Off topic: Profesionalizarse? Con qué tiempo?
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 05:32
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jun 26, 2003

Ya llevo como diez a√Īos de traductor, sin embargo, hasta ahora no saco el t√≠tulo. Por qu√©? Obvio, tiempo y dinero.

Hay un dicho: si tienes tiempo, es porque no tienes trabajo, y no hay dinero. Si tienes dinero, es porque tienes trabajo y no hay tiempo.

Cuando consult√© en Lima al Colegio de Traductores, me dijeron que ten√≠a que acabar la carrera universitaria (5 a√Īos, tiempo completo, pagado al contado).

Entonces, cómo hago? Me he educado a mí mismo en la profesión, me gano la vida con ella, y tengo más experiencia y calidad que muchos. Pero no tengo el bendito "cartón".

Una vez una chica reci√©n egresada con la que conversaba me mir√≥ desafiante y dijo: "me llega (peruano para "me fastidia") que digas que eres traductor, si no tienes t√≠tulo, gente como t√ļ malea (malogra) la profesi√≥n". Me sent√≠ con ganas que me tragara la tierra.

Hay alguna forma de acreditarse sin tener t√≠tulo universitario? O educaci√≥n a distancia, quiz√°, dado que en Per√ļ no parece haber soluci√≥n?


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estudiar y trabajar...o de diplomas se trata la cosa. Jun 27, 2003

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia ten√≠a compa√Īeros que por ser franceses (yo no lo era a√ļn) pod√≠an postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, ten√≠an derecho a becas, a las que tampoco ten√≠a derecho yo. Me parec√≠a muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres econ√≥micamente. Pero al mismo tiempo ten√≠a mucha prisa por terminar, mientras que mis compa√Īeros repet√≠an curso, cambiaban de carrera, se pon√≠an a trabajar en puestos m√°s fijos...y no todos sacaron el t√≠tulo.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empec√© me pregunt√© si val√≠a la pena ponerme a estudiar traducci√≥n para adquirir lo que no ten√≠a o si lo iba a adquirir con la pr√°ctica. Para los que ejerc√≠an sin t√≠tulo no les parec√≠a tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con t√≠tulo, quiero decir), a pesar del valor que ellos sent√≠an que les daba el t√≠tulo, tampoco eran tan categ√≥ricos. En conclusi√≥n nadie se pod√≠a poner en mi lugar. Yo quer√≠a hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica reci√©n egresada, que no ten√≠a estudios de traducci√≥n. Busqu√© aqu√≠, en Santiago, me validaban dos de cuatro a√Īos. Tiempo completo, compa√Īeros veintea√Īeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en com√ļn con ellos), una inscripci√≥n y pago por el a√Īo escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formaci√≥n est√° pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duraci√≥n, cada curso exige te√≥ricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro ex√°menes. El precio de la preparaci√≥n era comparable al de los dos a√Īos que me validaban aqu√≠, con la diferencia que aqu√≠ yo ten√≠a que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que all√° yo pagaba la inscripci√≥n y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sab√≠a lo que ser√≠a de mi vida, si me meter√≠a en un trabajo fijo o no, si me llegar√≠a trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscrib√≠. Ahora llevo un a√Īo hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen tambi√©n aspectos psicol√≥gicos que no podemos controlar, no importa s√≥lo lo que piensas t√ļ de tus capacidades. Est√° la mirada de los dem√°s, que no se sienten inc√≥modos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en ingl√©s-espa√Īol. Es importante tambi√©n que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que tambi√©n debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cart√≥n no es necesario, pero t√ļ, al igual que yo, tienes la sensaci√≥n de necesitarlo, por lo que te digo ¬°√Ānimo! Busca la soluci√≥n que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]


 

√Āngel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
No tiene tanta importancia Jun 27, 2003

Creo que uno es traductor por sentirse traductor. Y el ganarse la vida con ello es motivo m√°s que suficiente para albergar ese sentimiento.

¬ŅEl t√≠tulo? ¬ŅEs fil√≥sofo un licenciado en filosof√≠a? ¬ŅD√≥nde se cursa la carrera para llegar a ser escritor?

Claro que aporta una preparaci√≥n, pero no es menor en ning√ļn caso la que proporciona la propia pr√°ctica, que en t√ļ caso es ya considerable.


 

Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 00:32
Dutch to English
+ ...
La dirección de la universidad canadiense Jun 27, 2003

Hola Claudia,

¬ŅPor favor, es posible darme la direcci√≥n de la universidad canadiense e informaci√≥n sobre los estudios de traducci√≥n? Estoy interesada en la combinaci√≥n del ingl√©s al holand√©s o al espa√Īol. ¬ŅO solamente tiene combinaciones con el franc√©s?

Muchísimas gracias.

Claudia Iglesias wrote:

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia ten√≠a compa√Īeros que por ser franceses (yo no lo era a√ļn) pod√≠an postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, ten√≠an derecho a becas, a las que tampoco ten√≠a derecho yo. Me parec√≠a muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres econ√≥micamente. Pero al mismo tiempo ten√≠a mucha prisa por terminar, mientras que mis compa√Īeros repet√≠an curso, cambiaban de carrera, se pon√≠an a trabajar en puestos m√°s fijos...y no todos sacaron el t√≠tulo.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empec√© me pregunt√© si val√≠a la pena ponerme a estudiar traducci√≥n para adquirir lo que no ten√≠a o si lo iba a adquirir con la pr√°ctica. Para los que ejerc√≠an sin t√≠tulo no les parec√≠a tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con t√≠tulo, quiero decir), a pesar del valor que ellos sent√≠an que les daba el t√≠tulo, tampoco eran tan categ√≥ricos. En conclusi√≥n nadie se pod√≠a poner en mi lugar. Yo quer√≠a hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica reci√©n egresada, que no ten√≠a estudios de traducci√≥n. Busqu√© aqu√≠, en Santiago, me validaban dos de cuatro a√Īos. Tiempo completo, compa√Īeros veintea√Īeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en com√ļn con ellos), una inscripci√≥n y pago por el a√Īo escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formaci√≥n est√° pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duraci√≥n, cada curso exige te√≥ricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro ex√°menes. El precio de la preparaci√≥n era comparable al de los dos a√Īos que me validaban aqu√≠, con la diferencia que aqu√≠ yo ten√≠a que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que all√° yo pagaba la inscripci√≥n y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sab√≠a lo que ser√≠a de mi vida, si me meter√≠a en un trabajo fijo o no, si me llegar√≠a trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscrib√≠. Ahora llevo un a√Īo hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen tambi√©n aspectos psicol√≥gicos que no podemos controlar, no importa s√≥lo lo que piensas t√ļ de tus capacidades. Est√° la mirada de los dem√°s, que no se sienten inc√≥modos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en ingl√©s-espa√Īol. Es importante tambi√©n que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que tambi√©n debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cart√≥n no es necesario, pero t√ļ, al igual que yo, tienes la sensaci√≥n de necesitarlo, por lo que te digo ¬°√Ānimo! Busca la soluci√≥n que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Direcciones Jun 27, 2003

Las que yo conozco son canadienses y francófonas, por lo que el francés se necesita o es indispensable. Pero me imagino que deben de existir anglófonas también.

La de Montreal, que descubr√≠ demasiado tarde, con espa√Īol, es

http://www.teluq.uquebec.ca/webteluq/etudier/

Y la mía (inglés-francés o francés-inglés exclusivamente), el Collège universitaire de Saint Boniface (que con la publicidad que les hago ya podrían darme una becaicon_wink.gif)

http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/ctra/ecole/ecole_presentation_an.htm

(puse el enlace a la presentación en inglés)

En los foros en inglés ha habido discusiones sobre esto, y seguramente se han dado buenos datos.


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:32
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con √Āngel Jun 27, 2003

No tiene la más mínima importaaaancia, como dicen los argentinos. Soy licenciado en historia, pero no soy historiador, y soy traductor pero no tengo el título, y tan campante. Los estudios cuentan, por supuesto, pero el título, en una actividad humanística o de ciencias sociales como la nuestra, no lo creo. Otra cosa sería si fueras ingeniero encargado de construir puentes: sensillamente no podrías hacerlo sin el título.
NOTA: sin embargo, por lo menos ac√° en M√©xico, el titulito en las tarjetas de presentaci√≥n s√≠ tienen cierto impacto. No es lo mismo "El se√Īor Juan Jacob" que "El se√Īor licenciado Juan Jacob". Si eso me ayuda a ganarme m√°s clientes, pues entonces s√≠ tiene importancia, pero francamente...

Saludos.


 

Jos√© Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:32
English to Spanish
+ ...
Otras direcciones... Jun 27, 2003

Un buen programa es el de New York University.

Tienen un Certificate in Translation en modo on-line, si tienes el tiempo, también en modo presencial. Lo tienes disonible para las combinaciones que siguen:
FR >> EN (presencial y a distancia)
DE >> EN
ES >> EN (presencial y a distancia)
EN >> PT
EN >> ES (presencial y a distancia)
Cert. in General Translation (presencial y a distancia)

www.scps.nyu.edu/trans

El contacto es: Milena Savona, BA, MA, PhD. Ella es la directora de Center For Foreign Languages and Translation.

Suerte,

jl


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profesionalizarse? Con qué tiempo?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search