Pages in topic:   [1 2] >
traduccion de lenguaje callejero S.O.S
Thread poster: losavio

losavio  Identity Verified
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Jul 17, 2003

Alguien me puede dar una idea de a donde recurrir, si es que existe algun diccionario, ayuda online, glosario, etc.. para traducir lenguaje de la calle?...

por ejemplo una conversacion entre dos chicos de la calle:
"Parà, parà loco, rescatate"

o
"venia para aca y cai preso"

Gracias a todos!!!
Marcela.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
El único lugar (doy fe) Jul 17, 2003

es ProZ.

Vanina Riccardelli traduce mucho material de grupos motivacionales y muchas veces recurre al proZ para estas cosas.

No existe ningún diccionario que te pueda decir hoy, ya mismo, cómo traducir:

- chabón
- ¿qué hashé fierita?
- es un libro "posta"
- es un recopado
- un tipo tranqui


Y tantas otras. Se aceleró (todavía más) el idioma en comparación con los diccionario. No creo que nadie se haya tomado el trabajo de armar un glosario en la red. (Cosa que sería más que interesante, si hubiera la intención en este sitio de trabajar en equipo).

Un consejo: explicá bien bien el concepto en español. Pensá que los que te van a ayudar serán US o UK natives (yo podré saber mucho inglés pero no tengo idea de cuál es el equivalente del "fierita" tan de moda hoy). Entonces: ABUNDÁ en detalles.

Una vez una colega argentina necesitaba hablar sobre la "caída del cabello". Los que contestaban (conocidos y excelentes colegas)
se concentraron en el hecho de "quedarse pelado" pero ella hablaba de otra cosa...

Mis 2 lecop.

Au


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sí hay, al menos para Perú Jul 17, 2003

Hay dos o tres que he visto, un diccionario de peruanismos de Martha Hildebrandt, otro diccionario de peruanismos y limeñismos (no recuerdo el autor) y un diccionario de lenguaje lumpenesco escrito por un ex-policía peruano, pero se me escapa el nombre en este momento. Si deseas, puedo tratar de buscártelos.

En todo caso, proz es genial para este tipo de palabras.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Otra vez yo Jul 17, 2003

Marce:

Por supuesto SÍ que hay diccionarios bilingües y glosarios bilingües con este tipo de palabras (lunfardo argentino al inglés), pero ¿sabés cuáles?..."Muchachote" "grandulón", es decir palabras viejísimas

Andá a encontrar alguna de las que te puse arriba o:

"esto es un bajón"
"Pepito se la come"
"la novia es un bagarto"
"se comió un garrón"

La única ayuda te la pueden dar colegas cuyo idioma nativo sea el inglés si explicás vos con toda la exactitud que puedas, el concepto.

(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:46
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
bueno, qué es? Jul 17, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")


Bueno, no nos dejes con la curiosidad. ¿Qué significa?


Direct link Reply with quote
 

Lisbeth Benavides  Identity Verified
Local time: 13:46
English to Spanish
+ ...
www.jergasdehablahispana.org Jul 17, 2003

Bueno chicas ... pa' q' se pongan en onda, ahora q'estoy en mi jato chambeando como loca y vacilándome un rato en ProZZZZZ ... chineen este dato q' les pongo arriba ...

Fuera de bromas - es un sito super útil - ademas separado por paises.Buenazo!

chaucito!
Lis


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 12:46
English to Spanish
+ ...
¡dabuti, colega! Jul 17, 2003

Lisbeth Benavides wrote:
Fuera de bromas - es un sito super útil - ademas separado por paises.Buenazo!


¡Qué de perlas!

Me encantó la sección de spanglish, muy verídica por cierto: "¡Súbete el zíper del pantalón, broder, que estás dando show!"


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Jergas de habla hispana Jul 17, 2003

¡Buenísimo el link, Lisbeth! ¡Muchísimas gracias!

ALE


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
Member
English to Spanish
+ ...
El pez por la boca muere Jul 18, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:

AURORA HUMARAN wrote:
(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")


Bueno, no nos dejes con la curiosidad. ¿Qué significa?


¿Viste Au? Ahora tenés que comerte el garrón de explicarlo...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
¡Qué garrón, che! Jul 18, 2003

Encontré la pregunta (en realidad era "garronazo" que es el enfático), acá está:

http://www.proz.com/kudoz/156512

Lisbeth: el vínculo está muy bueno, aunque no es bilingüe sirve para entender de qué se trata. De hecho explica el tema del garrón y su etimología:

Comérsela/comerse un garrón: soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera. El garrón es el cartílago de la vaca. Uno se comía el garrón cuando llegaba tarde a la comida y quedaba sólo la peor parte.

El glosario está bastante bastante actualizado. Claro que lo vertiginoso del idioma hace que no estén palabras del "ya", del hoy, expresiones que usan nuestros hijos:

ser un bardero (el otro día la preguntaron)
ser un limado
ser lo menos
cero careta

Y tantas otras.

Tema apasionante ...."barderísimo" diría mi hija.

Aurora


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Es difícil Jul 18, 2003

Jamás pude encontrar un dic/glo/link que resuelva este problema. Hay ayudas "monolingües", y con un nativo, más o menos te las arreglás. Hay un diccionario chiquito bastante bueno en inglés que se llama "Dictionary of dirty words" Engargies. Inpho/F.W.Books. No son solo malas palabras, sino que incluye algo de la terminología de la que hablás.
Para seguir abundando en la "terminología callejera":
diosa mal: mujer muy bella
(me pareció muy divertida)

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
El uso de "mal" como algo enfático y a veces positivo Jul 18, 2003

Hace mucho, mucho tiempo puse este foro acá mismo, es divertido y cuenta mucho sobre la forma en que hablan los jóvenes.

Fijate Clau que hay un ejemplo con "mal" que se escucha en oraciones del tipo:

Es un genio el chabón pero ...mal (es decir muy genio).

http://www.proz.com/topic/2023


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Me pregunto... Jul 18, 2003

Si el uso de "mal" como enfático, no provendrá de, por ej. "I love you badly".
¿Qué piensan?
Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
Yo pensé lo mismo, Traductora Jul 18, 2003

Me vino a la mente una canción que decía "I want you so bad"... Los ejemplos que se me ocurren son todos con verbos como amar/querer...¿como si amar demasiado fuera pecaminoso?

¿Estaremos hilando muy fino o estaremos delirando?...


Direct link Reply with quote
 

losavio  Identity Verified
Local time: 15:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aluciné Jul 18, 2003

con las derivaciones del topic.....

Gracias a todos!

como siempre disfruto de webear en proz.

y ahi va una de las dudas que motivaron mi "posting":

"las mujeres grandes me pellizcan los cachetes y me dicen: ay que lindo negrito!
y yo digo: pará loco, pará un poco, rescatate"

que tal?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduccion de lenguaje callejero S.O.S

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search