Ayuda con tarifas de software
Thread poster: Pablo Villadangos

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 03:07
German to Spanish
+ ...
Jun 10, 2003

Hola a todos:

Un cliente me ha pedido mis tarifas para diferentes tipos de localización y aunque ya llevo tiempo traduciendo sólo he empleado hasta ahora dos tipos de tarifa: técnica (o especializada) y general, así que no sé qué decirle. ¿Hay alguien con experiencia en localización que me pueda indicar las tarifas habituales (mínima-máxima) para los siguientes tipos de traducción (en España y Europa):

Localización de software:
Localización de la ayuda:
Localización de documentación:

Os agradezco cualquier sugerencia.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 03:07
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
¡Hola Pablo! Jun 10, 2003

Pues mira, yo personalmente aplico siempre la misma tarifa para todo ¿Será que no me quiero romper la cabeza?
En todo caso, si tú tienes una tarifa para traducciones técnicas o especializadas, creo que deberías aplicar esta tarifa ya que se trataría de una traducción especializada. Además la localización tiene su miga con la terminología. En fin, no me atrevo a darte una tarifa específica ya que cada uno tiene sus baremos de lo que le resulta rentable ...
No se si he sido de mucha ayuda. En todo caso he aprovechado para desconectar un poquillo y charlar un rato.
Saluditos y suerte con tus traducciones. A mi la localización me encanta. Ya ves, rarezas que tiene una....
Ciauuu!


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:07
Dutch to English
+ ...
Diferentes tarifas Jun 10, 2003

Generalmente incremento con un 25% mi tarifa normal (traducción técnica) para la traducción de software (porque muchas veces no hay contexto y también hay que adaptar la traducción a una cierta longitud). Para traducciones relacionadas a la Ayuda también incremento mi tarifa, pero con un 15%.

Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 03:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a las dos... Jun 10, 2003

Hola Andrea y Marijke:

Gracias por vuestras sugerencias. Creo que el incremento por traducción de software es normal y razonable, porque es una traducción muy especializada que exige ir mucho "back and forth" de una pantalla a otra o de un menú a otro. Voy a pensar mi respuesta.

Para Andrea: ¿qué tal fue el powwow de Bilbao? Espero que os lo pasarais muy bien. Estoy pensando cuándo organizar uno en Madrid, pero ahora mismo no puedo.

Muchas gracias y saluditos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con tarifas de software

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search