¿Qué trato dan a los amigos de los amigos?
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Jul 11, 2003

Planteé la cuestión en otro foro (http://www.proz.com/topic/12539), pero pensé que por acá tal vez me puedan dar otra perspectiva. En general, ¿qué trato dan ustedes a los amigos de los amigos, en lo que respecta a cobrar por sus servicios? No me refiero a una traducción de tipo comercial, sino a esos casos en que alguien necesita comprender el significado de un documento para uso privado.

Me hago cargo de que no existen normas rígidas a este respecto, pero me interesaría saber cómo enfocan otros colegas este tipo de casos.

Saludos y gracias,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:08]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 08:36
German to Spanish
+ ...
Difficult question Jul 11, 2003

Hola Susana:

Esto siempre es una cuestión delicada y depende en gran medida de cómo te sientas tú haciendo lo que se te pide. He leído los consejos del foro inglés y ha sido muy interesante. Yo me concentraría en un punto. El hecho de que preguntes en un foro me parece indicar que no te sientes muy bien con la idea de "tener" que hacer el trabajo, ¿no es cierto? Eso debe ser lo más importante para ti, pero todo depende del caso concreto: es decir, quién es el amigo, quién es el amigo del amigo, cómo han presentado el asunto, etc., etc. Cada caso es un mundo, y te diría que lo mejor es no hacer nada por obligación, pero que puede ser interesante ver de qué manera puedes modificar la petición para que pueda nacer algo de ella. En fin, no sé si me explico...

Suerte y saludos,

Pablo (ALTC)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:36
English to Spanish
+ ...
Monotemática Au Jul 11, 2003

Hola Susana, buen día...

Mirá, lamento (o no) empezar con la misma lata de siempre, peeeeeeero creo que mucho de este tema tiene que ver con la forma en que (no) se valora nuestro trabajo.

El año pasado traduje unos 17 CVs, muchos para amigos de amigos.

A ver...los amigos de mis amigos son mis amigos ...¿cómo no? Los adoro, suelen ser afines a mí (por transitiva) Y la pasamos bárbaro y somos casi amigos pero ...¡en una fiesta! A la hora del trabajo...son clientes. (acá leer una cara "seria")


Comparto el criterio que te sugiere Pablo: yo a veces aplico un descuento del 10% sobre mis tarifas, a veces un descuento del 20%. Depende, es a "ojo del traductor".

Pero te confieso que mucha gente se acerca, me entrega un CV y tiene el wishful thinking... Es la amiga de XX... ¡no me va a cobrar! (Lamento desilusionarlos...)

A mí jamás se me ocurriría, consultar a la abogada amiga de mi amigo y "soñar" con que no me cobrará honorarios, o que me hará un descuento del 99%.

En las cosas locas que me han ocurrido, a veces (varias) me ofrecieron hacer una traducción y que yo firme y selle (para ahorrarse el costo). Total...cualquier cosa la responsabilidad ante la ley es mía... Já....

Bueno, estamos hablando "entre colegas", "entre casa". Insisto en que esto tiene mucho que ver con cómo se percibe la traducción: algo simple que cualquier bilingüe puede hacer (bueno, sí, nos conceden que nosotros lo hacemos un poquiiito mejor).

Está en nosotros seguir aclarando las cosas.

Un cariño, Au


Hola II parte.

Estuve leyendo lo que te comentan los colegas en el foro general. También me pasó eso de "hacela así nomás, rapidito" (pocas cosas odio como esa frase)...¿sabés de qué se trataba, en una oportunidad? De los músculos de las piernas...Una deportóloga amiga de mi amiga, me pidió: "quiero tener una idea" Yo miraba y no sabía si eran isquiotibiales o tibioisquiosales y pensaba: ¡¡¡Yo también quiero tener una idea!!!
Como sabrás la gente espera que un traductor traduzca sobre bonsai, sobre isobaras y sobre supernovas. ¿Cómo? ¡¿No sos traductora?!

En fin...Que a veces ni siquiera es tu especialidad. Pero, incluso en el caso de algo bien pero BIEN divulgativo, ¿qué pasa con el proceso de ponerlo en forma de resumen? No, Susana. Mirá, más lo pienso y más ratifico mi postura (mientras escribo digo No con la cabeza )

Porque...coincidamos...¿podemos los traductores contentarnos con dejar algo "así nomás"? La gran mayoría, seguro que no. Personalmente, la idea me produce un cortocicuito. Una insatisfacción que seguro comparto con muchos colegas. Cuántas veces hemos hablamos sobre la traducción como una "never ending thing"...¿cómo nos va a satisfacer andar haciendo resúmenes "así nomás", "para saber de qué se trata? ...y ¡gratis! o por peanuts...

Ojo, no digo que a veces no se pueda hacer o que yo no lo haya hecho. Pero creo que no es el tratamiento que se deba dar a la mayoría de los pedidos.

Eso que nos permite convertir un párrafo en una "oración explicativa" significó mucho tiempo y dinero y esfuerzo invertidos por nosotros en algún momento.
Y hoy ese tímido pedido del amigo del amigo del primo, requiere más tiempo y esfuerzo. Tiempo: cada día lo valoro más.
Mi formación y mi experiencia: cada día las valoro más.


¿Te ahogué?

Au



[Edited at 2003-07-11 13:20]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:36
Member
English to Spanish
+ ...
Es regalo, o bien es trabajo Jul 11, 2003

Hay afectos y afectos. Hay muchos seres queridos por los que no me importaría hacer un esfuerzo importante, y jamás se me ocurriría cobrarles un centavo.

Tampoco se me ocurriría cargar el favor en una "cuenta corriente de favores". Me resulta terrible escuchar (sobre todo en películas, creo que no se usa por acá) cuando alquien exige un favor porque "you owe me one".

Fuera de ese círculo, es trabajo.

Ni hablar de trabajar más o menos por una tarifa rebajada.

Si no vale la pena hacerlo bien, entonces no vale la pena hacerlo.

Saludos,
Enrique

[Edited at 2003-07-11 14:47]


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 03:36
English to Spanish
+ ...
en líneas generales.... Jul 11, 2003

Si no cobrás tu trabajo es porque considerás que no vale nada....
Para todos los otros casos en particular adhiero a lo que pusieron Aurora y los tangueros, se pueden hacer rebajas o hacer regalos, pero eso es otra cosa.
Besos
Guillermina


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:36
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hola, Susana Jul 11, 2003

En mi caso, a mucha gente les hice traducciones sin cobrarle porque era gente que me ayudó en su momento y devolver el favor es una manera de agradecer. Si no hay nada que agradecer, si no es un íntimo amigo (en cuyo caso tampoco le cobraría, como ellos no me cobran a mí...), quizás le diría cuánto cobro y le diría que por ser amigo de le hago una pequeña rebaja a modo de "atención". Pero creo que nunca le cobraría mi tarifa más alta. Me resulta de mal gusto. A menos que me lo quiera sacar de encima por algo en especial... cosa que también me tocó!
En conclusión: depende, todo depende.
Saludos desde Buenos Aires,
Vale


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Cuál es el objetivo de esta traducción en particular? Jul 11, 2003

El tema de los amigos de los amigos... ¡complicado! ¿no?
Sería incapaz de aconsejarte que les cobres o que no lo hagas sin conocer los detalles. En primer lugar, no se me ocurriría recurrir al amigo de mi amigo porque es médico o abogado o sicólogo o arquitecto o maestro para que me haga un trabajo gratis o rebajado, a cuenta de que es amigo de mi amigo. Sí he consultado al amigo de mi amigo cuando he necesitado alguien de confianza y ¿qué mejor referencia que la de un amigo para tener confianza?. Si mi amiga Fulanita me recomienda a la escribana Menganita porque es su amiga y le consta que es excelente profesional, yo le tengo plena confianza. No lo dudo ni un instante. Sin embargo, mis intenciones son de pagarle exactamente igual que si fuera cualquier otro profesional desconocido, cuyo nombre lo he obtenido de un directorio telefónico.
Sin embargo, hay ocasiones en las que se me ha acercado gente que necesita una traducción pero me consta que no me pueden pagar. Y la traducción es fundamental para ellos. Una vez un matrimonio desesperado me pedía que le tradujera unos documentos para poder colocar a su hijo en una lista de espera para el transplante de órganos. Si no recibía el órgano, el joven podía morir. Ellos quisieron pagarme. Yo sabía que vivían de la caridad ajena y no quise cobrarles. No me hubiera sentido bien haciéndolo. Otra vez una conocida quería ingresar en un posgrado en el extranjero y debía traducir un trabajo. Era vital para poder cambiar de vida. Su casa, modesta, con paredes sin revocar y construidas a pulmón era testimonio de los apuros económicos que vivían (aclaro que en Argentina hay muchos profesionales que viven en este tipo de casa). ¿Cobrarle? No. Fue para mi un placer poder darle una mano. Son apenas dos ejemplos y podría mencionar algunos otros. Son acciones que me permiten ayudar a alguien que lo necesita con las mejores herramientas que tengo: mi trabajo. Eso me hace sentir bien conmigo misma. Realizo regularmente trabajos adhonorem porque me hacen sentir bien. Pero jamás haría una traducción gratis para alguien que se vaya a lucrar de mi labor.
¿Esperar de ellos un favor en el futuro? De ninguna manera.

Analiza la situación. ¿Necesita esta gente realmente de un traductor? Si lo que quiere es ver cómo les funciona la heladera o un lavavajillas, que busquen a un amigo con algunos conocimientos de inglés y se los lea "así nomás". Si tienen un documento en el que está en juego su empresa, que paguen el traductor como es debido (ni se plantearían la cuestión de pedirle rebajas a un abogado, los honorarios son honorarios y punto). Si sabes que con tu acción puedes hacer algo por ayudar a alguien en una posición despesperada, traduce gratis y te sentirás perfectamente. Es maravilloso ayudar a alguien.
De últimas, si ves que es alguien que quiere hacerse el vivo y ahorrarse unos centavos porque considera que el trabajo de traductor no vale nada (más o menos como muchas de las últimas ofertas que han aparecido aquí ), le respondes informándoles tus tarifas y si le parecen bien, que paguen. De lo contrario, "¡oh, cuánto lo sientoooo!", contesta afligida, "¡estoy tannn ocupadaaaa!".

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña


[Edited at 2003-07-11 22:39]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:36
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Los amigos de mis amigos...¿son mis amigos? Jul 12, 2003

Hola Susana
¡Qué entretenido tu dilema!, gracias por traérnoslo. Claro, para tí no es tan entretenido, pero los comentarios que ha suscitado son interesantes y enriquecedores.

Por mis amigos hago cualquier cosa mientras no sea ilegal. ¡Y quién sabe...!

Pero los amigos de mis amigos...
Los puedo recibir en mi casa, ayudar, ir a buscar al aeropuerto, acompañar...Quiero decir que puedo dar mucho, incluso de mi tiempo, pero no pongo mi trabajo en el mismo plano que un plato de comida.
Pero no sé si tiene que ver con el hecho de valorar o no su trabajo, porque valoro la comida o el alojamiento. No sé a qué se debe.

Traducciones gratis hice cuando empecé, para los amigos que militaban en algunas asociaciones. Lo hice para entrenarme y esperando que algún día me trajeran de las otras. Nunca pasó eso.
Sigo traduciendo gratis para mis propios combates. Con gusto, con orgullo y sobre todo porque yo quiero, lo hago porque, como dice Clarisa, me hace sentirme bien.

Para hacerlo por un amigo de amigo tendría que haber algo que me hiciera sentirme bien. Podría ser el tema o la persona súper simpática, o sea un nuevo amigo. Si siento que hay "algo" detrás que no me hace sentirme bien, que me lo pidieron a mí porque querían ahorrarse la traducción, o sea hacerlo a costa o a expensas mías, no me gustaría nada. Son esas sensaciones difíciles de analizar, esas cosas que uno siente sin poder explicar pero que de repente se aclaran y parecen evidentes.

Ahora me voy a ver lo que te pusieron en el otro foro...con todo esto, ya nos contarás cuál fue tu decisión

[Perdón, olvidé algo.

Unos amigos míos recurrieron a un abogado MUY AMIGO DE ELLOS porque tenían problemas con un departamento que compraron, los estafaron. Estaba claro que pagaban por ese servicio. Se solucionó ese problema y después de haber vendido ese departamento compraron una casa y necesitaron que el abogado los representara. Muy poca cosa comparado con lo del primer caso. Tan poca cosa, que no se esperaban a que se lo cobrara. Por lo tanto, para agradecerle cuando la transacción ya se había realizado, le compraron un señor regalo y lo fueron a ver. Por formalismo le preguntaron cuánto le debían y les contestó ¡con una suma tal! que les cortó la respiración en ese momento y la amistad después.
Por lo tanto...es mejor que las cosas estén claras desde el principio.]


[Edited at 2003-07-12 04:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué trato dan a los amigos de los amigos?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search