La importancia de llamarse Ernesto
Thread poster: Rosina Peixoto

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
Nov 10, 2008

Esta es la traducción al español de la obra de Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest"
(1895).

Otras traducciones:" La importancia de ser honesto", pero "earnest" no significa "honesto" sino "serio".

Algunos dicen que el traductor usó un juego de palabras ya que uno de los personajes se llama Ernest.

Otros dicen que en esa época "earnest" era "slang for gay".


Si no supieran que ese título fue traducido de esa forma, ¿qué traducción hubieran elegido?


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Member (2000)
Greek to English
+ ...
La importancia de ser honesto Nov 10, 2008

Rosina Peixoto wrote:
Esta es la traducción al español de la obra de Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest"
(1895).
Otras traducciones:" La importancia de ser honesto", pero "earnest" no significa "honesto" sino "serio".

Como traducción del título inglés, "La importancia de ser honesto" me parece más fiel. Earnest sí significa honesto, ¿por qué dices que no?

Algunos dicen que el traductor usó un juego de palabras ya que uno de los personajes se llama Ernest.


Oscar Wilde, sí. El traductor, no sé.

Si no supieran que ese título fue traducido de esa forma, ¿qué traducción hubieran elegido?

Muy interesante la pregunta. Si no conociera el título original y tuviera que elegir entre las dos versiones en español, elegiría "La importancia de llamarse Ernesto". Me parece más curioso, leería el libro para saber por qué es tan importante llamarse así, qué tan especial tiene el nombre Ernesto. "La importancia de ser honesto" me haría pensar que se trata de un libro bastante común, en la categoría "self improvement", que explica por qué es importante decir la verdad en la vida, que las mentiras pueden causar daño, etc.

María


 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 10:32
English to Spanish
http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/ernesto.htm Nov 10, 2008

En este sitio, Emilio Bernal Labrada da una excelente explicación. Según él, ¿por qué va a tener importancia llamarse Ernesto? ¿O Juan, o Pedro, o Zutano?

(Cito al dueño del sitio)— Wilde se burlaba de la ponderación que se daba en esa época victoriana a la severidad o seriedad espiritual. De lo que se desprende que el retruécano del famoso autor daba a entender:

1ro. la importancia (burla burlando) de ser severo o serio al profesar la fe religiosa, y

2do. la importancia de ser (no de "llamarse") el personaje cuyo nombre corresponde a esa cualidad. (Fin de cita.)

Finalmente, en la obra, llamarse Ernesto o Juan o Pedro, realmente, colegas, no tiene la menor importancia.

[Edited at 2008-11-10 03:25]


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:32
Member (2002)
English to Spanish
Es un tema muy trillado... Nov 10, 2008

para el cual recuerdo haber leído una solución muy elegante hace siglos aquí.

Y respecto a los falsos amigos, el Oxford dice:

earnest1

/ernist/

• adjective intensely serious.

y la RAE:

honesto, ta.

(Del lat. honestus).

1. adj. Decente o decoroso.

2. adj. Recatado, pudoroso.

3. adj. Razonable, justo.

4. adj. Probo, recto, honrado.


 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:32
Spanish to English
+ ...
Más sobre el tema Nov 10, 2008

Aquí se sugiere que se hubiera traducido "La importancia de llamarse Severo, lo que habría mantenido el juego de palabras del original.

Hay un problema importante de base, que es que la obra se llama The importance of being Earnest, juego de palabras entre el nombre de pila y el adjetivo earnest que quiere decir serio, formal.
]endríamos el mismo juego de palabras que en inglés y tendría sentido cuando un amigo le dice al otro pues no tienes pinta de Severo, un chiste que en la versión española, con el nombre Ernesto, se ve como un humor más surrealista que otra cosa.[/quote]

En los comentarios a la nota arriba mencionada, hay unas sugerencias más, tanto como varios comentaristas más que confunden "earnest" con "honesto".


 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 12:32
English to Spanish
En Buenos Aires... Nov 10, 2008

... se dio hace poco con el título de "La importancia de ser Franco".
Me pareció una solución excelente...
Cariños,
Andrea


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 10:32
Member
Spanish
+ ...
La importancia de ser Severo Nov 10, 2008

Yo también he leído en varios sitios que la mejor traducción sería 'La importancia de ser Severo'. Lo de 'franco' y 'honesto' tampoco tiene sentido; como dice Carvallo, el libro trata sobre la severidad de ciertos personajes, no sobre ser honrado ni sincero.

 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:32
Member (2002)
English to Spanish
Si bien estamos todos de acuerdo... Nov 10, 2008

conque honesto != earnest, ahora sí, el tema de si otras traducciones se aplicarían a la obra me parece claramente debatible.

Supongo que cuanto más nos alejamos del significado original las opiniones más se dividen, pero no hay que olvidar que Wilde eligió un nombre/adjetivo que era en su época muy común en inglés y que ahora se usa bastante menos. Lamentablemente lo mismo pasa con Severo en español, al menos por estos lares, es un nombre antiguo que está cayendo en desuso, creo que esa es una consideración valedera para alejarse un poco del original e innovar con Franco (¿o soy yo nada más que conozco varios Francos y solo un Severo?).

Básicamente lo que siempre me molestó de la traducción convencional no era la confusión de honest/earnest, sino que se perdiera el juego de palabras que es la piedra angular de la comedia y su moraleja final. Para mi los protagonistas bien podrían haberse beneficiado de ser/llamarse Honesto, Íntegro, Probo, Honrado, Recto, Sincero, Serio, etc. etc., si estos hubieran sido nombres propios comunes; casi cualquier adjetivo en oposición al comportamiento inicial de los personajes hubiera encajado bien (los muchachos eran unos encantadores libertinos muy mentirosos). Está claro que nos alejamos del significado exacto, pero al traducir un juego de palabras no me parece mal tomarse ciertas licencias.

El aggiornar las traducciones cuenta con mi voto, siempre y cuando se respete el espíritu del original... claro que al ser textos literarios podemos nunca llegar a ponernos de acuerdo en si tal o cual solución respeta más o menos la creación del autor. En mi recuerdo de la obra (que releí muchas veces como corresponde a una fanática de Wilde), Franco queda muy bien.

Hay un pequeño detalle que para mí le da un toque irónico adicional que a Oscar sin duda le hubiera divertido; al final de la obra se devela que Jack/Ernest resulta ser el hijo de un general y fue bautizado con su mismo nombre... ¿sería esto políticamente incorrecto para España o lo tomarían a broma como el resto de la comedia?icon_smile.gif

[Edited at 2008-11-10 06:43]


 

Juliette Lemerle  Identity Verified
Spain
Local time: 17:32
Spanish to French
+ ...
versiones francesas... Nov 10, 2008

En el instituto montamos esta obra entre los alumnos, y recuerdo que el título de nuestra versión en francés era “de l’importance d’être constant”.

Buscando en Internet, encuentro que “earnest” también se tradujo por : “fidèle" (=fiel) y “aimé” (=querido: traducción del dramaturgo Jean Anouilh) !

Ahora bien, habría que leer la traducción entera para ver como se mantiene la coherencia del juego!


 

lafrentz
English to Catalan
+ ...
Yo no elegiría Franco en la versión española Nov 10, 2008

Por el tristemente célebre personaje que gobernó en España durante buena parte del siglo XX. Podría dar lugar a bromas o malentendidos.

 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Serio versus honesto Nov 10, 2008

Maria Karra wrote:

Como traducción del título inglés, "La importancia de ser honesto" me parece más fiel. Earnest sí significa honesto, ¿por qué dices que no?

Algunos dicen que el traductor usó un juego de palabras ya que uno de los personajes se llama Ernest.


Oscar Wilde, sí. El traductor, no sé.

María


Tienes razón, María. Muchas gracias por tu aporte.


La acepción que da Longman Dictionary of Contemporay English es: "very serious and believing that what you say is very important". ¿En cuál diccionario encuentras esa acepción de "honesto"?



[Edited at 2008-11-10 16:09]


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Member (2000)
Greek to English
+ ...
honesto, sincero Nov 10, 2008

Rosina Peixoto wrote:
La acepción que da Longman Dictionary of Contemporay English es: "very serious and believing that what you say is very important". ¿En cuál diccionario encuentras esa acepción de "honesto"?


Hola, Rosina:
Rossana dio unas definiciones en este hilo.
Unos ejemplos adicionales:

earnest:
1. serious in intention, purpose, or effort; sincerely zealous: an earnest worker.
2. showing depth and sincerity of feeling: earnest words; an earnest entreaty.
Dictionary.com Unabridged (v 1.1), Based on the Random House Unabridged Dictionary

Marked by or showing deep sincerity or seriousness: an earnest gesture of goodwill.
The American Heritage® Dictionary of the English Language

Y el Webster's Revised Unabridged Dictionary da varios sinónimos:
Eager; warm; zealous; ardent; animated; importunate; fervent; sincere; serious; hearty; urgent.

Confieso que yo no usaría la palabra earnest como sinónimo de "warm" y "animated", yo no la entiendo así. La entiendo como "determined, with serious and honest intentions".

María


 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otro... Nov 13, 2008

Agradezco sus aportes y les adjunto parte de un artículo escrito por Verónica Albín el cual pueden leer completo en esta dirección:
http://www.accurapid.com/journal/26names.htm

"...Consider Oscar Wilde's play The Importance of Being Earnest. The play was translated into Spanish as La importancia de llamarse Ernesto and as La importancia de llamarse Ernesto y de ser honesto; into French as L'importance d'être constant; and into Italian as L'importanza di chiamarsi Ernesto and L'importanza di chiamarsi Ernest. Let's take a look at the different strategies employed.

What the Spanish translators did in the first rendering was what Harper Collins tacitly invites translators to do, and it fails miserably; the second solution attempts to solve the problem of the play on words between the proper noun Earnest and the adjective 'earnest' by adding an explanation. Regrettably, the English adjective does not mean 'honorable' or 'decent' (as it was rendered into Spanish), but 'serious.' Perhaps they thought they could compensate for those losses by relying on rhyme even though the adjective chosen is not quite right.

The French also recognized the play on words but in rendering Earnest as 'constant' the translation is irretrievably doomed. It loses, first of all, the use of a proper name in the title and also the word play. To add insult to injury, this solution also rendered the meaning of the English adjective incorrectly. The Italians botched it even further, for in the first attempt they made the same mistake as their Spanish counterparts, and in the second came up with a spelling that doesn't even exist in English..."


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La importancia de llamarse Ernesto

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search