Problema de formato al trabajar con Quark y Trados
Thread poster: LingCom

LingCom
Argentina
Local time: 16:08
English to Spanish
+ ...
Feb 4, 2009

Hola,

Hace un par de años que traduzco manuales en Quark para un cliente y lo hago con Trados.
Útimamente estoy teniendo el siguiente problema: al importar la traducción final se cambia el estilo de las fuentes. Es decir: lo que estaba en texto comun se convierte a negrita y lo que estaba en negrita pasa a texto común; y es muy tedioso cambiarle el formato a todo.

¿Alguien sabe a que puede deberse este problema?

Muchas gracias

Paula

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2009-02-05 16:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
English to Spanish
+ ...
¿Qué versión? Feb 5, 2009

¿Qué versión de Windows?
¿Qué versión de Quark?
¿Qué versión de Trados?


Direct link Reply with quote
 

LingCom
Argentina
Local time: 16:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola David Feb 5, 2009

WINDOWS XP
QUARK 6.52
TRADOS 7 FREELANCE.

Gracias


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:08
Italian to Spanish
+ ...
El problema suele ser de Trados Feb 5, 2009

Normalmente el problema depende de Trados, que presenta con frecuencia este problema de formato, que a veces es posible ver sólo comparando ambos textos en dos ventanas. Sería interesante que en sucesivas versiones lo resolvieran, porque, como dices tú, es bastante pesado y se pierde tiempo en modificar luego el formato a mano.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema de formato al trabajar con Quark y Trados

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search