Solicito arbitraje glosario
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:05
Spanish to English
+ ...
Jun 25, 2003

De http://www.proz.com/glossary/465646

De una consulta supuestamente de EN>ES entró al glosario la palabra "Caffee"... ni inglésa, ni española, ni italiana, ni francesa, ni alemana....

(supongo que quierían teclear "coffee")

[Edited at 2003-06-25 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Spanish
Cambios al glosario Jun 25, 2003

Hola Margaret,
Si no hay dudas con respecto al error, creo que es mejor que nos escribas directamente a alguno de los moderadores, para no poblar tanto el foro. Nosotros podemos corregir el error en un minuto si nos mandan el link y nos dicen cuál es la versión correcta. Te pego abajo el URL de los perfiles de todos, y de paso agradezco a Cecilia y Bill, que tan a menudo se hacen cargo de English>Spanish cuando nosotros no estamos.
Por supuesto, cuando sí hay dudas u opiniones en conflicto, lo más fructífero es recurrir al foro.
Besos, gracias por avisar,
Andrea
PD: Cambié el original por "latte", si te parece que no es correcto, por favor avisáme.


Andrea: http://www.proz.com/pro/3087
David: http://www.proz.com/pro/11778
José Luis: http://www.proz.com/pro/15054


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 09:05
English to Spanish
Mayúsculas y minúsculas Jun 25, 2003

Me contesto sola: en realidad cambié el original por "latte/café latte", que son las dos versiones que conozco, pero como la anotación original en el glosario estaba en mayúsculas, aprovecho para recordar a todos que por favor ingresen términos en el glosario en mayúsculas sólo si las mayúsculas son imprescindibles para el uso correcto de la palabra y hacen a su significado (por ejemplo, no es lo mismo "Roma", como traducción de Rome, que "roma" como masculino del adjetivo "romo"). Les pido que relean las recomendaciones para el uso del sistema, que incluye las recomendaciones para el glosario, en este enlace: http://www.proz.com/topic/8631
Muchas gracias,
Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Solicito arbitraje glosario

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search