Pages in topic:   < [1 2]
Variantes del español
Thread poster: Fernando Larrazabal
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo.... nos entenderemos Nov 4, 2008

Carvallo wrote:
¡Pero yo entiendo el español de todas partes!


Yo también. Y estoy totalmente de acuerdo con lo que dices. Entendernos, nos entenderemos. Todos seguimos las mismas reglas gramaticales y ortográficas (en casi todo) y lo único que nos distinguen son los localismos (menos frecuentes cuanto más técnico es el texto). Evitando localismos (a ambos lados del Atlántico, en el norte y en el sur) podemos entendernos perfectamente.

Otra cosa es que un cliente determinado quiera una traducción que únicamente se usará en Argentina, México, Chile, España o otro país determinado. En ese caso, un traductor local sabrá rellenar el texto con una dosis adecuada de localismos para disfrute del público local.


 
moken
moken  Identity Verified
Local time: 03:06
English to Spanish
+ ...
Traducir una vez y encargar revisiones por país Nov 4, 2008

Hola,

Desde mi punto de vista, es muy importante que el destinatario de cualquier traducción pueda entender un texto sin tener que esforzarse por hacer una reinterpretación constante del mismo. Sería imposible tratar enumerar las diferencias.

Si nosotros, que somos traductores, nos encontramos a diario con expresiones y términos en nuestro propio idioma que nos son desconocidos, ¿qué no le ocurrirá a quienes no estén tan familiarizados con otras las variantes de
... See more
Hola,

Desde mi punto de vista, es muy importante que el destinatario de cualquier traducción pueda entender un texto sin tener que esforzarse por hacer una reinterpretación constante del mismo. Sería imposible tratar enumerar las diferencias.

Si nosotros, que somos traductores, nos encontramos a diario con expresiones y términos en nuestro propio idioma que nos son desconocidos, ¿qué no le ocurrirá a quienes no estén tan familiarizados con otras las variantes del castellano?
Hay muchísima gente que apenas conoce las variantes más allá de las palabras más comunes o de las que hacen gracia porque en su país el término en cuestión es malsonante.
Creo que no se debe dejar al azar.

Sin embargo, no creo que sea necesario encargar una traducción para cada idioma.
Lo que sí sería necesario sería tener una BUENA traducción de partida y luego hacerlo revisar por traductores especializados con el lenguaje de cada país de destino. Sería una buena manera de garantizar la calidad manteniendo el coste dentro de límites razonables.

En este proceso, es muy importante que cada revisor cuente también con la versión en el idioma FUENTE, puesto que no se puede descartar que existan términos que pueda reconocer mejor en el original que en una traducción a una variante que no es la suya.

Suerte,

Álvaro
Collapse


 
Roberto Rey
Roberto Rey  Identity Verified
Colombia
Local time: 21:06
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Español de Colombia.. Nov 4, 2008

Carvallo wrote:

En todos nuestros países el lenguaje coloquial o hablado es distinto, pero cualquiera puede comprender un manual técnico cuando está bien escrito, no importa que diga guardabarros, guardafango, guardafangos, guardalodos, salvabarros. Se entiende, ¿no?


Concuerdo con eso..muchas veces me piden que "localice" el español a español de Colombia... me saco un ojo tratando de buscar algo para que sea más "colombiano" ..el lector no es bruto y entiende..yo por ejemplo termino de escribir esto en mi ordenador y me meto a la alberca y esta tarde salgo en camión para el super"..¿entendieron? Claro...


 
Marina Soldati
Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí, te explicas Nov 4, 2008

Carvallo wrote:

¡Pero yo entiendo el español de todas partes!

En cuanto a la traducción de textos técnicos, lo más aconsejable es emplear la gramática que marca la RAE y la terminología más acertada posible, evitando localismos.

En todos nuestros países el lenguaje coloquial o hablado es distinto, pero cualquiera puede comprender un manual técnico cuando está bien escrito, no importa que diga guardabarros, guardafango, guardafangos, guardalodos, salvabarros. Se entiende, ¿no?


Me explico, ¿no es cierto?


Coincido en que todos hablamos un mismo idioma, y leemos autores de diferentes países hispanhablantes sin mayores inconvenientes.

Lo que quería dejar claro es que los clientes sí piden traducciones para países o regiones específicas. Algunos piden exclusivamente para España, otros para México y demás.

Tal vez una solución es la propuesta por Álvaro. Traducción al español y después localización para países específicos, si fuera necesario.

Saludillos para todos!
Marina


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 22:06
English to Spanish
Localizaciones Nov 4, 2008

Marina Soldati wrote:

Tal vez una solución es la propuesta por Álvaro. Traducción al español y después localización para países específicos, si fuera necesario.



Esto es lo que por lo general se hace puesto que una traducción para cada país resultaría incosteable. Por ejemplo, constantemente hago trabajos de localización para Puerto Rico, donde pasé mi adolescencia, cursé mis estudios universitarios y viví más de 30 años.


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:06
English to Spanish
+ ...
La RAE, las tecnologías de la información, un lenguaje común Nov 4, 2008

Carvallo wrote:

En cuanto a la traducción de textos técnicos, lo más aconsejable es emplear la gramática que marca la RAE y la terminología más acertada posible, evitando localismos.


Total y plenamente de acuerdo. Es eso justamente lo que se entiende, en gran parte, como español "neutro" o "internacional". Quien haya estudiado la lingüística lo suficiente sabe que la semántica, al igual que la sintaxis, bases de toda buena redacción, siguen en general unas reglas claramente definidas que debe aplicar de la misma manera cualquier usuario de la lengua española. Otra cosa es el lenguaje coloquial, como creo que ha quedado claro por todos los comentarios que se han hecho al respecto.

Y como sabemos, en el caso de la lengua española la institución encargada de "normalizar" dichas reglas es la RAE, que tiene "sucursales" en todos los países de habla hispana. A pesar de las contradicciones y limitaciones de la RAE, muchas de las cuales se han debatido no pocas veces en este foro, la RAE es, nos guste o no, la referencia más importante sobre el uso correcto de nuestra lengua, por razones obvias.

Por otro lado, yo también, que nací en Panamá y he vivido en España más de 15 años y que "mantengo un pie" allí (igual que en mi tierra natal), siempre me he entendido con los españoles, aunque obviamente he tenido que adaptarme a los regionalismos de dicho país para que se me entendiera más claramente. Lo cual para nada significa que haya olvidado los regionalismos de mi tierra natal o los de países como México, Argentina, Venezuela o Cuba, con cuya literatura, cine o programas de televisión crecí.

Creo que lo enriquecedor del español "neutro" o "internacional" es que, en lugar de dividir por medio de los regionalismos, busca establecer puntos en común que permitan la comunicación entre los distintos dialectos de una misma lengua. Por supuesto que esto no supone negar la riqueza que a su vez tiene cada variante regional del español, pero insisto, en la mayoría de temas relacionados con la tecnología, también en mi experiencia como traductora técnica, sí que es posible el uso de un lenguaje común, o al menos de un lenguaje con pocas variantes, sobre todo porque una buena parte de la terminología técnica (sobre todo la relacionada con la tecnología de la información) es reciente y, por tanto, se acuñan las traducciones (disponibles instantáneamente gracias a Internet) casi sobre la marcha.

Claudia Alvis wrote:

[S]i existiese una página o un breve manual que se pueda consultar rápidamente nuestro trabajo sería mucho más fácil.


Creo que si "escarbas" un poquito Internet siempre se encuentran recursos útiles sobre el tema.

Por ejemplo, dejo aquí el enlace de un blog de gran calidad que trata justamente sobre el español "internacional": http://espanolinternacional.blogspot.com

También encontré hace poco un divertido miniglosario publicado en la revista "Mosaico" del periódico panameño "La Prensa", en que se describen ciertas palabras de uso coloquial en España: http://mosaico.prensa.com/history/2008/09/14/articulos/869.html

En resumen, creo que todos podemos aportar nuestro granito de arena, mediante nuestro trabajo o, por ejemplo, un blog, para "entendernos" mejor mediante el uso del español "neutro" o "internacional". Yo justamente ayer publiqué en mi blog un comentario sobre un término, "alunizaje", ya que, a pesar de haber vivido tantos años en España, me llamó la atención en una noticia del periódico español "El País", pues nunca había caído en cuenta que se usara con el significado policial al que hacía referencia la noticia. Aquí dejo el enlace: http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2008/11/03/a-la-caza-de-palabras-con-significado-inusual-1-alunizaje/ .

Un saludo,

Ivette


 
m2006
m2006
Spanish to English
detalles Nov 4, 2008

Se me ocurre una instancia en la que no sería igualmente entendible.
Ya que sacaron el tema automotores y por mis viajes por latinoamerica, en Argentina, cuando uno se refiere a una "llanta" es distinto a lo que le llanta en el resto de los países al menos, sudamericanos.
Opino que hay que andarse con cuidado en estos detalles. Todos hemos leído sobre esas traducciones que no tuvieron en cuenta estos detalles y fueron grandes fracasos, ¿no?


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 20:06
English to Spanish
Mmmmhhhh Nov 4, 2008

m2006 wrote:
Se me ocurre una instancia en la que no sería igualmente entendible.
Ya que sacaron el tema automotores y por mis viajes por latinoamerica, en Argentina, cuando uno se refiere a una "llanta" es distinto a lo que le llanta en el resto de los países al menos, sudamericanos.


Sí, sobre todo cuando al lado te ponen una foto como ésta:

llantas

[Edited at 2008-11-04 19:46]


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:06
French to Spanish
+ ...
Hum... Nov 4, 2008

...Carvallo, ¿no que entendías todos los españoles? ¿Ah, verdad?

Venga, creo que estamos todos de acuerdo: sí hay muchas diferencias, y no sólo en lo coloquial y que es necesaria una localización.

"Colocar el veliz en el portaequipaje" se entendería por intuición, claro, pero para México quedaría mucho mejor "Metar la maleta a la cajuela."

Y francamente, no creo que en el campo técnico especializado pueda haber uniformidad. Una simple llave par
... See more
...Carvallo, ¿no que entendías todos los españoles? ¿Ah, verdad?

Venga, creo que estamos todos de acuerdo: sí hay muchas diferencias, y no sólo en lo coloquial y que es necesaria una localización.

"Colocar el veliz en el portaequipaje" se entendería por intuición, claro, pero para México quedaría mucho mejor "Metar la maleta a la cajuela."

Y francamente, no creo que en el campo técnico especializado pueda haber uniformidad. Una simple llave para apretar tuercas puede tener diferentes nombres, seguro.
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 20:06
English to Spanish
¿Y cuándo he dicho lo contrario, Juan Jacob? Nov 4, 2008

Juan Jacob wrote:
...Carvallo, ¿no que entendías todos los españoles? ¿Ah, verdad?

Venga, creo que estamos todos de acuerdo: sí hay muchas diferencias, y no sólo en lo coloquial y que es necesaria una localización.

"Colocar el veliz en el portaequipaje" se entendería por intuición, claro, pero para México quedaría mucho mejor "Metar la maleta a la cajuela."


Neta del planeta: ¿Qué culpa tiene la pobre maleta? Ni la metes ni la matas, simplemente introduces la valija en el portaequipaje, y te vassss.

¡Venga, Juan Jacob!, ¿acaso confundes al lector con eso? El problema de muchos intelectuales —traductores incluidos— es que creen que están por encima del resto de la humanidad. (Ya bájate de esa nube, el lector no es tonto ni tiene deseos de reírse cuando lee un texto técnico que le interesa. Lo que quiere es que le resuelvas su problema, lindezas aparte.)


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:06
French to Spanish
+ ...
¿De qué estamos hablando? Nov 4, 2008

Por supuesto que se confunde al lector.
Probablemente en muchos casos no entienda, o entienda mal, o entienda sólo por intuición.
Dije: "Estamos de acuerdo, hay que localizar."
Es meter, no metar.
Y me bajo de mi nube, en la que no sabía que estaba.


 
Alberto Martinez
Alberto Martinez
Malaysia
Local time: 10:06
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
localizar Nov 11, 2008

Creo que hay que partir de la base de que el Español , cuanto mas tecnico mas inteligible es para la mayoria de los hispanoablantes en general; cuanto mas simple s el nivel, mas se presta a la confusion. Extraña paradoja...

Pero si se quieren evitar costosos malentendidos como el del famoso Mitsubishi " Montero/Pajero" lo ideal es que se localize el texto, si no por paises, al menos por zonas ( Cono Sur, Centro America, Andes, Caribe, Norteamerica, España ) Si es una empresa de
... See more
Creo que hay que partir de la base de que el Español , cuanto mas tecnico mas inteligible es para la mayoria de los hispanoablantes en general; cuanto mas simple s el nivel, mas se presta a la confusion. Extraña paradoja...

Pero si se quieren evitar costosos malentendidos como el del famoso Mitsubishi " Montero/Pajero" lo ideal es que se localize el texto, si no por paises, al menos por zonas ( Cono Sur, Centro America, Andes, Caribe, Norteamerica, España ) Si es una empresa de automocion ( o de lo que sea ) de proyeccion internacional, seguro que se lo pueden costear, y como bien aprendieron los Japoneses en su dia, a la larga les sale barato...

Salud y divisas

Alberto
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Variantes del español






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »