Off topic: “Doublets” y “triplets” - Para qué sirven.
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Jul 10, 2003

De mis apuntes de facultad directo a la pantalla del traductor amigo, vienen estas notas amarillísimas, aunque vigentes. Tal vez interese a algún colega con especialidad jurídica o a otros no legales pero sí inquietos.

Es muy común en el inglés que se recurra a la ampliación de significados y más específicamente en el caso de la jerga legal (el “legalese”).

Con respecto a las expresiones dobles (“doublets”) se dice que apuntan a dos objetivos:

Por un lado, tienen por sentido otorgar a la frase un peso y un balance retóricos y, por el otro lado, apuntan a maximizar la comprensión del lector. Se repite la idea con sinónimos para que no haya lugar a dudas. Fundamentalmente: reforzar la comprensión.

Está en nosotros decidir en qué casos la retórica debe mantenerse al traducir (a mi modo de ver, sólo en algún tipo de documentos y no en todos) porque suma y porque sirve a los fines que comentaba más arriba.

Digo está en nosotros y me viene el recuerdo de un cliente (ya lo conté así que los memoriosos pueden saltear este párrafo) que se empecinó en que mi traducción de la expresión "Saluda, exhorta y hace saber" (que yo traduje por "Greetings") Era incorrecta. Si bien se trataba de una traducción al inglés y no era un "triplet", sí se trataba de una expresión legal cuyo equivalente cultural es una única palabra.

Como sabemos bien, los abogados suelen no prestar demasiada atención a la belleza del idioma, nada de buscar sinónimos para no repetir. Por el contrario, los términos suelen definirse, por lo que, cuando optamos por decir “comprador” “parte adquirente” “adquirente” u otras, serán esas las formas que debemos usar a lo largo del documento. La riqueza del idioma, expresada en sinónimos no puede (y no debe) permitir ningún huequito por el que pueda entrometerse un segundo significado (a menos que se desee hacerlo, que es otra historia, y también "cosa de abogados").

Acá va una lista de expresiones dobles y triples.

Muchas veces se ven las mismas palabras pero ordenadas de diferente manera.

Una pregunta “al aire” ¿existen los dobles y triples en otros idiomas? ¿Cómo manejan ustedes este tema al traducir?

Tal vez podamos juntos armar lindas traducciones de las expresiones que aparecen abajo. Me parece que sería un mini glosario útil.
Si alguien quiere, ¡yo quiero!. Podemos ir aportando las que nos hemos cruzado en la vida traducteril.

¡Saludos y salutaciones!

Au



Doublets

able and willing
act and deed
agree and covenant
aid and abet
all and singular
annulled and set aside
any and all
attached and annexed
bind and obligate
by and between
by and through
by and under
covenant and agree
deem and consider
definite and certain
demises and leases
due and payable
each and all
each and every
final and conclusive
for and in behalf of
force and effect
free and clear
full and complete
have and hold
legal and valid
null and void
separate and distinct
shall and will
sole and exclusive
terms and conditions
title and interest
total and entire
true and correct
understood and agreed
unless and until
mork and mindy
(un poco de alegría en medio de la ¿árida?ley)



Triplets and Longer Strings


cancel, annul and set aside
give, devise and bequeath
grant, bargain, sell and convey
grants, demises and lets
hold, possess and enjoy
lands, tenements and hereditaments
pay, satisfy and discharge
promise, agree and covenant
ready, willing and able
right, title and interest
signed, sealed and delivered








[Edited at 2003-07-10 19:52]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
English to Spanish
+ ...
hablando de alegría... Jul 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
signed, sealed and delivered


¿Esto no lo cantaba, tarareaba y afirmaba Stevie Wonder?

[Edited at 2003-07-11 06:54]


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
Present and Accounted For Jul 15, 2003

Me acabo de cruzar con este, y encima como título y prácticamente sin contexto.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hummm.... Jul 15, 2003

Tampoco jamás nos cruzamos esa expresión y yo. En principio, no creo que sea una expresión doble. Sí puede ser que suela usarse como una "stock phrase" pero no con el sentido de un doublet (repetión para énfasis o por pura retórica).

Creo que las dos palabras mantienen su significado que es bien distinto. Además uno de los verbos es un bare infinitive y el otro está conjugado.

Analicemos los significados posibles:

account for:
-justificar (un atraso),
-responder de (o con, en el caso de la presentación de pruebas, o su calco del inglés: evidencias)
-explicar (en el caso de pérdidas),
-dar cuenta de

Tené en mente la palabra "accountability" que complica tanto a los traductores y que algún sabio acuñó como "responsabilidad" indicando perfectamente todo lo que eso significa:
el hecho de tener la responsabilidad de "dar cuentas de" algo, de responder por algo....bla bla bla...


Present: presentar (su significado paraguas y más abarcativo)


Por su puesto que, al estar tan fuera de contexto, puede tratarse de otra cosa, en el caso de los cheques, se asume su presentación para el cobro.

Si estamos a tiempo y tenés ganas escribime y lo vemos juntas.

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 16:27
English to Spanish
+ ...
Marcela, una sugerencia Jul 15, 2003

Marcela Robaina Boyd wrote:

Me acabo de cruzar con este, y encima como título y prácticamente sin contexto.


No sé si se aplicará a tu contexto, pero esta frase siempre la he visto en el sentido de que todos los individuos o artículos en cuestión están "present and accounted for"...o sea, que están presentes y se da constancia de tal presencia.

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo,
Susana


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre el comentario de Susana Jul 15, 2003

El "sin contexto" me llevó a asumir que hablábamos de un verbo (present) pero... de los comentarios de Susana y de algunos documentos que encuentro en la red, deduzco que no es el caso.

Mirá este párrafo, Marcela:

"Members of the Alliance felt that it was timely to consider the Alliance`s collective strategic directions for the next two years. Consultations and meetings beginning in December 2001 helped to develop the content for the National Symposium dialogue. The discussions were an opportunity to check-in and ensure that the work of the AllianceSteering Committee was on track and to ensure that all the strategic pieces were `present and accounted for'.

Dice el abogado que tengo más a mano que es una frase hecha que es más común en las palabras de los Escribanos (Notary Public) que en los contratos. Pero aquí está en un Agreement.

Opciones:

- Existe constancia de que (XX) estuvo/vieron presente/s

- xx estaba/n presente/s, circunstancia que se encuentra acreditada

- xx estaba/n presente, de lo que se da fe (esta tiene el "touch" de la jerga de los escribanos)

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
¡Presente! Jul 16, 2003

Muchas gracias, por sus comentarios. En realidad, cuando la vi no pensé en escribanos y abogados sino en una idea "militar", y alguien pasando lista justo antes de emprender una misión.

Me he decidido por traducirla como "¡Presente!" porque, reitero, se trata de un título y no quiero escribir una frase larga. Además, el texto va dirigido a niños. Como cuando se traduce la expresión "Saluda, exhorta y hace saber" por "Greetings" (como hizo Aurora).

Queda también pendiente (Aurora). En este caso, la entiendo como una frase que, con la repetición, enfatiza la presencia de alguien y eso lo reflejo con la puntuación.

P.S. Siento mucho no saber como quote-unquote dentro de "cajitas" en este foro.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
Member
English to Spanish
+ ...
Cómo usar las "cajitas" Jul 16, 2003

Marcela Robaina Boyd wrote:
P.S. Siento mucho no saber como quote-unquote dentro de "cajitas" en este foro.


La forma más simple es seleccionar "reply with quote", que directamente te abre una pantalla de diálogo con lo que escribió la persona a la que quieres responder.

Si lo quieres procesar manualmente (por ejemplo separar el texto a responder en varios párrafos disjuntos), el texto a insertar en la "caja" debe estar precedido por "quote" y seguido por "/quote", ambas encerradas por corchetes "[]".

Enrique

[Edited at 2003-07-16 12:23]


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
aclaración Jul 16, 2003

Muchas gracias por explicarme como usar las cajitas.

Releyendo lo que escribí, hay algo que no queda claro. Se ve que tampoco sé usar "copiar y pegar".
Con respecto a la pregunta pendiente de Aurora, me refería a si existen los doublets y triplets en otros idiomas.

Por el momento me viene a la mente algo en español: de golpe y porrazo.


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:27
English to Spanish
+ ...
lock, stock and barrel Jul 16, 2003

Otra más para agregar.

No estoy segura de que sean efectivamente doublets/triplets, o de una frase lisa y llana.
¿lisa y llana?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“Doublets” y “triplets” - Para qué sirven.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search