Internet & IT language: castellano Vs Latinoamericano
Thread poster: Ana Belen Garcia Luque

Ana Belen Garcia Luque
Spain
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
Oct 13, 2008

Hola a todos:

Me dirijo especialmente a los colegas traductores, revisores y redactores de Latinoamérica, y en particular a los que viven y residen en Méjico, Argentina o Chile. Mi duda es la siguiente: aunque puede sonar un poco "simplista", ¿se pueden determinar las diferencias lingüísticas del lenguaje publicitario/marketing en medios on-line entre el español de España y el de los países que he citado? Me interesaría conocer más a fondo el sector de las nuevas tecnologías y en particular el del alojamiento web (o webhosting, hosting u "hospedaje" en América Latina). Igualmente, me interesa saber hasta qué punto un copywriter o traductor puede escribir textos publicitarios en la variante española que resulten comprensibles y se adapten a las exigencias del público latinoaméricano sin resultar términos "raros" o incluso "extranjerismos".

Por lo poco que he podido investigar hasta ahora, tengo la sensación de que el estilo del español americano tiene una influencia mayor del inglés de EEUU. Por otro lado, se utiliza más el "usted" como forma de cortesía en medios on-line, mientras que en España se suele optar por hablar de tú a los potenciales clientes para dar una cierta sensación de cercanía.

Si alguno de vosotros conoce la existencia de manuales de estilo o guías enfocadas sobre todo al sector de los medios on-line, edición web, etc. aplicable a América Latina y en concreto con las peculiaridades de los países que nombro anteriormente, agradecería mucho vuestra ayuda!



Gracias y un saludo,

Ana Belén García


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Internet & IT language: castellano Vs Latinoamericano

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search