Off topic: Localización de artículos de limpieza
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 28, 2003

Hola

Nunca me había pasado esto. O mejor dicho en esta medida.
Tuve que hacer un mont√≥n de preguntas para unos art√≠culos que conozco, que uso, que tengo en casa. No s√≥lo s√© c√≥mo se llaman, sino que tambi√©n s√© c√≥mo los llaman en Rep√ļblica Dominicana y con un esfuerzo de memoria a lo mejor podr√≠a acordarme de c√≥mo se llaman en Venezuela. Y s√© que pocos nombres coinciden.

El problema: la traducci√≥n es para Espa√Īa.

Resulta que cuando barro lo hago con una escoba y la basura o el polvo lo recojo con una pala. Escoba y pala se dicen igual en muchas partes, pero seg√ļn uno de los sitios web que me pusieron en referencia, las palas en Espa√Īa son ‚Äúrecogedores‚ÄĚ.
Luego, para trapear, aqu√≠ puedo usar un trapero mientras que los espa√Īoles van a pasar una bayeta. Si prefiero el utensilio con flecos (que yo llamo chascona, lo que significa despeinada, aqu√≠), all√° voy a usar mochos. En Rep. Dominicana pasaba el suape, y vine a descubrir como a los cinco a√Īos all√° que ven√≠a del ingl√©s ‚Äúswaper‚ÄĚ. Y los baldes son cubos, el cuero de ante es una badana...

Si me pongo a lavar platos (o sea a fregar), en lugar de usar mi brillito verde voy a usar un estropajo. Si prefiero las esponjas que por el otro lado tienen el brillito (que aquí se llaman bonobril, M.R.), allá será un estropajo con esponja o una esponja doble uso, lo que suena más lógico que este nombre que no evoca nada. Mi orotex (M.R. también) son esas pelotas de metal abrillantadoras. Me dicen que allá son nanas.
Y as√≠, todo, mi virutilla no evoca nada, los mago pads tampoco... Y surge una idea terrible: si los llam√°ramos scotchbrite o virutex ¬Ņser√≠a m√°s f√°cil comunicar?

Esto me confirma, una vez m√°s, que es en el vocabulario m√°s familiar donde tenemos m√°s diferencias los hispanohablantes.

Les agradezco a todos los que me ayudaron, espero que los chistes hayan sido dichos en buena onda, pero hice mis preguntas con la conciencia tranquila, porque cualquier diccionario se quedaba callado ante estas dudas. Y cuando no, me decían cosas que en la vida cotidiana no se usan.

Ahora...a limpiar, fregar, lavar, trapear, abrillantar, y encerar. ¬°Gracias!

Y para muestra: ¡Un botón!
http://www.proz.com/kudoz/467487


[Edited at 2003-06-28 03:57]


 

Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo contigo, Claudia. Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Esto me confirma, una vez m√°s, que es en el vocabulario m√°s familiar donde tenemos m√°s diferencias los hispanohablantes.


Recuerdo que hace muchos a√Īos me toc√≥ revisar un texto sobre art√≠culos de colchoner√≠a (a m√≠, que soy de las de fut√≥n y manta, y para de contar). Tuve que llamar a mi abuelita en Espa√Īa...¬°y se sab√≠a todas las respuestas! Si llega a ser por el diccionario, todav√≠a andaba yo buscando...


 

Aurora Humar√°n (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
Gran glosario con las variedades del espa√Īol Jun 28, 2003

Hola Clau, qu√© proyecto interesante (en alg√ļn segundo que nos quedara libre) ser√≠a armar un glosario con las variedades de todos nuestros pa√≠ses ¬Ņno te parece? Una tabla que ofrezca la misma palabra seg√ļn cada pa√≠s.

En el terreno de la limpieza...que es tu ejemplo.

Por ac√° decimos:

barrer: barrer
escoba: escoba
escobillón: el que tiene pelos (no creo haber leído un equivalente tuyo)
palita: pala (caprichos del idioma y no del tama√Īo)
trapeador: el que ustedes dicen chascona
baldes: baldes
El verbo fregar no se usa, se usa lavar.
Ahora, confieso no saber qué es el cuero de ante.
Parece que nuestras esponjitas met√°licas son tu orotex o las nanas espa√Īolas.
También tenemos esponjas, aunque acá en realidad ganó el genérico Mortimer ya que así solemos (mal)llamarlas.

Leyendo lo que cont√°s (y cu√°ntas palabras m√°s deben de andar dando vueltas por Ecuador, Colombia, Per√ļ...¬Ņno?) pienso en los "emparejadores" del idioma que insisten con el famoso espa√Īol neutro.
Si quieren ahorrar costos y por eso hacen pautas publicitarias para cubrir toda Latinoamérica, bueno...pero que entiendan bien que hay muchísimas diferencias, que a veces se fuerzan en detrimento de la comprensión, o del idioma mismo.

Es dif√≠cil emparejar artificialmente eso que "fue" igual en alg√ļn momento (el espa√Īol que desembarc√≥ en el continente) y opt√≥ por diferenciarse con el tiempo, gracias o debido a las diferentes influencias y otras variables.

Me voy a lavar los platos...con detergente y esponjita con cara metalizada y bordes redondeados...y por supuesto, detergente que no arruina mis manos.

icon_smile.gif Au

[Edited at 2003-06-28 03:58]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:02
French to Spanish
+ ...
Claro que es un chiste... Jun 28, 2003

Si me hubiese molestado, no hubiese dudado en hacértelo saber de frente.
Te pido disculpas si mi intervención te inquietó.
Estaba de humor para lanzar un chascarrillo.

Suerte con eso, y buen finde.

Juan Jacob.


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Yo también lo tomé como un chiste Jun 28, 2003

Y muy chistoso por lo dem√°s.

Tendrás que darme más términos mexicanos para completar el glosarioicon_wink.gif


 

Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
French to Spanish
+ ...
Desde Espa√Īa con amor!!! Jun 28, 2003

Hola a todos.

Estoy completamente de acuerdo con vosotros aunque no pens√© que exist√≠an tantas diferencia de un pais a otro, quizas por la supuesta influencia USA, no lo s√©. S√≠, sabemos desde aqu√≠ que hay ciertas palabras que no debemos usar en general en toda Sud Am√©rica: me refiero a coger,correte para all√°,el saco (chaqueta), pero no pense nunca en las cosas de diario que deben de presentar problemas cuando, si entiendo bien, os est√°n repitiendo que hay que uniformizar el Espa√Īol. Si me necesitais para algo, contad conmigo, os ayudar√© de mil amores.
¬ŅLo has conseguido Claudia? Te advierto que no es nada f√°cil porque el Franc√©s no utiliza casi nunca las marcas comerciales para designar las cosas y prefieren inventar palabras. Lo s√© bien porque traduje, como dije ayer en alguna pregunta tuya, un libro y me las vi y me las dese√©, a pesar de ser Francesa.
Lo dicho queda en pie: pod√≠amos hacer un glosario de *Las cosas de diario*, con cap√≠tulos como:cocina, limpieza, aseo,saludos, habitaciones y muebles, comunicaciones... un poco como los libros de vocabulario que uso con mis alumnos! Quien sabe a lo mjor nos lo editaban y todo si tienen empe√Īo en uniformizar el Espa√Īol, lo cual no me parece mal,a lo mejor ahi est√° nuestro porvenir.
con afecto desde Madrid, y buen finde.


 

Aurora Humar√°n (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
Desde Argentina con amor... Jun 28, 2003

Mamie wrote:

Lo dicho queda en pie: pod√≠amos hacer un glosario de *Las cosas de diario*, con cap√≠tulos como:cocina, limpieza, aseo,saludos, habitaciones y muebles, comunicaciones... un poco como los libros de vocabulario que uso con mis alumnos! Quien sabe a lo mjor nos lo editaban y todo si tienen empe√Īo en uniformizar el Espa√Īol, lo cual no me parece mal,a lo mejor ahi est√° nuestro porvenir.
con afecto desde Madrid, y buen finde.


¡Dale! uyy...perdón...
¬°Vale!

icon_smile.gif Au


 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
me quedan dudas... Jun 28, 2003

¬ŅC√≥mo llam√°is a la 'fregona'? Creo que es la despeinada que dice Claudia... Se trata de un invento espa√Īol para no arrodillarse al fregar el suelo (o al lavar el piso, colegas americanas) que consiste en un palo en el extremo del cual hay una especie de flecos hechos en material absorbente.

¬ŅQu√© me dec√≠s del 'chup√≥n'? S√≠, esa ventosa con mango que se usa para desatascar el desag√ľe de la fregadera... A saber c√≥mo lo llama cada cual.

A veces incluso dentro del mismo pa√≠s se llama de manera diferente a estos art√≠culos seg√ļn zonas e incluso familias. En mi casa todo va por colores: trapo amarillo, estropajo verde, esponja rosa... lo divertido es que el trapo amarillo (la bayeta absorbente) a veces lo compro de color azul o verde pero lo seguimos llamando trapo amarillo...

Hay otros art√≠culos de uso corriente que no sab√≠a c√≥mo se llamaban en franc√©s, como por ejemplo las 'tiritas'. La cara que se me puso la primera vez que entr√© a una farmacia hace ya bastantes a√Īos a comprar estas tiras de esparadrapo con un poco de gasa en medio... as√≠ tuve que explicarlo.

Una excepción a la norma francesa de no usar la marca para designar el artículo, ¡al 'celo' lo llaman 'scotch'! tardé un tiempo en dejar de pedir cinta adhesiva y bla, bla, bla.

Una anécdota, al 'aguarrás' lo llaman coloquialmente 'white' y al Tipex (corrector) lo llaman 'blanco' (con acento en la 'o') si esto no es para volverse majara ...

Tal vez el pensamiento tienda a volverse homogéneo con la globalización pero al que intente uniformizar el lenguaje no le arriendo la gananciaicon_smile.gif


 

Aurora Humar√°n (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
Hola! Jun 28, 2003

Patricia Posadas wrote:

¬ŅQu√© me dec√≠s del 'chup√≥n'? S√≠, esa ventosa con mango que se usa para desatascar el desag√ľe de la fregadera... A saber c√≥mo lo llama cada cual.



En la Argentina: sopapa.

Qué gracioso lo que contás del trapito azul/amarillo.

En la Argentina se sigue usando la expresión "tirar la cadena" por la acción de "desagotar el inodoro(W.C.)" (el flush del inglés) porque en el pasado, así se hacía...se tiraba de una cadenita que estaba arriba. Ahora no hay cadena alguna, cosas del idioma...

Pero, yendo a otra industria, pocas marcas tan fuertes como la Coca-Cola. No sé si esto ocurre en muchos lugares. Coca-Cola es tan genérico que alguien puede decir "estábamos tomando unas Coca-Colas", aunque los protagonistas estuvieran, en realidad, tomando una Pepsi.
Pero, m√°s fuerte a√ļn, en mi pa√≠s esta invitaci√≥n es muy com√ļn: ¬Ņvamos a tomar una Coca? Aunque termines tomando caf√©, cerveza o agua mineral.

Es decir que Coca-Cola no s√≥lo es gen√©rica de otras gaseosas (¬Ņsodas? ¬°ya no s√© qu√© palabras usar!) sino de una SALIDA.

Lo que pueden las inversiones publicitarias.

icon_smile.gif Au


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:02
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
¬°La sopapa! Jun 28, 2003

Tu chupón es nuestra sopapa, y sirve para destapar nuestro wáter también. Y dar un sopapo es un buen golpe (no sé si corresponda a la bofetada), pero si hay alguna relación entre ambas palabras debiera ser una aspiración...

Y para la chascona, ahora me viene dudas, me pregunto si no soy yo la que la llama as√≠, me fijar√© en el supermercado. Lo que s√≠ s√© es que cuando vivimos en Espa√Īa mi mam√° las descubri√≥, estas fregonas inventadas en Espa√Īa, y cambiaron tanto su vida que despu√©s, cuando viv√≠amos en Argelia, mi pap√° tuvo que llevarle una, con su cubo con escurridor, por supuesto, y por avi√≥n, claro.

Tus tiritas son mis parches curitas, el aguarrás se llama así también.

Y si nos ponemos a ver los nombres de ciertas cosas de la casa, como el wáter, la tina, la ducha, el lavamanos, el lavaplatos, la llave del agua, la ampolleta...todo lo cotidiano es un mundo en cada país.

Tal vez el pensamiento tienda a volverse homogéneo con la globalización pero al que intente uniformizar el lenguaje no le arriendo la gananciaicon_smile.gif


icon_smile.gificon_smile.gif


 

Aurora Humar√°n (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
:-)))) Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:

curitas



Marca registrada de....

icon_wink.gif Au


 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Yo lo llamo "lampazo" Jun 28, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Y para la chascona, ahora me viene dudas, me pregunto si no soy yo la que la llama as√≠, me fijar√© en el supermercado. Lo que s√≠ s√© es que cuando vivimos en Espa√Īa mi mam√° las descubri√≥, estas fregonas inventadas en Espa√Īa, y cambiaron tanto su vida que despu√©s, cuando viv√≠amos en Argelia, mi pap√° tuvo que llevarle una, con su cubo con escurridor, por supuesto, y por avi√≥n, claro.



Lo conocí en Mendoza, una provincia argentina, donde mojado en kerosene lo usan para darle brillo a las baldosas de las veredas.
Poder reemplazar el odioso "trapo de piso" fue una bendición para mí.

Después de leer todo el thread, me fui a visitar a María Moliner y al DRAE, y miren lo que encontré sobre mi querido lampazo:

2(*marina). Manojo de fil√°sticas con una gaza para sujetarlo, que se emplea para secar la cubierta y los costados del buque. MM

4. m. Arg. y Nic. fregona («Ā utensilio para fregar los suelos). DRAE

Yo lavo los platos con una "esponjita no abrasiva", un "rollito de acero" y guantes (para que no se me rompan las u√Īas!)

Ah! Y cuando voy al ba√Īo, "aprieto el bot√≥n". Pero como dice Au, nos qued√≥ eso de "tirar la cadena". Cosa que mi hija siempre me corrige diciendo: "¬Ņ¬Ņ¬ŅQu√© cadena, mam√°???"


Me parece genial lo del glosario! Un poco de teoría para tanta práctica sería genial!!!icon_wink.gif

Cari√Īos,
Andreaicon_smile.gif


 

Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
French to Spanish
+ ...
Un primer paso. Jun 29, 2003

De todo lo que habeis escrito saco:
fregadera = pila (las de lavar ropa ya no existen)
curita =hay muchas marcas pero la 1ª fue Tiritas y nos quedamos con ella.
Tomar una coca =aqui tambien es tomar algo.
Chupón = desatascator
escoba =se llama asi si es vegetal
cepillo =para barrer la casa, puede ser de cerdas, de nylon y lo √ļltmo son puas de goma negra.
Balde =cubo
para la ropa mojada =barre√Īo, palangana o balde o tina seg√ļn regiones, porque aqu√≠ tambien la cosa var√≠a segun las regiones, en el lenguage popular, el diccionario resuelve.

Buen día a todos..


 

Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:02
English to Spanish
+ ...
¬Ņse dieron cuenta qui√©nes participan de este posting? Jul 2, 2003

Las mujeres fundamentalmente!

Me encantaría participar de un glosario del tipo que sugiere Aurora.

Por el tipo de traducciones que hago me vivo topando con estas palabras. Y no se limitan solo a la cocina y la limpieza. Otros asuntos son los l√ļdicos y los ni√Īos. Por ejemplo: "jugar a la escondida" y "poner en penitencia" (¬Ņcomo se dir√≠a "time-out" en espa√Īol).

¬ŅSer√° porque la mayor√≠a de las Academias las integran hombres, que adem√°s nunca jugaron? Qu√© mal pensada que soy.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localización de artículos de limpieza

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search