OmegaT - Glosarios
Thread poster: radruz

radruz  Identity Verified
Germany
Local time: 04:49
English to Spanish
+ ...
Nov 28, 2008

Hola a todos,

Es la primera vez que uso este foro así que voy a intentar hacer mi consulta lo más constructiva posible. Primero un poco de background: llevo años traduciendo del inglés y el alemán, pero nunca he usado un programa específico para traducir, alguna vez usé el Trados, pero he de decir no me resulta ni fácil, ni cómodo ni barato... Mis glosarios los he ido montado en hojas de Excel y doy por hecho que no son un formato standar para poder usar como TM en programas de traducción del tipo OmegaT o Wordfast.

De un tiempo a esta parte, estoy recibiendo cada vez más encargos así que me he decidido a usar la tecnología para agilizar mis traducciones y como Trados realmente no me gusta, consultando estos foros encontré OmegaT y Wordfast. Este último no he tenido la ocasión de probarlo (lo haré hoy) pero OmegaT si y me ha resultado bastante intuitivo (se supone que el Wordfast es aún más fácil de usar), pero de todas formas tengo mis dudas, aquí van:

1. Tengo entendido que por cada nuevo proyecto que haces se crea una TM, ¿es posible unificarlas todas en una gran TM? En caso de que sea posible, ¿cómo se hace?.

2. Al traducir del Alemán y el Inglés, mi TM es bilingüe, es decir, para un término en Español tengo uno en Alemán y otro en Inglés; hay veces que incluso tengo más de un sinónimo en cada idioma, los cuales están cada uno en columnas distintas; en total son cuatro columnas y en la cuarta he incluido comentarios. ¿Es posible importar esos glosarios como están a OmegaT/Wordfast o los tendría que separar como pares de idiomas? ¿Hay algun formato concreto que deba usar o Excel es valido en este caso (formato de Open Office en el caso de Omega)?

3. Aunque OmegaT me ha resultado muy cómodo de usar, me resulta un poco incomodo el tener que formatear Word a Open Office para poder usarlo. He leído en el foro que hay un plug in para poder usarlo con Word sin problemas, pero hasta ahora lo único que he encontrado es esto: http://www.sun.com/download/index.jsp?cat=Desktop&tab=3&subcat=Office%20Productivity, pero no estoy seguro de si esto me va a permitir usar archivos de word de la misma manera que uso archivos .txt. ¿Sabe alguien como solucionar esto?

4. En ProY he encontrado los “Glosarios Abiertos Kudoz”, que en algunos casos tienen
traducciones erróneas, aún así hay alguna manera de importarlos al OmegaT/Wordfast?


Bueno, de momento estas son mis dudas, seguro que vendrán muchas más y prometo compartirlas con todos vosotros. Si por alguna casualidad encuentro por mi mismo respuesta a estas preguntas las incluiré en este post.

Un saludo a todos!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT - Glosarios

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search