International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Tarifas / hora subtitulación film
Thread poster: Jacobo de Rueda

Jacobo de Rueda
Spain
Local time: 13:10
Spanish to French
+ ...
Sep 24, 2008

Hola!

Una empresa me pide mis mejores tarifas (qué graciosos!) para 4 modalidades distintas de trabajo:

- subitulado en francés con guión en español
- " sin guión
- doblaje en francés con guión en español
- " sin guión

Normalmente me han pagado por nº de subtítulos, no por duración del vídeo. La única referencia que tengo es entre 3 y 5 € el minuto de película, pero sin especificar con o sin guión o doblaje.

Agradecería a cualquiera que pueda darme una mejor orientación.

Saludos y feliz otoño.
Jacobo.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:10
French to Spanish
+ ...
¡Uy! Sep 24, 2008

Hola, colega y cuasi tocayo.

1.- Una empresa: ¿de dónde?
2.- Subtitulado: Querrás decir traducción para subtitulaje/subtitulado.
3.- Con guión: es decir, no un spotting list. Pues ahí, nada de minutos ni de número de subtítulos... tu tarifa normal por palabra o como cobres tú.
4.- Doblaje en francés con guión/sin guión en español: Evidentemente, ahí, necesitas el vídeo/video, y sabes bien que es un trabajo muchísimo más dificil, por aquello del lipsink y que tienes que traducir absolutamente todo lo que todo el mundo dice. (Eso se cobra por loop, como dicen, y hasta donde sé).

Suerte.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas / hora subtitulación film

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search