Extraña petición en una prueba
Thread poster: Ángel Guillén

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
English to Spanish
Dec 3, 2008

Bueno, supongo que muchos habéis pasado por la pesadez de hacer pruebas para agencias de traducción. El problema viene cuando te piden hacer la traducción con Trados: ese no es el problema en sí. y ¿si te piden que le envíes el documento "sucio"? ¿para qué narices lo quieren si al fin y al cabo es sólo una prueba? No sé, me resulta un poco extraño. ¿No será que están mandando la traducción a trozos entre varios traductores y VOILA al final la tienen hecha y no han pagado ni un euro?

¿Qué pensáis? Finalmente, les envié también el sucio (si con eso se ahorra algo de dinero, pues que se le va a hacer).

Angel


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Todo es posible Dec 3, 2008

¿Has buscado referencias de la agencia?

Cuando corrijo, prefiero hacerlo con los documentos sucios, pero nunca he recibido tal pedido por parte de una agencia.

A.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
English to Spanish
TOPIC STARTER
no se nada de ellos Dec 3, 2008

la verdad que no sé nada de ellos. Son de una agencia checa (no digo nombres por si acaso).

No sé quizás me han timado pero, bueno, fueron solo unas 300 palabras. Ahora argumentan que fue el cliente el que les pidió el doc sucio.


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Spanish
Quizá... Dec 4, 2008

Hola Angel: a mi también me han pedido (varias veces) hacer pruebas y enviar el documento en sucio.
Para tí será muy difícil descubrir si el cliente final se está lucrando con tu aportación a sus TMs, pero cabe otra posibilidad: si les envías el documento en limpio, no hay ninguna diferencia entre haberlo traducido con Trados o directamente en Word (por ejemplo). Si ellos necesitan constatar que, efectívamente, sabes utilizar Trados, no les sirve un documento limpio.
En fin, creo que es la razón más probable.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nunca lo sabrás Dec 4, 2008

Lo más probable es que sea una prueba y que sólo quieran comprobar si has trabajado correctamente con Trados (si has destruido formatos o tags, que todos los segmentos estén procesados, etc.).

Nunca sabrás si están haciendo un collage. En este asunto pesa también el hecho de que a ningún cliente final le interesa una traducción hecha a trozos por 20 personas diferentes, con terminología, estilos y niveles de conocimientos distintos. No tiene sentido y por eso lo más probable es que sea una prueba.

La cuestión es: ¿tienes algo que perder en el caso remoto de que sea una traducción parcial y la agencia se lucre con tu texto? Yo creo que no, a no ser que te estén ocupando con la prueba más de un par de horas de trabajo.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
English to Spanish
TOPIC STARTER
habrá que pensar bien.. Dec 4, 2008

Bueno, la verdad es que yo igual soy mal pensado y lo que pasa es lo que decís vosotros: igual solo quieren ver si sé usar trados y esas cosas!

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Se debe presuponer buena fe Dec 4, 2008

Angel Guillen wrote:
Bueno, la verdad es que yo igual soy mal pensado y lo que pasa es lo que decís vosotros: igual solo quieren ver si sé usar trados y esas cosas!


Sí, pienso igual. En cualquier relación comercial se debe presuponer buena fe. Cosa distinta sería que esta misma gente afirmara no estar del todo satisfechos con tu prueba y te pidieran otras 1.000 palabras a modo de prueba; y la semana siguiente otras 1.000 palabras más. Ahí yo ya sospecharía...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Extraña petición en una prueba

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search