Citar los nombres de los clientes en el CV
Thread poster: Susana Sancho

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 03:07
German to Spanish
Nov 20, 2008

Buenos días a todos:

Me gustaría conocer vuestra opinión acerca de lo siguiente:
¿Pensais que es mejor citar en el CV los clientes por sus nombres y especificar las traducciones que has realizado para éste, o no hacerlo?

Yo estoy acostumbrada a inidicar en mi CV p.ej.
Traducciones técnicas:
Compañía COCA COLA Traducción de un manual sobre reciclado de basuras o página web nov. 08.

Me lo estoy planteando, pues un cliente alemán me ha exigido firmar una declaración de confidencialidad, de manera que no quede reflejado el cliente final que le encarga la traducción. Y veo en Internet, que muchos traductores sólo indican p.ej. :

Traducción de un manual sobre reciclado de basuras 20.000 palabras.

¿Qué os parece?
Gracias y ánimo
SUSANA







[Subject edited by staff or moderator 2008-11-21 01:26 GMT]


 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Spanish
+ ...
No hace falta un acuerdo de confidencialidad para estar obligado a mantenerla Nov 20, 2008

El código deontológico de los traductores exige estricto secreto, incluso sobre la identidad de los clientes, salvo que esa información haya llegado al dominio público sin la intervención del traductor o salvo que el cliente expresamente lo autorice. Siempre debes pedir permiso al cliente para citar su nombre tengas o no firmado un compromiso de confidencialidad. La diferencia está en que firmando ese compromiso, el cliente lo tendría más fácil para ponerte una demanda judicial, pero en cualquier caso estarías violando la confidencialidad que todo traductor les debe a sus clientes. No pongas en peligro tu prestigio ni tus buenas relaciones con tus clientes.

 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:07
Member (2005)
English to Spanish
DEPENDE DE TI Nov 20, 2008

Hola colega!

Salvo que el cliente expresamente te exija reserva, haz lo que te guste más.
Si ves mi perfil, verás que en algunos casos, nombro al cliente, y en otros, doy una descripción genérica de un conjunto de ellos.


 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 03:07
German to Spanish
TOPIC STARTER
CV Nov 20, 2008

Pues tb tienes razón. Hay casos en los que quizás resulte interesante citarlos

Muchas gracias


 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 03:07
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
PREGUNTA Nov 20, 2008

Hola Susana,


A mi ver tendrías que preguntar a todos tus clientes si no tienen nada en contrario a que los menciones en el CV porque hay muchas empresas -sobre todo las más grandes- que no desean que se divulgue esa información por varias razones.


HTH

silvina


 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 03:07
German to Spanish
TOPIC STARTER
Código deontológico Nov 21, 2008

Conviene saberloicon_wink.gif

 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 03:07
German to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias a todos Nov 21, 2008

Ya me ha quedado todo claro. Estoy decidida a eliminar los nombres de mis clientes

Buen finde;-)


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:07
Italian to Spanish
+ ...
Lo que no pasa es que digas públicamente qué trabajos has realizado para cada cliente Nov 21, 2008

A muchos clientes no les importa que se publique su nombre en el CV pero otra cosa es especificar qué documentos has traducido para ellos (esto sí que me parece que viola todo tipo de privacidad) y no me parece elegante en absoluto.

María José


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:07
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo raro sería... Nov 21, 2008

Susana Sancho wrote:
Me lo estoy planteando, pues un cliente alemán me ha exigido firmar una declaración de confidencialidad, de manera que no quede reflejado el cliente final que le encarga la traducción. Y veo en Internet, que muchos traductores sólo indican p.ej. :


Lo raro sería en nuestro caso que un cliente NO nos exigiera una declaración de confidencialidad...icon_smile.gif

En cuanto a tu pregunta, yo no incluiría el nombre del cliente final, pero sí una descripción breve y genérica del proyecto, sin referencias que permitan identificar a las partes interesadas ni a tu cliente.


 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 03:07
German to Spanish
TOPIC STARTER
Confidencialidad Nov 23, 2008

Muchas gracias a todos. Como resume Tomas, lo lógico es no nombrar los clientes. Es algo que no me había planteado lo suficientemente.

SUSANA


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Citar los nombres de los clientes en el CV

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search