¿Cómo traducir "muggle"?
Thread poster: xxxElena Sgarbo
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Jun 21, 2003

Con la salida a la venta hoy del 5to. libro de Harry Potter (HP and the Order of the Phoenix), la prensa acá en USA ha difundido la noticia de que el término "muggle" ha sido oficialmente incorporado al Oxford Dictionary (por lo cual J.K. Rowling manifestaba sentirse halagada, en un reportaje con Katie Couric).

La definición del Oxford's alude primero a Rowlings y a Harry Potter, y luego dice:

Muggle= a person who possesses no magical powers. Hence in allusive and extended uses: a person who lacks a particular skill or skills, or who is regarded as inferior in some way.

La palabrilla se usa bastante acá. ¿Y donde viven ustedes?....

No he visto los libros de Harry Potter en español. ¿¿Se traduce "muggle"??

Si no se traduce, ¿es porque la palabra "muggle" no ha repercutido tanto entre hispanoparlantes?, o bien ¿piensan que ese neologismo sí debiera ser incorporado pronto a los diccionarios de español?

En ese caso, ¿se debería incorporar el término en inglés? ¿O habría que crear un neologismo con raíces españolas?... cuál, por ejemplo?

E

[Edited at 2006-01-24 15:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 09:32
English to Spanish
+ ...
Buena pregunta Jun 21, 2003

¿Y cómo traducimos quidditch? ¿Y quaffle, un zampador, un quafel? ¿Y snitch, un birlador, un esnich? ¿Y bludger, un cachiporrero, un blúcher? ¿Sería un squib un buscapiés aquí, o simplemente un esquip? ¿Dis/apparate = des/aparetear?
Como me zampé los tres primeros libros en VO sin subtítulos, pues tampoco se cómo se lo han montado en las versiones en español pero, personalmente, en cuanto a muggle y quidditch lo dejaría casi igual, es decir, eliminando las dobles consonantes (muggle: mugle; quidditch: quidich) para que así conserve la esencia y el aroma de los limones rowlinianos sin trabarnos la lengua. Así se ha hecho con bastantes palabras de origen inglés.
Claro que lo primero que me vino al cerebelo fue "payos" y "aerobolín", pero... no, no...no.
A ver, el que se los haya leido en español, que nos saque de dudas, plís.
P


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Les ayuda una experta: mi hija Cristina Jun 21, 2003

Mi hija Cristina puede ayudarles en este tema, es toda una experta: Ha leído 10 veces el primer libro, 10 el segundo, 10 el tercero, y el cuarto sólamente 3 porque no lo tiene (es decir, lo leyó prestado).

Básicamente, les cuento que ella emplea todos los neologismos de la autora dándoles una pronunciación en español. Lo mismo hace con la terminología del Señor de los Anillos, de J. R. R. Tolkien.

Aquí les mando algunas definiciones suyas:

Muggle: así es como le llaman los magos a las personas que no tienen magia.
Quidich: es el juego de pelota de los magos.
Snich: es una pelotita dorada, chiquita y con alitas chiquititas que hay que atrapar para ganar el juego.
Bludgers: Son dos pelotas pesadas, rojas y voladoras que tratan de derribar a los jugadores.
Quaffle: Esta pelota los jugadores tienen que pasársela entre sí para tirarla a través de tres aros por los que se hacen puntos.
Polvos flu: un polvo que se arroja en la chimenea para transportarse de un lugar a otro.
Gringots: el banco de los magos.

A todas estas palabras, ella las pronuncia tal como se leen en español. Por eso le sorprendió tanto que la mejor amiga de Harry, Hermione, en el cine fuese llamada "Jermaioni"... Ahh, y no sabe si cometió algún "error" ortográfico en alguna de las palabras que me acaba de dictar.
En mi opinión, la traductora hizo bien en dejar los neologismos sin traducir (desconozco si les hizo alguna adaptación para que sonaran más "castizos") pues introducían nuevos conceptos. Por el ejemplo que me da mi hija, tales conceptos han sido debidamente comprendidos por el público al cual fue dirigido.

El libro supuestamente ha sido criticado por su mala traducción, no tengo manera de comparar pues no he tenido acceso a la versión en inglés. De lo que no me cabe duda es que, mal o bien traducido, estimula la lectura en los niños. ¡Y eso es mucho mérito!

Un abrazo,

Clarisa Moraña





[Edited at 2003-06-21 15:45]


Direct link Reply with quote
 
Minel Núñez Buchillón
Local time: 09:32
German to Spanish
+ ...
10 puntos Kudoz para tu hija Jun 21, 2003

¿Por qué no hace un glosario sobre el tema?
Así les quitaría un dolor de cabeza a esos papás (me refiero a las dos partes) que no tienen tiempo de leer estos libros y explicar los términos. Estoy seguro que le motivará mucho tener un glosario en Proz. Quizás sea la lingüista más joven.
Saludos
Minel


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:32
Spanish to English
+ ...
Autopromoción flagrante Jun 21, 2003

Soy otra mamá de una hija potteriana, intervino con una invitación para que visiten la página http://www.iespana.es/emma-watson/main.htm donde ella es webmaster invitada bajo el apodo de "Narcisa Malfoy".

[Edited at 2003-06-21 19:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxnormah
Local time: 09:32
English to Spanish
MUGO Jun 22, 2003

EN VEZ DE SER "MAGO" (AQUEL QUE TIENE PODERES) UNAMOS "MA" -DE MAGO- Y "GLE" -DE MUGGLE.
ASI PODREMOS HABLAR DE "MAGOS" Y "MAGLES"
SIENDO LOS MAGLES "UNSKILLED"
SALUDOS
NORMAH


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Parece que "muggle" fue traducido al francés .... Jun 22, 2003

En Francia, los seguidores de "Arree Pottaire" han incorporado los vocablos de la historia según la traducción de
Monsieur Menard. Eso nos cuenta sgoldsmith en el foro "Lighter side of translation/interp", en "The magic of translation"., en:

http://www.proz.com/topic/11990


Parte de la noticia que postea sgoldsmith dice:

Monsieur Menard is France's Harry Potter supremo. Translator of the first four volumes of the series, he is the man responsible for such coinages as "Poudlard" - for Hogwarts - "Moldus" - for Muggles - and "Nick-Quasi-Sans-Tete" - for Nearly Headless Nick.


Estos vocablos tienen la ventaja de conservar algo de su "carga" original en inglés. NormaH, ¡tu propuesta de "mugo" para "muggle" me encanta!

¿Qué deberíamos hacer sin embargo con "snitch", "bludger", "disapparate", "squib", y demás? Coincido con Paul y Cristina en que "quidich" es una buena opción para "quidditch".

Y, ¡Gracias especialmente a Cristina y a "Narcisa Malfoy" por sus aportes!

Dejo el teclado por ahora, porque el tomo 5 de HP tiene más de 800 páginas, que me están llamando (si es que David me presta el libro)

Cariños
E


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:32
French to Spanish
+ ...
Muggle, gadjo, goy... Jun 22, 2003

Es curioso, son palabras que designan a personas que NO tienen alguna cualidad: no mago, no gitano, no judío...
En los casos de gadjo y de goy, me he enfrentado al problema, efectivamente: he optado, en la primera aparición del término, por dejarlo tal cual, pero anotando entre paréntesis de qué se trata y, después, dejar el término tal cual. Hasta que no haya una traducción equivalente, no veo otra solución, a menos que registremos el neologismo "mugo", como propuesto por la colega, y que no me parece nada mal (aunque dudo mucho que perdure: todos sabemos, a pesar de la pasión que el Harry Potter de marras despierta en los adolescentes, que sólo se trata de una moda pasajera, que todos habrán olvidado dentro de 5 años, cuando a la autora se le hayan secado los sesos).

Saludos, y suerte.

Juan Jacob.
México.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:32
Member
English to Spanish
+ ...
La opinión de un entusiasta muggle Jun 22, 2003

Juan Jacob wrote:

(aunque dudo mucho que perdure: todos sabemos, a pesar de la pasión que el Harry Potter de marras despierta en los adolescentes, que sólo se trata de una moda pasajera, que todos habrán olvidado dentro de 5 años, cuando a la autora se le hayan secado los sesos).



Hola Juan, supongo que en su época alguien habrá dicho lo mismo de "El señor de los anillos". Personalmente creo que Harry Potter se va a incorporar a los clásicos de la literatura juvenil". Al menos ha logrado cautivarme a la tierna edad de 50.

Enrique Cavalitto
Muggle


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:32
French to Spanish
+ ...
Tienen razón los tangueros... Jun 22, 2003

...¿por qué no sentirnos jóvenes en nuestros -casi- 50 años? Pero de ahí a que un término típicamente producto de la mercadotecnia estadounidense, o británica, se incorpore a nuestro idioma de todos los días, lo dudo mucho. Será que no me he "enganchado" ni con Star Wars, ni con El Señor de los Anillos, ni Harry Potter, que por lo visto han generado -¿cómo decirlo?- un mundillo de fanáticos que bien podría abogar por la incoporpación de "mugo" al DRAE. Veremos... veremos... ¡Apuesto mi mejor disco contra la colección completa del mentado Harry a que no!

Saludos, buen fin de finde.

(Por cierto, tangueros, no me han contestado a mi mail privado de disculpas por aquel tema...)

Juan Jacob, México.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo traducir "muggle"?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search