¡Ayuda con Trados, por favor!
Thread poster: Kerstin Petersmann

Kerstin Petersmann  Identity Verified
Spain
Local time: 05:03
Member (2012)
Spanish to German
+ ...
Nov 12, 2008

Hola todos,

necesito ayuda casi inmediata para un pequeño problema que me ha surgido.
Estoy realizando una traducción que tengo que entregar en Trados, me piden los tms.
Ya tengo todo el trabajo traducido en word y lo tengo que entregar el viernes antes de las 12h.
El problema es que hace mucho que estudié Trados y además fui muy poco a clase por lo que no me acuerdo de casi nada. Necesitaría saber como es el flujo de trabajo en Trados. Es decir qué es lo primero que hay que hacer, o mejor dicho, cuáles son los pasos a seguir.

Por favor, agradecería mucho si alguien me hiciese un pequeño esquema de los pasos a seguir para tener una visión global que me facilite el estudio de programa por mi cuenta.

¡Por favor, ayuda!

¡Muchisimas gracias por anticipado!







[Subject edited by staff or moderator 2008-11-13 00:58]

[Subject edited by staff or moderator 2008-11-13 01:04]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pregunta: ¿tienes Trados? Nov 13, 2008

Hola,

Me extraña un poco tu consulta. Dices que has estudiado trados hace mucho pero no lo utilizaste para esta traducción. En realidad, tendrías que haberlo usado si el cliente te lo pidió.

Para que te podamos ayudar debieras contarnos qué versión tienes. De todas maneras, en tu caso, ya que no lo usaste, lo más conveniente sería alinear los documentos con WinAlign (parte del paquete de Trados). Eso se hace en un periquete, pero claro, tendrías que tener algún conocimiento de esta herramienta.

Entonces, para seguir adelante confírmame lo siguiente por favor:

1) ¿Tienes documento original y documento traducido?
2) No usaste trados
3) Tienes el software, incluyendo WinAlign.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Kerstin Petersmann  Identity Verified
Spain
Local time: 05:03
Member (2012)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
WinAlign y Trados. Aprender a utilizar el programa Nov 13, 2008

¡Muchas gracias!

Sí, tengo el documento original y el texto traducido, también el software (trados 7) incluido WinAlign.

Ok, he estado mirando el manual y no parece muy difícl lo del WinAlign. Lo que sigo sin saber para que me sirviría hacer esto.

Entonces lo que necestio es que me digáis cuál es la forma en la que se entrega un trabajo realizado en trados. ¿Es solo con el WinAlign?, es decir, ¿guardo el documento realizado con el WinAlign y se lo envio al cliente?

¡Por favor, que alguién me haga un pequeño esquema del flujo del trabajo en trados! ¿Qué es lo que se hace primero, lo segundo, lo ultimo, cómo se entrega, etc ?

¡Muchas gracias por adelantado!




[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-11-19 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No siempre es tarde para empezar Nov 13, 2008

Aunque de veras tendrías que haber comenzado a traducir usando trados y luego exportar la memoria para el cliente.

Puedes encontrar instrucciones aquí: http://www.proz.com/translation-articles/articles/1510/1/Trados-beginner's-guide

Sin embargo, para lo que ya hiciste (traducir sin trados), tienes que usar WinAlign(WA)

1) Abrir WA
2) Seleccionar ARCHIVO > NUEVO PROYECTO
3) En pestaña GENERAL > seleccionar los idiomas de origen y destino, dar nombre al proyecto
4) En la pestaña ARCHIVOS > navegar hasta encontrar los archivos de origen y destino, seleccionarlos (atención que debes indicar el tipo de documento), agregarlos y hacer clic en ALINEAR NOMBRES. Aceptar.
5) En ficha ALINEAR > hacer clic en Alinear proyecto. Esperar unos segundos, luego revisar pares de archivos, aceptar o modificar las conexiones (con el botón derecho del ratón sobre las líneas punteadas > Confirmar todas las conexiones). Aceptar

6) Guardar proyecto
7) Exportar proyecto (indicar como destino una carpeta que puedas hallar facilmente, por ejemplo la que usaste para tu traducción),


8) Enviar a tu cliente tu traducción y el documento de texto generado por la memoria exportada.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Kerstin Petersmann  Identity Verified
Spain
Local time: 05:03
Member (2012)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 13, 2008

¡Muchisimas gracias!

Ahora mismo me pongo con ello.

Saludos

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-11-19 14:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Trados beginner's guide Nov 13, 2008

Trados beginner's guide
Ésta es un breve guía para comenzar a utilizar Trados Workbench. A continuación se detallan brevemente los pasos a seguir para crear, abrir y exportar una memoria de traducción, y demás funciones básicas del programa. Se debe tener en cuenta que estos pasos corresponden a la versión SDL Trados 2006, con lo que algunos menús pueden ser diferentes en otras versiones de Trados.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/153/

Siempre ayuda una pequeña búsqueda. Seguro que hay más.

A mi, la verdad, también me pasa... cuando paso un tiempo sin usarlo -hago traducciones esporádicas, soy intérprete médico- me olvido de la mayoría de las cosas de Trados.

[Edited at 2008-11-13 16:47]


Direct link Reply with quote
 
illla
Germany
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
Exportar proyecto con WinAlign Nov 19, 2008

Hola amigos,

Me queda el último paso para terminar un proyecto de alineación...pero tengo un problema que todavía no he sabido resolver. Quiero exportar un proyecto, pero no puedo hacerlo puesto que tengo la opción de exportar proyecto, desactivada.

Amigos, soy nueva en esto del WinAlign...alguna propuesta?

GRACIAS!!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Ayuda con Trados, por favor!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search