¿Cómo hacen con las TM de Trados que tienen más de un tipo de castellano?
Thread poster: Claudia Alvis
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 17:10
Member
Spanish
+ ...
Oct 14, 2008

Hola a todos.

Hace tiempo quería hacer esta consulta. Trados puede leer las TMs de varios tipos de castellano como un solo subidioma (corríjanme si me equivoco), siempre y cuando haya correspondencias "fuzzy" o al 100% en la TM principal. El problema es que cuando se usa otra TM en la función de Concordancia, los subidiomas Trados los identifica como idiomas diferentes.

Me explico: Yo tengo varias TMs enormes para usarlas como TM secundaria (función de Concordancia)
... See more
Hola a todos.

Hace tiempo quería hacer esta consulta. Trados puede leer las TMs de varios tipos de castellano como un solo subidioma (corríjanme si me equivoco), siempre y cuando haya correspondencias "fuzzy" o al 100% en la TM principal. El problema es que cuando se usa otra TM en la función de Concordancia, los subidiomas Trados los identifica como idiomas diferentes.

Me explico: Yo tengo varias TMs enormes para usarlas como TM secundaria (función de Concordancia). Estas TMs tienen varios subidiomas (ES-ES, ES-MX, ES-PE, etc.). A veces son los mismos clientes los que envían una TM secundaria, y otra que es la TM principal (con un subidioma diferente). El caso es que muchas veces, en la traducción de un documento, termino usando varios subidiomas y termino recolectando TMs con varios subidiomas.

Cuando Trados encuentra una correspondencia en la TM secundaria, si el subidioma no es el de la TM principal, la traducción no aparece en la ventana de Concordancia. En esos casos, tengo que cambiar el idioma meta desde Workbench, lo cual me quita tiempo.

El problema se complica aún más si uno tiene que convertir una TM de Trados a SDLX por ejemplo. La conversión puede tomar horas si la TM es muy grande.

¿Tienen ustedes algún método para solucionar, o al menos contrarrestar un poco este asunto de los subidiomas en Trados? Podríamos compartir consejitos, ¿no?

Claudia
Collapse


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Spanish
+ ...
"Off topic" Oct 14, 2008

Desde el punto de vista lingúístico (la política es otra cosa), castellano es la variante del español que se habla en una zona de España denominada Castilla, lo mismo que el andaluz es otra variante hablada en otra zona de España denominada Andalucía, ambas variantes del español de España. Supongo que te refieres a diferentes variantes del español.

Lo siento, no te puedo ayudar. Lo único que sé de Trados es que es carísimo y que es estupendo para las agencias porque les
... See more
Desde el punto de vista lingúístico (la política es otra cosa), castellano es la variante del español que se habla en una zona de España denominada Castilla, lo mismo que el andaluz es otra variante hablada en otra zona de España denominada Andalucía, ambas variantes del español de España. Supongo que te refieres a diferentes variantes del español.

Lo siento, no te puedo ayudar. Lo único que sé de Trados es que es carísimo y que es estupendo para las agencias porque les permite conseguir descuentos.
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 16:10
English to Spanish
Crea una nueva memoria de traducción... Oct 15, 2008

...con múltiples variantes.



Luego importas todas tus memorias a esta que creaste.

La verdad, no he intentado hacerlo (lo haré) pero no le veo mayor ciencia, ya que Workbench te permite agregarle cuantas variantes desees en el idioma español. Es muy probable que también acepte las variantes de inglés.

Espero haberte ayudado.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo hacen con las TM de Trados que tienen más de un tipo de castellano?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »