posgrado de traducción a distancia: busco información
Thread poster: Cecilia Aguila

Cecilia Aguila
Local time: 00:55
English to Spanish
Jun 16, 2003

Hola!

¿Alguien sabe de algún buen posgrado de traducción a distancia? Si es de alguna univesidad de Latinoamérica, mejor.

Muchas gracias desde ya,
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
posgrado en Santiago de Chile Jun 23, 2003

Hola! Te reenvío lo que me llegó a través de la AATI. Quizás te sirva. Si querés más info, contactame por e-mail porque me mandaron hasta la solicitud. Saludos


FW:
Santiago de Chile, Junio de 2003



Estimados amigos:


Tenemos el agrado de hacer llegar a ustedes la información relativa al Certificate in Translation Studies que ofrecemos en asociación con la Universidad de Warwick, Gran Bretaña..

Para cualquier consulta o información adicional sírvase contactar a:

Prof. María Elena Donoso
Instituto Profesional Chileno-Británico
Teléfonos (56) – (2) – 6386924 ó (56) – (2) – 6382156
Correo electrónico :
Número de Fax: (56) – (2) – 6326637
Página Web: www.britanico.cl


CERTIFICATE IN TRANSLATION STUDIES


El Instituto Profesional Chileno-Británico ofrece, en asociación con la Universidad de Warwick, Inglaterra, un curso de post grado en Estudios de Traducción. Este Certificado tiene una equivalencia de 45 créditos, lo que corresponde al 30% del Maestrado en Estudios de Traducción. Los otros dos períodos académicos trimestrales – Diploma y Maestrado – se pueden cursar directamente en la Universidad de Warwick.

Requisitos: Los candidatos deben tener un título profesional o grado académico en Traducción, Inglés o Lenguas Modernas, así como experiencia en traducción. En circunstancias excepcionales se podrá aceptar como requisito de entrada el tener experiencia considerable como traductor. Los candidatos pueden ser llamados a emtrevista previo a su admisión al curso.

Como el curso es dictado en Inglés, es esencial tener dominio oral y escrito del idioma.

Descripción del curso:
El curso tiene dos etapas
A. Etapa presencial con una duración de aproximadamente 10 días de sesiones intensivas. Esta etapa a su vez, tiene dos componentes:
1. Core Course, o curso central general, el que, aunque aborda problemas de traducción desde un punto de vista práctico, da gran énfasis a los enfoque teóricos.
El tutor de este curso es un profesor del Centro de Estudios Británicos y Culturales Comparativos de la Universidad de Warwick. Este componente consta de 24 horas de clases y se ofrece en la primera semana del curso. Además, esta etapa contempla además10 horas para tutorías individuales o grupales a cargo del tutor.

2. Specialised Option, o curso de especialidad escogido por el participante. Los tutores de esta etapa son docentes de la Carrera de Traducción del Instituto Profesional, quienes determinarán las áreas en las cuales los alumnos pueden trabajar. Estas áreas u opciones serán de naturaleza práctica y variarán de acuerdo al número de participantes, pero normalmente habrá opciones en las áreas de negocios o economía, áreas técnicas o científicas y de traducción literaria.
Este componente consta de 10 horas de clases y viene a continuación del anterior y también esta etapa contempla 6 horas adicionales por tutor, para tutorías individuales o grupales.

B. Etapa a distancia o Assignment: Esta etapa esta ligada a la opción selecccionada por el alumno y consiste en un trabajo de traducción de unas 6.000 palabras que cada alumno desarrolla en forma individual, con la supervisión de uno de los tutores locales. Esta traducción debe ir acompañada de un comentario/análisis de los problemas de traducción encontrados y soluciones propuestas.


Evaluación: Los dos cursos que componen la etapa presencial son evaluados separadamente al final del período académico. El equipo evaluador está formado por académicos del Instituto Profesional.
En esta instancia la Universidad de Warwick estará representada por un Examinador Externo nombrado por el Centro de Estudios Británicos y Culturales Comparativos de dicha universidad.

Las diferentes partes de la evaluación tendrán la siguiente ponderación:

Examen del Core Course 40%
Examen del Specialised Option 20%
Trabajo de Traducción o Assignment 40%
Traducción 80%
Comentario 20%


Aquellas personas que reprobaren unos de los componentes del curso pueden repetirlo un sola vez en el próximo período académico.

Nota: para presentarse a evaluación se requiere un mínimo de 80% de asistencia a los cursos de la etapa presencial.


Certificación: Los alumnos que aprueben el curso recibirán un Certificate of Translation Studies y la transcripción de las calificaciones de cada componente del curso, certificados por la Universidad de Warwick y por el Instituto Profesional Chileno-Británico.


Costo: El costo cubre tuición, sesiones tutoriales, consultas programadas con tutores durante el período a distancia, exámenes y corrección de los mismos, así como certificación.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

posgrado de traducción a distancia: busco información

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search