Garantía de la calidad de los trabajos entregados
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 12:29
Spanish to French
+ ...
Oct 6, 2008

Hola!

Estoy rellenando un formulario de candidatura para una agencia de traducción. Lo teng casi acabado, pero me hacen una pregunta a lña que no se como contestar. La pregunta es la siguiente:

¿Cómo garantiza la calidad del trabajo entregado? Por favor especifique su metodología de trabajo. Incluya también toda la información relevante respecto a certificados o modelos seguidos (ISO, LISA QA Model, etc.).

Yo no se qué son estos certificados y modelos.
Qué me aconsejaís?

Gracias y un saludo!

Marion


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
English to Spanish
+ ...
Diles lo que realmente haces Oct 6, 2008

Te aconsejo que describas tu proceso de traducción y revisión de tu propio trabajo. En mi caso, el proceso ideal consiste en traducir todo el texto, después volver a leerlo palabra por palabra con el inglés para corregir posibles errores técnicos, de traducción, omisiones, etc., y finalmente darle una tercera pasada sin leer el inglés, para asegurar la fluidez del texto.

[Edited at 2008-10-06 17:09]


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 12:29
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Garantía de la calidad de los trabajos entregados Oct 6, 2008

Gracias David!

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Clarísimo Oct 6, 2008

Sinceridad ante todo. Quizá desees ir informándote sobre esos métodos de calidad para estar más preparada para futuros cuestionarios.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
David tiene razón Oct 6, 2008

También puedes decir si mandas el texto a un revisor externo.

Pero por regla general, las certificaciones ISO, LISA y de las otras normas se aplican a las agencias. Si has colaborado con una agencia que tiene estas certificaciones, o que las haya obtenido gracias a los esfuerzos tuyos y de tus colegas, habrás formado parte de un proceso de control de calidad. Si colaboras con una empresa acreditada para trabajar con la UE en los proyectos de la UE, por ejemplo, es muy probable que cumples los requisitos impuestos por estas agencias.

Por regla general, estos requisitos son:
- 5 años de experiencia acreditada,
- titulación previa en T&I/traducción, y/o
- titulación en cualquier otro campo más 2 años de experiencia acreditada.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Garantía de la calidad de los trabajos entregados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search