https://www.proz.com/forum/spanish/119761-alta_%C2%BFregister_o_subscribe.html

Alta: ¿register o subscribe?
Thread poster: Adrián
Adrián
Adrián
Spain
Local time: 06:11
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Nov 4, 2008

Hola. Estoy editando un texto de altas y bajas en servicios de telefonía (distintos tipos de tarifas, grupois, duos, etc.) y me ha surgido la duda de si usar "Register" o "Subscribe". El caso es que el traductor ha usado "Register" (y todos sus derivados: deregister, registered, deregistered, registration, deregistration,...) pero "Deregister" no me convence y por eso he cambiado todos los "Register" y sus derivados por "Subscribe". La cosa es que ahora dudo de si Subscribe se puede usar a la h... See more
Hola. Estoy editando un texto de altas y bajas en servicios de telefonía (distintos tipos de tarifas, grupois, duos, etc.) y me ha surgido la duda de si usar "Register" o "Subscribe". El caso es que el traductor ha usado "Register" (y todos sus derivados: deregister, registered, deregistered, registration, deregistration,...) pero "Deregister" no me convence y por eso he cambiado todos los "Register" y sus derivados por "Subscribe". La cosa es que ahora dudo de si Subscribe se puede usar a la hora de hablar de "altas y bajas" en este tipo de servicios. ¿Qué opinais?Collapse


 
Eva RUIZ
Eva RUIZ
Spain
Local time: 06:11
English to Spanish
+ ...
Alta: ¿register o subscribe? Nov 4, 2008

A mí el término subscribe me sugiere la idea de una especie de acuerdo en recibir previo pago alguna cosa de forma periódica. Me convence register porque entiendo que en la web que estás traduciendo se almacenan datos para acceder con un determinado propósito.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:11
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Subscribe Nov 4, 2008

Si estamos hablando de servicios de telefonía, en español diríamos un "abonado", "abonarse", etc. Y en inglés sería "to subscribe".

 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 06:11
Spanish to English
+ ...
¿No es pregunta de KudoZ? Nov 4, 2008

mandu36 wrote:

Hola. Estoy editando un texto de altas y bajas en servicios de telefonía (distintos tipos de tarifas, grupois, duos, etc.) y me ha surgido la duda de si usar "Register" o "Subscribe". El caso es que el traductor ha usado "Register" (y todos sus derivados: deregister, registered, deregistered, registration, deregistration,...) pero "Deregister" no me convence y por eso he cambiado todos los "Register" y sus derivados por "Subscribe". La cosa es que ahora dudo de si Subscribe se puede usar a la hora de hablar de "altas y bajas" en este tipo de servicios. ¿Qué opinais?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alta: ¿register o subscribe?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »