Consejos para la interpretación jurada
Thread poster: Esther2123
Esther2123
English to Spanish
+ ...
Jul 11, 2003

Hola a todos!
Quería haceros una pregunta sobre la interpretación jurada. Yo tengo el título de intérprete jurado pero hasta la fecha tan sólo me han llamado para encargarme traducciones. Sin embargo, últimamente he recibido ofertas para interpretar en juicios o firmas de contratos. Me gustaría que alguien con experiencia en estas lides me orientara un poco sobre lo que se suele pedir en este tipo de interpretaciones: si suelen durar mucho, si hay que hacer contratos y sobre todo qué tarifas se pueden aplicar. Otra cosa que me gustaría saber es si se puede llevar algún tipo de material (glosarios, apuntes, etc...) a estos trabajos. Cualquier información que podáis darme al respecto me será de gran utilidad.
Muchas gracias por adelantado y un saludo a todos!
Esther


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
algunos humildes consejillos Jul 11, 2003

Me gustaría que alguien con experiencia en estas lides me orientara un poco sobre lo que se suele pedir en este tipo de interpretaciones: si suelen durar mucho, si hay que hacer contratos y sobre todo qué tarifas se pueden aplicar.


De 50 euros por hora para arriba. La duración dependerá de la situación: no es lo mismo acompañar a un nacional de otra lengua que no sabe español para que otorgue testamento ante un notario de aquí que un juicio, etc. Puedes establecer tú misma un contrato o pueden pedirte que firmes una cláusula de confidencialidad o similares, pero no tiene por qué: tú prestas tu servicio, facturas y arreglaos.

Otra cosa que me gustaría saber es si se puede llevar algún tipo de material (glosarios, apuntes, etc...) a estos trabajos.


No te lo aconsejo. Otra cosa es la interpretación simultánea o la consecutiva, donde la toma de notas es preceptiva y casi imprescindible y no te diré más acerca de ellas porque no viene al caso y mi experiencia en ellas es muy limitada. Pero la interpretación jurada es un mundo aparte. Para un juez o un notario, en general, eres un diccionario oral con patas: si te ve con apuntes, notas, papelitos se le puede poner mal humor y dudar de ti. No exagero. Es como si viene un fontanero a tu casa y te lo ves con un manual de instrucciones para instalarte un calentador. Para el traductor y para otros tipos de intérpretes, glosarios, etc. son material de trabajo. Para la interpretación jurada sólo antes pero no durante el acto. Estudiate a fondo el léxico que pueda caer en función de lo pueda surgir. Por ejemplo, si es un divorcio, no solo te mires 'custodia del menor', 'pensión alimenticia', etc. sino todo aquello que crees que se presta a ser dicho en ese contexto. Y si ves que quien habla empieza a enumerar fechas, datos, etc., no te cortes, interrúmpele con cortesía y no le dejes largar cosa mala, porque si no luego le vas a tener que preguntar dos o tres veces para interpretar todo lo que ha dicho, etc. En este sentido, si te cansas de interrumpir o te sientes violenta haciéndolo, no olvides esto: todos hacemos pausas respiratorias al hablar, aprovecha las de tu interpretado para robarle la palabra antes de que la retome él.

No sé, seguro que no está muy estructurado lo que he dicho porque he escrito deprisilla, pero espero haberte ayudado en algo.

Se me olvidaba: esto último de interrumpir te lo digo porque, a falta de toma de notas, es muy chungo retener fechas, cifras, nombres propios, durante demasiado tiempo: un vaso de agua hasta el borde de azúcar antes del curro para disponer de azúcares rápidos, que el selebro consume glucosa cosa mala.

[Edited at 2003-07-11 20:46]


Direct link Reply with quote
 
Sonsoles Arroyo
Spain
Local time: 05:59
English to Spanish
+ ...
Traducción a vista Jul 12, 2003

Un gran agree para Ángel.
Me gustaría añadir un par de cosas sobre la interpretación en Notarías. Si ya tienes experiencia como traductora de escrituras (testamentos, compraventas, poderes, etc.), te será muy fácil repasar el vocabulario y verás que no necesitas ningún diccionario. Se trata de una traducción a vista de la escritura, por lo que tampoco necesitarás tomar notas.
En las notarías siempre hay que esperar antes de pasar ante el notario, aprovecha la espera para pedir la escritura al oficial y hacer la traducción a vista para tus clientes antes de pasar ante el notario. Cuando paséis ante el notario, le dices que ya está leída, con lo que el notario se limitará a explicar los puntos más importantes (que tendrás que volver a interpretar, pero como ya lo has leído no tendrás ningún problema).
Y otra cosa: no te olvides de que como intérprete también tienes que firmar tú la escritura (algunos notarios se despistan...).
¡Suerte!
Sonsoles.


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:59
English to Spanish
+ ...
Un pequeño agregado a lo dicho por Angel Jul 12, 2003

Después de lo dicho por Angel, poco se puede agregar, creo que te ha aconsejado muy bien, y lo felicito.
Pero yo quiero agregar algo importante acerca del cobro, basado en 20 años de experiencia en la Costa del Sol, donde como dice el tango Cambalache, te encuentras tanto con un digno profesor como con un simpático... estafador.
Si el trabajo lo haces para un cliente conocido o un bufete de abogados, gestoría, profesional, etc., con su oficina perfectamente localizable y acreditada, puedes obviar el cobro en el momento. Pero, ¡ojo! si se trata de un guiri (extranjero) de paso por el país o dudosa localización o una persona española en iguales condiciones, pide los datos para facturación, y llévala casi hecha para agregar con boli los números, que es lo único a rellenar.
Yo lo aprendí después de algunos trabajos que nunca pude cobrar porque "el pájaro había volado".
Mucha suerte en esta hermosa y azarosa profesión nuestra.
Saludos cordiales
Pampi


Direct link Reply with quote
 
Esther2123
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a los tres! Jul 13, 2003

Muchísimas gracias a los tres por vuestros consejos, de verdad que me han ayudado mucho y, aunque aún me queda algo de "miedo escénico" por ser una situación nueva para mí, con esos consejos lo llevaré mucho mejor.
Un cariñoso saludo,
Esther


Direct link Reply with quote
 

Esther Hermida  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
English to Spanish
+ ...
Sobre el uso de glosarios Jul 13, 2003

Otra cosa que me gustaría saber es si se puede llevar algún tipo de material (glosarios, apuntes, etc...) a estos trabajos.

[/quote]

Hola Tocaya:

Sé que el sistema jurídico en España es diferente al de EE.UU., aún así creo que existen similitudes en nuestra profesión. He sido intérprete jurídica por más de 13 años y sí he usado diccionarios o glosarios en juicios, declaraciones juradas, etc., aunque en raras ocasiones. Si los jueces y abogados consultan sus libros de leyes al tomar una decisión, ¿porqué no el intérprete? Nosotros no somos diccionarios somos humanos y se entiende que no sabemos todo. Por su puesto, si uno sabe de qué se trata el tema de antemano sería bueno repasar los apuntes y no perder tiempo durante una audiencia.

En seminarios educativos pasados hemos tenido como invitados a jueces y abogados y nos han dicho que ellos consideran el uso ocasional del diccionario como un hecho profesional, ya que el intérprete se esmera en la precisión. De hecho, he consultado con algún colega presente durante un juicio sobre alguna palabra clave ya que es correcto y aceptable dentro de nuestra profesión.

¡Te deseo el máximo éxito como intérprete!

Esther


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejos para la interpretación jurada

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search