a diestra y siniestra. De esto también se ha hablado varias veces en el foro.

Saludos,
Eva
Collapse


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:57
English to Spanish
+ ...
No tiene razón de ser hacerlos Sep 12, 2008

La traducción no es un trabajo en el que se produzcan economías de escala: los trabajos grandes lo único que implican es tener que dedicar más tiempo. Aunque pueda parecer que tener trabajo seguro durante algún tiempo es una ventaja, si eso te impide aceptar trabajos de tus clientes habituales, se convierte en un problema; por no hablar de la dificultad añadida que mencionas de garantizar la coherencia cuando los trabajos tienen un determinado volumen.

Desde mi punto de vista,
... See more
La traducción no es un trabajo en el que se produzcan economías de escala: los trabajos grandes lo único que implican es tener que dedicar más tiempo. Aunque pueda parecer que tener trabajo seguro durante algún tiempo es una ventaja, si eso te impide aceptar trabajos de tus clientes habituales, se convierte en un problema; por no hablar de la dificultad añadida que mencionas de garantizar la coherencia cuando los trabajos tienen un determinado volumen.

Desde mi punto de vista, tiene más sentido hacerles descuentos a los clientes que nos envían trabajo todos los meses (con un volumen mínimo, claro), que a los que aparecen esporádicamente para encargarte una traducción larguísima.

Vamos, que estoy totalmente de acuerdo con tus reservas al respecto. Yo no les haría descuentos, al menos a priori (si a la larga se convierten en un buen cliente, siempre puedes plantearte tener un detalle con ellos).

Elena
Collapse


 
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Está claro Sep 12, 2008

emoreda wrote:

Hay un post muy bueno de Aurora Humarán que resume los problemas que se ocultan tras esta actitud de "Como te voy a mandar no sé cuántas palabras, ¿me haces un descuento?".

http://www.proz.com/forum/spanish/19972-el_peligro_que_ocultan_los_trabajos_grandes_o_la_serie_ilÃ;³;gica-.html


Viniendo de Aurora, a quien he seguido en sus interesantísimas aportaciones en este foro seguro que me iluminará. Por ahora me parecen muy válidos y coherentes vuestras opiniones y así se lo he hecho saber a este cliente potencial: no aplico descuentos, será un tema a tratar cuando nuestra relación profesional esté establecida y lo haga bajo ciertos mínimos de regularidad.

Además, en tu caso, por el otro hilo que acabas de abrir, deduzco que no trabajas con una CAT tool, ¿no?


Trabajo también desde hace varios años con across, que parece que está despertando poco a poco y para el que han ido solucionando los problemas técnicos iniciales que me hacían tirarme de las greñas.

Elena, estoy completamente de acuerdo con la forma en que has planteado el tema, gracias.

Un saludo,

Daniel


 
Idoia Echenique
Idoia Echenique  Identity Verified
Spain
Local time: 21:57
English to Spanish
No, no y no. Sep 12, 2008

No se me ocurre ninguna razón por la que si alguien me encarga un trabajo para, digamos, 15 días, uno o dos de ellos vaya a trabajarlos gratis dependiendo de mi "generoso" descuento.

Idoia


 
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Je, je, buen enfoque Sep 12, 2008

Idoia Echenique wrote:

No se me ocurre ninguna razón por la que si alguien me encarga un trabajo para, digamos, 15 días, uno o dos de ellos vaya a trabajarlos gratis dependiendo de mi "generoso" descuento.

Idoia


Muchos saludos,

Daniel

[Edited at 2008-09-12 11:05]


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 21:57
Spanish to English
+ ...
Yo tampoco Sep 12, 2008

Yo tampoco daría un descuento. Es como dices, más larga que sea la traducción, más pesada es. 50,000 es un esfuerzo increíble.

He visto en agencias donde he trabajado que aplican un descuento a partir de los 100,000 palabras en un solo encargo.

Tampoco veo ninguna necesidad de tener un detalle con ellos. Una opinión más.


 
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El post de Aurora Humarán Sep 12, 2008

emoreda wrote:

Hay un post muy bueno de Aurora Humarán que resume los problemas que se ocultan tras esta actitud de "Como te voy a mandar no sé cuántas palabras, ¿me haces un descuento?".

http://www.proz.com/forum/spanish/19972-el_peligro_que_ocultan_los_trabajos_grandes_o_la_serie_ilÃ;³;gica-.html


He leído el post que recomienda emoreda y no tiene desperdicio. En él se hacen diversas reflexiones todas interesantes, está aquella incluso que aboga por que los descuentos tienen su parte positiva al fin y al cabo (aunque yo sigo en desacuerdo). Recomiendo su lectura.

Gracias también Tatty, por tu comentario. No estamos como para ir regalando nada...

Un saludo a todos, que tengáis un buen fin de semana,

Daniel


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:57
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Otra hebra más actual sobre el tema Sep 12, 2008

Hola Daniel

Te recomiendo que leas un poco esta hebra: http://www.proz.com/topic/106667

Saludos,
Fabio


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:57
French to Spanish
+ ...
Siento diferir. Sep 12, 2008

Le he dado vueltas al asunto, digo, de responderos, pero no sé por qué, pues mi política al respecto hace mucho que la aplico.
Sí, por supuesto que hago un descuento.
Sí, de acuerdo, nuestro "producto" no es un producto (bueno, sí lo es, perdón, estamos en xxx modelo económico en el que, como bien decía el señor Marx, TODO ES PRODUCTO, comprable, negociable, vendible, etc.), es tiempo, sapiencia, experiencia, cultura general, materia gris ejercitada mucho tiempo, diccionari
... See more
Le he dado vueltas al asunto, digo, de responderos, pero no sé por qué, pues mi política al respecto hace mucho que la aplico.
Sí, por supuesto que hago un descuento.
Sí, de acuerdo, nuestro "producto" no es un producto (bueno, sí lo es, perdón, estamos en xxx modelo económico en el que, como bien decía el señor Marx, TODO ES PRODUCTO, comprable, negociable, vendible, etc.), es tiempo, sapiencia, experiencia, cultura general, materia gris ejercitada mucho tiempo, diccionarios, etc., pero, pero... vendo una traducción en 100 panchodólares, el cliente me propone 150 traducciones, por 90 panchodólares cada una. Pues sí, claro. Más trabajo, más beneficio, así de sencillo. Y me perdonarán la crudeza, pero lo mismo hago yo, como cliente de lo que sea, desde traducciones de otros colegas que subcontrato hasta 2 toneladas de cemento que necesito para ampliar mi casa, pasando por tres camisas bordadas a mano. Y seamos claros: todos hacemos lo mismo. ¿Quién no ha reagateado? (Regatear, de México, negociar, a la baja, el precio de algo). Siendo claros: nuestra profesión es muy respetable, pero me parece que a veces nos sentimos la mamá de los pollitos, como decimos acá, y que nos sentimos por encima de esas cochinas cuestiones monetarias por cierta actitud, que aún no entiendo, de superioridad de lo que hacemos comparado con cualquier otro trabajo.
Descuento por volumen, sí, por supuesto, hasta que tú definas que lo que recibirás es decente y te permitirá vivir, claro está.
Y ojo, hacerle al cliente un descuento SIEMPRE lo mantiene contento: es una manera de "fiabilizarlo", como se dice ahora en eso del "marketing".
Un saludo.
Collapse


 
Daniel Gonzalez
Daniel Gonzalez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:57
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tu opinión, tu elección Sep 13, 2008

Juan Jacob wrote:

Sí, por supuesto que hago un descuento.



Me parece muy respetable. Nuestra profesión, como profesión libre, nos da a elegir la política de precios, colaboración y metodología de trabajo que cada uno creamos más conveniente.



Sí, de acuerdo, nuestro "producto" no es un producto (bueno, sí lo es, perdón, estamos en xxx modelo económico en el que, como bien decía el señor Marx, TODO ES PRODUCTO, comprable, negociable, vendible, etc.)



No todo es un producto, pues nuestro trabajo es un servicio, pero creo que te refieres a que todo es susceptible de ser comercializado.



pero, pero... vendo una traducción en 100 panchodólares, el cliente me propone 150 traducciones, por 90 panchodólares cada una. Pues sí, claro. Más trabajo, más beneficio, así de sencillo.



¿Y tú, como jefe de tu propia empresa, sin contrato por escrito de por medio, te crees siempre cuando un cliente te hace ese tipo de promesas? Repito, estás en tu derecho de hacerlo, de creerlo, de aceptarlo y de llevarlo a cabo, pero un negocio como el nuestro no vive de promesas.

Ahora me pongo del lado de la agencia de traducción: tengo un proyecto de X palabras, pongamos unas 40.000 y obviamente como soy una agencia que lleva ya varios años en el mercado tengo una buena base de datos de traductores autónomos, de los cuales con muchos no he colaborado, otros pertenecen a la lista negra por los motivos que sean (mala calidad, no se atuvieron a los plazos de entrega, etc.) pero sé, por experiencia, que tampoco me va a costar mucho ampliar dicha base de datos en la combinación de idiomas pertinente porque en el mercado hay exceso de profesionales, me basta con poner un anuncio en Proz y seguro que acumulo unos cuantos más. ¿Qué me impide dividir el texto entre, digamos 4 traductores a 10.000 palabras cada uno, mantener una tarifa razonable, atención, digo razonable y me refiero en este caso para la agencia de traducción, es decir lo más baja que pueda, pero sin caer en excesos por la baja, digamos 0,06 EUR por palabra de origen; ¿por qué?, porque los cuatro traductores a los que les he asignado dicho trabajo sé por experiencia que son buenos, si no no los contrato. Sigo: ahora contrato a un corrector para que me revise el texto y corrija posibles incongruencias, pero un buen corrector, diantre, que yo sé que los tengo en mi base de datos.

¿Pero cuál es la práctica habitual?: se lo encargo a uno sólo a ver si me lo acepta, le propongo que me haga descuento porque le estoy haciendo el "favor" de darle muuuucho trabajo y así, si acepta, me ahorro vete tú a saber cuanto más que si lo hago de la primera manera. Ley económica universal de adquirir por el menor precio. Ahora bien, ¿crees que la agencia de traducción le hace descuento al cliente? Yo lo dudo, pues sirve de peligroso precedente.

Pero lo más importante de todo: ¿crees que te compensa desatender a tus clientes habituales (ahora hablo desde le punto de vista del traductor autónomo) por aceptar un trabajo gigantesco haciendo descuento por el que sabes que estas literalmente regalando muchas horas de tu valioso tiempo? Para mí tiene más valor mantener una cartera de clientes habituales, que reconozcámoslo, es lo más difícil de conseguir en nuestro oficio, agencias, autónomos, clientes finales, que depositan en ti su confianza y que establecen contigo un contrato de continuidad tácito, que aceptar una traducción enorme de un cliente nuevo que va haciendo promesas (que es el caso que nos ocupa desde el principio).

Yo también les podría prometer a las agencias que SIEMPRE respetaré el plazo de entrega de una traducción, y luego puede ocurrir que a alguien de mi familia le ocurra algo y yo tenga que realizar la entrega un día después junto con un montón de explicaciones. ¿De qué le sirve a tu agencia que le prometas que siempre serás puntual? De nada. Lo que quiere es que lo seas, y a mí me ocurre lo mismo con la agencia cuando me promete más trabajo. De promesas no se vive en ningún oficio.



Y me perdonarán la crudeza, pero lo mismo hago yo, como cliente de lo que sea, desde traducciones de otros colegas que subcontrato hasta 2 toneladas de cemento que necesito para ampliar mi casa, pasando por tres camisas bordadas a mano. Y seamos claros: todos hacemos lo mismo. ¿Quién no ha reagateado?



Repito: la nuestra es una profesión libre, no tasada ni limitada en su ejercicio. Si tu aceptas regatear de entrada es tu elección. Mi objetivo es llegar a ser lo suficientemente profesional mediante un aprendizaje, reciclaje y mejoramiento de mis conocimientos y habilidades a lo largo de mi trayectoria en esta profesión como para no tener que hacerlo. Se supone que cuando alguien es bueno en algo, eso se paga, y en mi modesta opinión, ése debería ser el objetivo de todos. Porque ahora resulta que un buen profesional que ha invertido no sólo dinero en infraestructuras (oficina, Internet, CAT-tools, etc.), sino mucho tiempo en una carrera, en cursos de formación, en masters dado el caso y sobre todo en muchas horas de práctica y trabajo, es lógico que tenga que rebajar el precio de su servicio.

Ya veo a aquél que contestará que estamos en un mundo global y que lamentablemente la ley de la oferta y la demanda es la que prima. Cierto. Y yo haré un descuento cuando lo crea oportuno, no porque me lo imponga una praxis en muchos casos creada por las mismas agencias de traducción, entiéndase el descuento por repeticiones cuando se usa un CAT-Tool (por favor, no entren a este tema en esta entrada del foro). Hay un zapatero en Florencia (lamentablemente no recuerdo el nombre) muy famoso a nivel mundial por fabricar unos de los zapatos más hermosos, y conocido sobre todo entre gente de alta alcurnia que le suelen hacer encargos millonarios. Por supuesto, yo no digo que la aspiración de todos nosotros sería convertirnos en el "supertraductor", pero sí en no cejar en la lucha de que se valore nuestro esfuerzo y trabajo.



pero me parece que a veces nos sentimos la mamá de los pollitos, como decimos acá, y que nos sentimos por encima de esas cochinas cuestiones monetarias por cierta actitud, que aún no entiendo, de superioridad de lo que hacemos comparado con cualquier otro trabajo.



La última vez que vino un fontanero a mi casa para cambiar una zapata y apretar un par de tornillos me cobró 50 EUR (no tardó más de 15 minutos) y se le escapó decirme, en un alarde de sinceridad, que 35 EUR era por el desplazamiento. Sí, ya lo sé, el hombre tuvo que desplazarse hasta mi casa, gastar gasolina, rechazar otros posibles encargos, etc. Pero consecuentemente lo reflejó en la factura.

No estoy de acuerdo con esto que dices, Juan, porque es muy fácil reprochar nuestro disconformismo crónico si entrar en un análisis profundo del porqué. El núcleo de esta respuesta tan larga (lo siento) es si los traductores autónomos nos hacemos valorar, nos hacemos respetar. ¿Por qué digo esto? Porque cómo es posible que muchas veces las condiciones de colaboración que nos imponen sean las mismas que las de hace 5 años? (Todavía sigo viendo ofertas por los típicos 0,05 EUR por palabra o peor). ¿Acaso no crees que las demás profesiones libres aumentan sus tarifas con el paso de los años?, ¿qué es lo que nos hace tan vulnerables? No es lloriqueo, creo que detrás de este tema hay muchos factores y posibles vías explicativas que convendría analizar más a fondo.



Y ojo, hacerle al cliente un descuento SIEMPRE lo mantiene contento: es una manera de "fiabilizarlo", como se dice ahora en eso del "marketing".



Yo he "fiabilizado" ya a varios clientes siendo profesional: con calidad en la traducción, con generosidad (no cobrando nada por traducciones muy cortas y sencillas como atención especial), siendo hasta la fecha siempre puntual, sincerándome con el cliente y diciéndole que ese texto que me proponía no lo traducía por no considerar tener los conocimientos adecuados, rechazando propuestas (incluso a clientes nuevos) por tener mucho trabajo y no poder asumir encargos nuevos, siendo flexible y aceptando pagos a 60 + 15 días o peores, etc. Si es por "fiabilizar", hay otras muchas maneras que no repercuten en el bolsillo.

Bueno, lo siento por la larguísima perorata, parece que hoy me he levantado algo locuaz.

Un saludo a todos (gracias, Juan, por tu opinión) y feliz fin de semana,

Daniel
[Edited at 2008-09-13 12:46]

[Edited at 2008-09-13 12:47]


 
Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Yo creo que estamos generalizando demasiado Sep 13, 2008

Yo voy a discrepar también porque no entiendo esta manera de hacer generalizaciones.

No se puede generalizar. Los descuentos, en general, ni son buenos ni son malos, depende de la situación.

Una cosa es que un cliente nos pida un 20% de descuento con la promesa de enviarnos trabajo a lo largo de un año a que un cliente nos haga una oferta en firme de 200,000 palabras (con orden de pedido, pago por anticipado, contrato o lo que sea) y que nos pida un descuento.
... See more
Yo voy a discrepar también porque no entiendo esta manera de hacer generalizaciones.

No se puede generalizar. Los descuentos, en general, ni son buenos ni son malos, depende de la situación.

Una cosa es que un cliente nos pida un 20% de descuento con la promesa de enviarnos trabajo a lo largo de un año a que un cliente nos haga una oferta en firme de 200,000 palabras (con orden de pedido, pago por anticipado, contrato o lo que sea) y que nos pida un descuento.

También hay que pensar hay grandes volúmenes y grandes volúmenes.

No es lo mismo que una agencia nos dé mucho volumen de muchos proyectos distintos (no hay tanta ganancia en productividad) a que nos den un proyecto muy grande sobre un asunto concreto donde sí que hay ganancias de productividad (la misma terminología, el mismo estilo, el mismo formato de archivos).

Según como sea el proyecto, en muchas ocasiones acabas conciéndolo tan bien que traduces más rápido, tienes que consultar menos terminología, etc.

Además, hacer 100,000 palabras para el mismo cliente tiene menos costes fijos que hacer 1000 para 100 clientes distintos, aunque sólo sea por la simplificación de la gestión de contactos, la facturación, etc.

Si hay ganancias de productividad, no veo porqué no se se deben compartir con el cliente si eso nos coloca en una posición más competitiva.

Luego, por supuesto, también dependerá mucho de la situación económica.

Hacer 100.000 palabras en un mes a un precio más bajo del habitual nos permitirá pagar las facturas en un mes flojo.

Hacer 5000 palabras en un mes a nuestro precio habitual no nos permitirá pagar las facturas.

Por otra parte, si la situación es la contraria y hubiera demasiada demanda de traductores para nuestra especialización, la situación podría muy diferente: una agencia debería tener que pagar tarifas mas altas por volúmenes grandes para fidelizar al traductor y garantizar que va a hacer los trabajos que le mande a lo largo de la duración del proyecto.

Esa es la dificultad que tiene cualquier trabajador autónomo, poder afinar los precios para que sean competitivos y la vez obtener los máximos beneficios posibles.

Hace años trabajé en dos agencias (una grande y una pequeña) y por su puesto que se ofrecen descuentos por volumen a los clientes finales pero, claro, siempre con contratos por medio.

A veces se acuerda una escala de precios para un año o dos (digamos entre 0,10 y 0,20 céntimos por palabra, son números inventados). Los primeros proyectos se hacen con la tarifa más alta y el precio por palabra va bajando para los proyectos que lleguen después hasta llegar a la más baja.

No es un mal sistema.

Los descuentos por volumen se hacen en la industria de servicios también con mucha frecuencia.

En muchas peluquerías salir más barato lavar y cortar el pelo en una sesión, por ejemplo, que hacer lo mismo por separado en días distintos.

Cuando una constructora le encarga a un fontanero instalar 200 radiadores en una urbanización le paga menos por radiador que si instala sólo 10.

Si organizas una cena de empresa, el restaurante cobrará menos por plato si llevas a 100 personas que si llevas a 10.

Las cuentas son faciles de hacer: se gana más con 100 personas a 90 euros el plato que con 10 personas a 100 euros el plato.

Aunque tengan que trabajar más y se gane menos por plato, la ganancia total es mayor y es mejor servir a 100 personas a 90 euros que no servir a nadie...

Perdón por el rollo pero es que no acabo de entender cómo se pueden rechazar los descuentos por volumen de forma tan categórica. Dependerá de los casos.

No digo que haya que ofrecer descuentos. Sólo digo que hay ocasiones en las que seguramente será bueno para nuestro negocio ofrecerlos y que no hay que rechazar la idea sin pensar un poco sobre sus posibles ventajas.

Daniel
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 20:57
Aclaración Sep 13, 2008

A ver, yo no estoy por sistema en contra de los descuentos en grandes proyectos. Creo que, en general, sí pueden ser aconsejables en dos casos:

-Cuando sí haya un aumento de productividad y un ahorro de tiempo, con lo cual, aun realizando un descuento, conseguiríamos mantener nuestra tarifa horaria (que, al fin y al cabo, es de lo que se trata). Entran aquí los casos de megaproyectos en los que se pueden utilizar memorias de traducción, hay una terminología y un estilo que ya
... See more
A ver, yo no estoy por sistema en contra de los descuentos en grandes proyectos. Creo que, en general, sí pueden ser aconsejables en dos casos:

-Cuando sí haya un aumento de productividad y un ahorro de tiempo, con lo cual, aun realizando un descuento, conseguiríamos mantener nuestra tarifa horaria (que, al fin y al cabo, es de lo que se trata). Entran aquí los casos de megaproyectos en los que se pueden utilizar memorias de traducción, hay una terminología y un estilo que ya conocemos bien, etc.

-Cuando nuestra tarifa por hora disminuye pero hay algún otro factor positivo que compense esto. Por ejemplo, si uno está empezando o está en una racha de poco trabajo, puede decidir que le compensa ganar menos por hora a cambio de asegurarse trabajo durante uno o dos meses seguidos. En este sentido, tengo que decir que, en mis primeros tiempos como traductora, estaba más dispuesta a realizar este tipo de tratos; ahora cada vez miro con más recelo los megaproyectos, incluso aunque estén bien pagados, porque me hipotecan el tiempo que podría dedicar a otros clientes (me imagino que esto es algo que les sucede a todos los traductores a medida que se van afianzando en el mercado).

Lo que no me parece apropiado es soltar, por propia iniciativa o porque nos lo haya pedido un cliente, un "aplico el 10% de descuento para volúmenes grandes". Para empezar, porque nadie sabe exactamente lo que es un proyecto "grande", para mí empiezan a partir de las 100.000 palabras, para otros a partir de las 10.000. Segundo, aunque una agencia te mande 50.000 palabras al mes, la situación es muy distinta si esas 10.000 palabras pertenecen todas al mismo proyecto, que si te mandan 1.000 de una sentencia judicial, 1.000 de un manual técnico, 1.000 de una página web de turismo, and so on. Tercero, en formatos en los que no se puedan aplicar memorias de traducción y otros programas informáticos (por ejemplo, pdfs o archivos de imagen), es más difícil ganar en productividad. Vamos, que hay tal cantidad de variables en el trabajo del traductor que yo no me atrevo a mencionar un descuento fijo que sea ventajoso tanto para mí como para el cliente en todos los casos posibles. Como mucho, les menciono que, con proyectos atados y bien atados de un volumen respetable (las 100.000 palabras que he mencionado) estoy dispuesta a hacerles un presupuesto personalizado que tenga en cuenta el volumen.

Saludos,
Eva

[Editado a las 2008-09-13 18:31]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué opináis sobre los descuentos por grandes proyectos?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »