Información sobre traducción de Paginas Web
Thread poster: Claudia Papurello

Claudia Papurello
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
Jul 15, 2003

Hola!
Quisiera consultar a quien tenga experiencia en la traducci√≥n de p√°ginas Web, ya que me lleg√≥ una propuesta y como nunca hice el trabajo no sabr√≠a en qu√© basarme para las tarifas. Quisiera saber si adem√°s en general se brinda alg√ļn otro tipo de servicios para p√°ginas web, como correcciones...
Muchas gracias!


 

Egmont
Spain
Local time: 13:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
PAGINAS WEB Jul 15, 2003

claudiap wrote:

Hola!
Quisiera consultar a quien tenga experiencia en la traducci√≥n de p√°ginas Web, ya que me lleg√≥ una propuesta y como nunca hice el trabajo no sabr√≠a en qu√© basarme para las tarifas. Quisiera saber si adem√°s en general se brinda alg√ļn otro tipo de servicios para p√°ginas web, como correcciones...
Muchas gracias!
Las que he traducido hasta ahora me las han pagado siempre por palabra (0.09 ‚ā¨-0.07 ‚ā¨).


 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:56
Member (2009)
English to Spanish
Traducción de páginas web Jul 15, 2003

Suelo cobrarlas por palabra, como cualquier otra traducción.
Como servicio adicional, manejar un editor HTML (como Dreamweaver) es una ventaja.
Suerte!

Lorena


 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hola, Claudia Jul 16, 2003

En mi caso, lo manejé como un texto "normal". El colegio de Traductores te sugiere una tarifa igual a la de las traducciones de carácter no legal. En cuanto a las correcciones, le recargué un 30%, que es lo que me cobró la persona que hizo la corrección.
A trav√©s de mi cliente, me contact√© con la persona que hab√≠a dise√Īado la p√°gina para ver el tema del formato.
Yo lo hice en Word (copié el texto de la página y lo pegué), luego él hizo lo suyo.

Espero te sirva!

Cari√Īos,
Andreaicon_smile.gif


 

Gabi
Local time: 13:56
German to Spanish
+ ...
Como un texto normal de M√°rketing Jul 16, 2003

Seg√ļn mi experiencia, nadie te pide el Dreamweaver ni nada sino que suben el texto al internet ellos mismos. O sea que te env√≠an un documento en formato word, normalito, nada especial. El caso es uqe para presupustar, no me enviaban un documento adjunto sino √ļnicamente el link y sin un programa que cuente caracteres de sitios web, te volv√©s medio china haciendo copy y copy a un doc. de word, sin olvidar ning√ļn enlace.

 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:56
Member (2009)
English to Spanish
P√°ginas web - Editor HTML Jul 16, 2003

Gabi wrote:

Seg√ļn mi experiencia, nadie te pide el Dreamweaver ni nada sino que suben el texto al internet ellos mismos. O sea que te env√≠an un documento en formato word, normalito, nada especial.


Siempre, absolutamente siempre que me piden que trabaje en Word y luego el webmaster pasa el texto a formato HTML y sube la p√°gina a Internet tengo problemas. Por lo general quien se encarga de ello no tiene dominio del idioma y es muuuuuuuy frecuente tener que ver la p√°gina una vez subida a Internet y cambiarle muuuuuuuchas cosas. El trabajo es doble, hay que perseguir al webmaster para que haga los cambios y para que los haga bien.
Actualmente hace un mes que persigo a un webmaster para que incluya modificaciones (que ELLOS ocasionaron al cambiar el formato) en dos sitios. Todavía no tuve suerte. Si manejás el editor y los convencés de trabajar directamente con el programita, entonces te evitás el problemas de la corrección y etc., etc., etc.
Espero te sirva!

Lorena


 

Claudia Papurello
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por el dato! Jul 16, 2003

Gabi wrote:

Seg√ļn mi experiencia, nadie te pide el Dreamweaver ni nada sino que suben el texto al internet ellos mismos. O sea que te env√≠an un documento en formato word, normalito, nada especial. El caso es uqe para presupustar, no me enviaban un documento adjunto sino √ļnicamente el link y sin un programa que cuente caracteres de sitios web, te volv√©s medio china haciendo copy y copy a un doc. de word, sin olvidar ning√ļn enlace.


 

Claudia Papurello
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias por la información! Jul 16, 2003

Andrea Ali wrote:

En mi caso, lo manejé como un texto "normal". El colegio de Traductores te sugiere una tarifa igual a la de las traducciones de carácter no legal. En cuanto a las correcciones, le recargué un 30%, que es lo que me cobró la persona que hizo la corrección.
A trav√©s de mi cliente, me contact√© con la persona que hab√≠a dise√Īado la p√°gina para ver el tema del formato.
Yo lo hice en Word (copié el texto de la página y lo pegué), luego él hizo lo suyo.

Espero te sirva!

Cari√Īos,
Andreaicon_smile.gif


 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
por palabra Jul 16, 2003

Hice muchas páginas web, tanto en formato .doc como en html, con software específico, y siempre las cobré por palabra.
Suerteicon_wink.gif
Valeria


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A lo mejor no piden Dreamweaver Jul 18, 2003

pero cuando lo ofreces, y dices "entrego la traducci√≥n en formato html y lo √ļnico que hay que hacer es subirla", les brillan los ojitos.
Y es sumamente fácil trabajar con este programa, no se necesita saber nada de programación o códigos.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Información sobre traducción de Paginas Web

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search