This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jacobo de Rueda Spain Local time: 10:00 Spanish to French + ...
Sep 24, 2008
Hola!
Una empresa me pide mis mejores tarifas (qué graciosos!) para 4 modalidades distintas de trabajo:
- subitulado en francés con guión en español - " sin guión - doblaje en francés con guión en español - " sin guión
Normalmente me han pagado por nº de subtítulos, no por duración del vídeo. La única referencia que tengo es entre 3 y 5 € el minuto de película, pero sin... See more
Hola!
Una empresa me pide mis mejores tarifas (qué graciosos!) para 4 modalidades distintas de trabajo:
- subitulado en francés con guión en español - " sin guión - doblaje en francés con guión en español - " sin guión
Normalmente me han pagado por nº de subtítulos, no por duración del vídeo. La única referencia que tengo es entre 3 y 5 € el minuto de película, pero sin especificar con o sin guión o doblaje.
Agradecería a cualquiera que pueda darme una mejor orientación.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 02:00 French to Spanish + ...
¡Uy!
Sep 24, 2008
Hola, colega y cuasi tocayo.
1.- Una empresa: ¿de dónde? 2.- Subtitulado: Querrás decir traducción para subtitulaje/subtitulado. 3.- Con guión: es decir, no un spotting list. Pues ahí, nada de minutos ni de número de subtítulos... tu tarifa normal por palabra o como cobres tú. 4.- Doblaje en francés con guión/sin guión en español: Evidentemente, ahí, necesitas el vídeo/video, y sabes bien que es un trabajo muchísimo más dificil, por aquello del lip... See more
Hola, colega y cuasi tocayo.
1.- Una empresa: ¿de dónde? 2.- Subtitulado: Querrás decir traducción para subtitulaje/subtitulado. 3.- Con guión: es decir, no un spotting list. Pues ahí, nada de minutos ni de número de subtítulos... tu tarifa normal por palabra o como cobres tú. 4.- Doblaje en francés con guión/sin guión en español: Evidentemente, ahí, necesitas el vídeo/video, y sabes bien que es un trabajo muchísimo más dificil, por aquello del lipsink y que tienes que traducir absolutamente todo lo que todo el mundo dice. (Eso se cobra por loop, como dicen, y hasta donde sé).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value