La Linterna del Traductor No. 6 // Avivando giles. Tarifas en la Argentina.
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
Jun 19, 2003

Hola a todos,

Ya salió la revista: http://traduccion.rediris.es/

Sé que Ángel la esperaba con muchas ganas.

Saludos,

JL

Los artículos:

El diario de Elizabeth Jones - Isabel Hoyos

El mapa de Texas tiene forma de T - Olga Lucía Mutis de Serna

Primeros pasos: algunos consejos - Fernando Vidal

... See more
Hola a todos,

Ya salió la revista: http://traduccion.rediris.es/

Sé que Ángel la esperaba con muchas ganas.

Saludos,

JL

Los artículos:

El diario de Elizabeth Jones - Isabel Hoyos

El mapa de Texas tiene forma de T - Olga Lucía Mutis de Serna

Primeros pasos: algunos consejos - Fernando Vidal

Usted sabrá cóm se dice. Al fin y al cabo es el traductor - María Barbero

Avivando giles. Tarifas en la Argentina - Aurora Humarán

Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestión - Ester Cabral

La AGPTI. Traductores e intérpretes de Galicia se unen - Mariana Guiadanes


[Edited at 2003-06-20 02:02]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hip hip hip Jun 19, 2003

¡Hurra!

¡Felicidades Aurora!

¿Podrías concederme el honor de traducirte, para difundir tu palabra?
(Lo siento, chicos, llegué primero)

Bravo, amiga, te felicito.:-)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
:-) Jun 19, 2003

Trato hecho.

US$ 0.01 ¿está bien?

Au

Gracias a vos, dulce


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
Wow! Jun 19, 2003

¡Qué orgullo ser tu amiga y colega!
Con tu prédica constante, algo vas a lograr, y yo me voy a acordar de que en la jerarquización de nuestra profesión hubo alguien que informó, luchó y logró objetivos de los que disfrutaremos todos, en tanto y en cuanto nos mantengamos unidos y enfocados hacia la misma meta.
Cheers!
Claudia


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
¡Felicitaciones! Jun 19, 2003

Gracias JL por publicarlo y ¡muchísimas felicitaciones, Au! Muy buen artículo

¡Besos!

ALE


 
max (X)
max (X)
Local time: 04:37
English to Dutch
+ ...
Aurora en La linterna del traductor Jun 19, 2003

Por ahí llegó otro heraldo, que se sentía muy orgulloso aunque en duda por falta de consentimiento, y nos dio la nueva de que empezaste tus pinos de articulista en esa linterna para traductores. ¡Felicidades!

"Claro, José Agencia de Traducciones encuentra capacitadísimos traductores (la gran mayoría egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formación académica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentación enorme".

Ponme
... See more
Por ahí llegó otro heraldo, que se sentía muy orgulloso aunque en duda por falta de consentimiento, y nos dio la nueva de que empezaste tus pinos de articulista en esa linterna para traductores. ¡Felicidades!

"Claro, José Agencia de Traducciones encuentra capacitadísimos traductores (la gran mayoría egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formación académica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentación enorme".

Ponme en contacto con la tal agencia de traducciones José pero que sea a tarifas dignas y que merezcamos todos: desde la Patagonia hasta Alaska y desde Hawaii a Tokio.

"Confieso que hice mía esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he tenido la oportunidad y no porque tenga alma de “heralda”, sino porque mi propio futuro profesional está en juego".

Sigue haciéndola tuya en Argentina que otros nos encargaremos de hacerla nuestra donde vivimos porque es el futuro del traductor internacional, el que pende de una cuerda floja. Ahora entiendo porqué se organizan tantos «pauguaus gauchos» en Argentina

Abrazote,

Cristina
Collapse


 
Carlos Moreno
Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
Felicitaciones a los dos... Jun 20, 2003

A JL, por el tremendo foro de ayer y hoy...
Y a AU, por sus pinitos como escritora de relatos más largos, porque de sus más cortos ya tenemos una gran experiencia.
Aurora: De aquí a unos años, te voy a decir:
Aurora, compré tu libro!
Y me vas a contestar:
Entonces, ¿Fuiste tú?


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Excelente punto, Aurora. Jun 20, 2003

Felicito a Aurora por su cruzada e insto a mis colegas compatriotas a responder a este llamado. Tal como Aurora predica, debemos estar conscientes de que no sólo perjudicamos a nuestros colegas, sino que nos hacemos daño a nosotros mismos (y que conste que el orden fue escrito a propósito: primero "colegas", luego "nosotros").

Lamentablemente he oído a muchos de estos colegas que cobran sumas irrisorias justificarse que el volumen de trabajo que les envían estas agencias es suf
... See more
Felicito a Aurora por su cruzada e insto a mis colegas compatriotas a responder a este llamado. Tal como Aurora predica, debemos estar conscientes de que no sólo perjudicamos a nuestros colegas, sino que nos hacemos daño a nosotros mismos (y que conste que el orden fue escrito a propósito: primero "colegas", luego "nosotros").

Lamentablemente he oído a muchos de estos colegas que cobran sumas irrisorias justificarse que el volumen de trabajo que les envían estas agencias es suficiente para devengarles por mes una suma más que envidiable en este país. Pero no nos engañemos, esta actitud no sólo es egoista, es también peligrosa si tenemos en cuenta que por el único motivo que se puede decir que este país es barato es que los sueldos no han aumentado y que sus trabajadores capacitados apenas subsisten y ganan lo elemental (o menos) para una canasta básica. Las tarifas de los servicios públicos están siendo evaluadas por el gobierno ante la presión de las empresas para elevarlas. No existe un sólo vehículo ni vivienda cuyo precio no sea en dólares (o cuyo valor esté fijado según la variación de esta moneda). ¿Cuánto valen nuestras computadoras y programas que nos ayudan en la traducción? Juro amar eternamente a quien me consiga una buena PC nueva a 1300 pesos (y con suficiente memoria para soportar abiertos el Trados 6 con Multiterm iX, más los diccionarios, más el Excel o el PowerPoint, bla, bla, bla). ¡Total aquí, la vida es barata! La conexión rápida a internet sólo cuesta el 25% de un sueldo de un empleado. ¿Acaso las empresas de medicina prepaga siguen cobrando lo mismo?
Cobrar barato sólo contribuye a la pauperización del pueblo y a hacernos trabajar el doble o el triple para ganar lo mismo.
Si, es ciertos, los sueldos están bajísimos. En mi caso, por ejemplo, si dependiéramos exclusivamente del sueldo de mi marido, un ingeniero que proyecta plantas bioquímicas internacional, instalaciones para el gobierno estadounidense o plantas de fertilizantes de capacidad sin par, hoy no podría haber renovado el vestuario de mis hijos pues gasté nada más y nada menos que ... ¡más de la mitad de lo que él gana! (y no vayan a creer, fui muy mesurada en la compra).
Pero aquí se ha ido lavándole la cabeza a la gente, introduciéndole la idea que sólo por tener trabajo "¡hay que darle gracias a Dios!". No es así. A Dios debemos darle las gracias por muchas, muchas cosas, pero no acepto que me inculquen que la explotación debemos aceptarla sumisos. Porque hay un buen grupo de gente (los "vivos" de empresas como la de "José Agencia de Traducciones" o "Pepe Empresa de Ingeniería") que está ganando mucho a costilla de mi marido, sus compañeros, los traductores y todos esos talentos que agachan la cabeza.
Al cobrar nuestro trabajo no debemos conformarnos con ganar para subsistir, debemos cobrar para vivir dignamente.
Un consejo: abandonen las agencias que les paguen poco. ¿Cómo hacerlo? Pues... buscando clientes directos, de a poquito. Eso sí, a tener paciencia, nada llega rápido. Enviando emails, cartas, llamando por teléfono, etc... Basta un sólo trabajo de un cliente directo para ganar lo mismo que trabajando cuatro veces más con una agencia que nos paga moneditas. ¡Y nuestra salud, encantada de la vida!
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
Member
English to Spanish
+ ...
Aurora es... Jun 20, 2003

Luchadora
Creativa
Talentosa
Buena onda
Y lo mejor de todo... nuestra amiga!


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Oh!!! Jun 20, 2003

Y yo que cené junto a la autora del artículo! ¡Qué honor!

El 28 me firmás un autógrafo??? ¡Yo no soy para nada cholula, eh! ¡¡¡A no confundirse!!!

Felicitaciones, Au! Cuando publiques tu libro, la que compre el segundo ejemplar voy a ser yo, así que preocupate por saber quién compró el tercero, el cuarto y ...

Cariños,
Andrea


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
Hola Jun 20, 2003

Gracias por haber leído el artículo.

Muchas gracias por la retroalimentación.

Aurora


 
Germán Porten (X)
Germán Porten (X)  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Au esa especie de linterna-faro ! Jun 21, 2003

two2tango wrote:

Luchadora
Creativa
Talentosa
Buena onda
Y lo mejor de todo... nuestra amiga!


¡Hola Aurora!
Acabo de leer el artículo en "La Linterna" y quería sumarme al coro de elogios.

¡¡¡Mis más sinceras Congratulations!!!

...y un saludo especial de mi parte a blRod, cuando te pongas en contacto con ella.

Sin embargo eso no me excusa de reprenderte por el hecho de andar "avivando giles", los cuales parecería, se van convirtiendo en plaga, luego de haber sido una especie en extinción.
Por lo que veo hay gente que traduce a menos 0.03/pal, lo cual hizo que "ipso pucho" bajase mis precios a menos de la mitad y en 24 cuotas sin interés (también se aceptan valores como el del Banco de Rosario de 1808). Además, el 30 de Febrero de cada año se sortea un viaje a Disneylanda con los 12 últimos dígitos de cada factura (incluyendo el guión) y se grabará el nombre del cliente en mi lápida, para que su recuerdo me acompañe por per secula seculorum.

Last not least, quería preguntarte por el billete de 1 Peso del Banco Argentino (el del Ñandú) ¿del Banco de Rosarigario? ¿quién lo puso ahí, vos o "blRod"? ...¿de dónde salió? ...si es un bono del Virrey Cisneros, seguro que fue un aporte de Blanca, ha!ha!... ¿hay de esos todavía?
Estoy rascando el monitor para ver si sale, pero no hay caso, lo voy a tener que imprimir (¡con lo que cuesta la tinta!)... ¿es acaso el famoso mango del viejo Gómez?

Bueno, basta de cháchara (perdón por la expresión); lo importante era felicitarte, expresarte mi apoyo como grumete en esta carabela artillada en su lucha Davidiana contra los "Goliates del Centavo" y mandarte este pensamiento de un filósofo español (anónimo) que dice:
¡¡¡...y dale pa'delante, Au !!! ...que todos te seguimos.

¡Que tengas un lindo "finde" !

Un besito en la frente, y un abrazo de oso a JL !


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 12:37
English to Spanish
+ ...
¡Felicidades! Jun 22, 2003

Me alegro mucho de que te hayan publicado el artículo.

Ya no sólo serás 'NUESTRA Aurora', linterna de este grupo de traductores de Proz, sino la de ese grupo tan amplio que lee la Linterna.

No nos olvides

Patricia


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un artículo (en catalán) estupendo sobre la jerarquía y otras cosas... Jun 26, 2003

La doctora Tina escriu:

Traduir és un ofici

Quina és la màgia que fa que, tot i que no sapiguem rus, entenguem les novel·les de Tolstoi? Com pot ser que sense conèixer bé l’anglès riguem amb els anuncis de la Budweiser? Quin estrany misteri hi ha rere aquests fenòmens paranormals que aconsegueixen que entenguem coses escrites, pel que sembla, en altres idiomes? No és cap ciència oculta, és una disciplina. No és cap vocació, és una professió. No som br
... See more
La doctora Tina escriu:

Traduir és un ofici

Quina és la màgia que fa que, tot i que no sapiguem rus, entenguem les novel·les de Tolstoi? Com pot ser que sense conèixer bé l’anglès riguem amb els anuncis de la Budweiser? Quin estrany misteri hi ha rere aquests fenòmens paranormals que aconsegueixen que entenguem coses escrites, pel que sembla, en altres idiomes? No és cap ciència oculta, és una disciplina. No és cap vocació, és una professió. No som bruixots, som traductors. El traductor és una persona que es guanya la vida interpretant un text per passar-lo a un altre idioma. Un artesà que tragina paraules amunt i avall i les adapta perquè el receptor les copsi sense problemes —i sense que en cap moment senti que està llegint una traducció.

La doctora Tina és traductora i avui ha decidit fer-nos cinc cèntims sobre aquest ofici que sovint passa desapercebut i, en el pitjor dels casos, menystingut.

(llegir-ne més)

Hi ha qui es pensa que un traductor ja està ben pagat des del moment que se li deixa fer la feina que més li agrada: traduir. I també es creu que tant li fa treballar en cap de setmana perquè traduir és una afecció, la millor manera de divertir-se que coneix. No. Traduir és un ofici i en tant que això es fa en horari laboral i amb un sou digne.

Si un dissabte el traductor en comptes d’anar a la platja amb la seva família s’ha de quedar a casa, davant de la pantalla, barallant-se amb un text inintel·ligible, no ho fa per vocació, sinó per diners. Que potser hi ha algú que no treballi per diners? El traductor tampoc. Tradueix a tant la paraula, i pobre del que baixi de la xifra que ell considera mínima, aquell ja es pot buscar un traductor fals, perquè els de debò no tradueixen a preu de saldo; si més no, intenten no fer-ho.

El traductor fals és aquell que perquè sap dos idiomes es pensa que pot traduir. És aquell que treballa a baix cost i rebenta el mercat. És aquell que agafa una feina de divendres per dilluns sense demanar cap mena de recàrrec per la molèstia d’haver de treballar en cap de setmana. És que potser els que treballen durant la setmana si han de «pringar» un dissabte no demanen que se’ls recompensi? El traductor fals treballa més de vuit hores diàries i accepta terminis esclavitzants. La doctora Tina no vol ser una traductora falsa, però a vegades el mercat està tan podrit per culpa d’aquests que si vol arribar a final de mes ha d’acceptar tarifes tercermundistes, terminis impossibles i caps de setmana enganxats a la pantalla. Tanmateix, és conscient que perquè traduir sigui cada vegada més ofici i menys vocació cal eradicar els traductors falsos i confiar només en els traductors i prou. Els traductors que no s’amaguen rere adjectius.

I què cal fer perquè els traductors falsos cada vegada siguin menys? Començar a fer entendre a la gent que no és el mateix traduir que ser traductor, que no és el mateix saber dos idiomes que poder fer «passar» un text de l’un a l’altre sense que es perdi ni informació ni estil. Que se sàpiga que hi ha gent que viu, o pretén viure, dels textos que tradueix, i que perquè això deixi de ser una quimera cal que es paguin uns preus raonables i que els traductors de debò puguin viure treballant vuit o nou hores diàries, de dilluns a divendres, llevat d’alguna excepció, com la resta dels mortals. Que traduir té un preu, com construir, com dissenyar, com curar, com cuinar, com fregar escales...

Ha d’arribar un dia que els traductors no s’hagin de barallar per unes condicions que haurien de ser inherents al seu ofici. Ha d’arribar un dia que quan ens truquin demanant-nos un pressupost per traduir un catàleg d’electrodomèstics, posem per cas, no ens demanin que els fem una rebaixa. Que sí, que els traductors també fem això, traduir catàlegs, prospectes, díptics, tríptics, anuncis, pel·lícules, conferències, ponències... No només llibres. Perquè, tot sigui dit, si només traduíssim llibres, ens moriríem de gana.

Sí, ho heu llegit bé. La traducció literària, per molt preuada que sigui des d’un punt de vista intel·lectual, des del crematístic és ben poca cosa, un cau de traductors falsos i de traductors de debò que es posen la careta de falsos per poder deixar de fer catàlegs per una estona, encara que ho paguin pitjor, demanin terminis inhumans i a més que es millori l’original. No, el traductor de Harry Potter, posem per cas, no es fa pas d’or. Segurament li donaran una exhalació de temps per traduir les set-centes pàgines i escaig de la nova novel·la de J. K Rowling que, sigui dit de pas, és actualment més rica que la Reina d’Anglaterra.

La doctora Tina confessa que tradueix catàlegs per alimentar l’estómac i llibres per satisfer l’ànima. I aprofita aquest espai setmanal per aportar el seu petit gra de sorra en aquest llarg camí que és el del reconeixement d’un ofici que com tots vol obtenir algun benefici. Que ningú no treballa per gust!
--http://www.vallromanes.info/modules.php?name=News&file=article&sid=402
Collapse


 
Blanca Rodriguez
Blanca Rodriguez
Local time: 13:37
English to Spanish
+ ...
El billete Jul 28, 2003

Germán Porten wrote:

Last not least, quería preguntarte por el billete de 1 Peso del Banco Argentino (el del Ñandú) ¿del Banco de Rosarigario? ¿quién lo puso ahí, vos o "blRod"? ...¿de dónde salió? ...si es un bono del Virrey Cisneros, seguro que fue un aporte de Blanca, ha!ha!... ¿hay de esos todavía?
Estoy rascando el monitor para ver si sale, pero no hay caso, lo voy a tener que imprimir (¡con lo que cuesta la tinta!)... ¿es acaso el famoso mango del viejo Gómez?


Hola Germán:

¡Cuánto tiempo sin hablarnos!
Lo del billete, como todas las imágenes de la revista, es de mi cosecha, aunque por desgracia no es una imagen escaneada de un billete que yo tenga, sino sacada de alguna web que ya no recuerdo como encontré.

Por cierto, aprovecho para decir que estoy encantada de que guste tanto nuestra Linternita. A ver si con la ayuda de todos se convierte en un faro

Blanca


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Linterna del Traductor No. 6 // Avivando giles. Tarifas en la Argentina.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »