Extraña petición en una prueba
Thread poster: Ángel Guillén

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
English to Spanish
Dec 3, 2008

Bueno, supongo que muchos habéis pasado por la pesadez de hacer pruebas para agencias de traducción. El problema viene cuando te piden hacer la traducción con Trados: ese no es el problema en sí. y ¿si te piden que le envíes el documento "sucio"? ¿para qué narices lo quieren si al fin y al cabo es sólo una prueba? No sé, me resulta un poco extraño. ¿No será que están mandando la traducción a trozos entre varios traductores y VOILA al final la tienen hecha y no han pagado ni un euro?

¿Qué pensáis? Finalmente, les envié también el sucio (si con eso se ahorra algo de dinero, pues que se le va a hacer).

Angel


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Todo es posible Dec 3, 2008

¿Has buscado referencias de la agencia?

Cuando corrijo, prefiero hacerlo con los documentos sucios, pero nunca he recibido tal pedido por parte de una agencia.

A.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
no se nada de ellos Dec 3, 2008

la verdad que no sé nada de ellos. Son de una agencia checa (no digo nombres por si acaso).

No sé quizás me han timado pero, bueno, fueron solo unas 300 palabras. Ahora argumentan que fue el cliente el que les pidió el doc sucio.


Direct link Reply with quote
 

Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Spanish
Quizá... Dec 4, 2008

Hola Angel: a mi también me han pedido (varias veces) hacer pruebas y enviar el documento en sucio.
Para tí será muy difícil descubrir si el cliente final se está lucrando con tu aportación a sus TMs, pero cabe otra posibilidad: si les envías el documento en limpio, no hay ninguna diferencia entre haberlo traducido con Trados o directamente en Word (por ejemplo). Si ellos necesitan constatar que, efectívamente, sabes utilizar Trados, no les sirve un documento limpio.
En fin, creo que es la razón más probable.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nunca lo sabrás Dec 4, 2008

Lo más probable es que sea una prueba y que sólo quieran comprobar si has trabajado correctamente con Trados (si has destruido formatos o tags, que todos los segmentos estén procesados, etc.).

Nunca sabrás si están haciendo un collage. En este asunto pesa también el hecho de que a ningún cliente final le interesa una traducción hecha a trozos por 20 personas diferentes, con terminología, estilos y niveles de conocimientos distintos. No tiene sentido y por eso lo más probable es que sea una prueba.

La cuestión es: ¿tienes algo que perder en el caso remoto de que sea una traducción parcial y la agencia se lucre con tu texto? Yo creo que no, a no ser que te estén ocupando con la prueba más de un par de horas de trabajo.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
English to Spanish
TOPIC STARTER
habrá que pensar bien.. Dec 4, 2008

Bueno, la verdad es que yo igual soy mal pensado y lo que pasa es lo que decís vosotros: igual solo quieren ver si sé usar trados y esas cosas!

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Se debe presuponer buena fe Dec 4, 2008

Angel Guillen wrote:
Bueno, la verdad es que yo igual soy mal pensado y lo que pasa es lo que decís vosotros: igual solo quieren ver si sé usar trados y esas cosas!


Sí, pienso igual. En cualquier relación comercial se debe presuponer buena fe. Cosa distinta sería que esta misma gente afirmara no estar del todo satisfechos con tu prueba y te pidieran otras 1.000 palabras a modo de prueba; y la semana siguiente otras 1.000 palabras más. Ahí yo ya sospecharía...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Extraña petición en una prueba

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search