Pages in topic:   [1 2] >
traduccion de lenguaje callejero S.O.S
Thread poster: Marcela Losavio

Marcela Losavio  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Jul 17, 2003

Alguien me puede dar una idea de a donde recurrir, si es que existe algun diccionario, ayuda online, glosario, etc.. para traducir lenguaje de la calle?...

por ejemplo una conversacion entre dos chicos de la calle:
"Parà, parà loco, rescatate"

o
"venia para aca y cai preso"

Gracias a todos!!!
Marcela.


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
El único lugar (doy fe) Jul 17, 2003

es ProZ.

Vanina Riccardelli traduce mucho material de grupos motivacionales y muchas veces recurre al proZ para estas cosas.

No existe ningún diccionario que te pueda decir hoy, ya mismo, cómo traducir:

- chabón
- ¿qué hashé fierita?
- es un libro "posta"
- es un recopado
- un tipo tranqui


Y tantas otras. Se aceleró (todavía más) el idioma en comparación con los diccionario. No creo que nadie se haya tomado el trabajo de armar un glosario en la red. (Cosa que sería más que interesante, si hubiera la intención en este sitio de trabajar en equipo).

Un consejo: explicá bien bien el concepto en español. Pensá que los que te van a ayudar serán US o UK natives (yo podré saber mucho inglés pero no tengo idea de cuál es el equivalente del "fierita" tan de moda hoy). Entonces: ABUNDÁ en detalles.

Una vez una colega argentina necesitaba hablar sobre la "caída del cabello". Los que contestaban (conocidos y excelentes colegas)
se concentraron en el hecho de "quedarse pelado" pero ella hablaba de otra cosa...

Mis 2 lecop.

icon_smile.gif Au


 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sí hay, al menos para Perú Jul 17, 2003

Hay dos o tres que he visto, un diccionario de peruanismos de Martha Hildebrandt, otro diccionario de peruanismos y limeñismos (no recuerdo el autor) y un diccionario de lenguaje lumpenesco escrito por un ex-policía peruano, pero se me escapa el nombre en este momento. Si deseas, puedo tratar de buscártelos.

En todo caso, proz es genial para este tipo de palabras.


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Otra vez yo Jul 17, 2003

Marce:

Por supuesto SÍ que hay diccionarios bilingües y glosarios bilingües con este tipo de palabras (lunfardo argentino al inglés), pero ¿sabés cuáles?..."Muchachote" "grandulón", es decir palabras viejísimasicon_wink.gif

Andá a encontrar alguna de las que te puse arriba o:

"esto es un bajón"
"Pepito se la come"
"la novia es un bagarto"
"se comió un garrón"

La única ayuda te la pueden dar colegas cuyo idioma nativo sea el inglés si explicás vos con toda la exactitud que puedas, el concepto.

(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")

Saludos, Au


 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
bueno, qué es? Jul 17, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")


Bueno, no nos dejes con la curiosidad. ¿Qué significa?


 

Lisbeth Benavides  Identity Verified
Local time: 05:48
English to Spanish
+ ...
www.jergasdehablahispana.org Jul 17, 2003

Bueno chicas ... pa' q' se pongan en onda, ahora q'estoy en mi jato chambeando como loca y vacilándome un rato en ProZZZZZ ... chineen este dato q' les pongo arriba ...

Fuera de bromas - es un sito super útil - ademas separado por paises.Buenazo!

chaucito!
Lis


 

Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 04:48
English to Spanish
+ ...
¡dabuti, colega! Jul 17, 2003

Lisbeth Benavides wrote:
Fuera de bromas - es un sito super útil - ademas separado por paises.Buenazo!


¡Qué de perlas!

Me encantó la sección de spanglish, muy verídica por cierto: "¡Súbete el zíper del pantalón, broder, que estás dando show!"


 

María Alejandra Funes
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Jergas de habla hispana Jul 17, 2003

¡Buenísimo el link, Lisbeth! ¡Muchísimas gracias!

ALEicon_smile.gif


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
Member
English to Spanish
+ ...
El pez por la boca muere Jul 18, 2003

Edwal Rospigliosi wrote:

AURORA HUMARAN wrote:
(Me tocó en una KudoZ explicar qué significa "comerse un garrón")


Bueno, no nos dejes con la curiosidad. ¿Qué significa?


¿Viste Au? Ahora tenés que comerte el garrón de explicarlo... icon_lol.gif


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
¡Qué garrón, che! Jul 18, 2003

Encontré la pregunta (en realidad era "garronazo" que es el enfático), acá está:

http://www.proz.com/kudoz/156512

Lisbeth: el vínculo está muy bueno, aunque no es bilingüe sirve para entender de qué se trata. De hecho explica el tema del garrón y su etimología:

Comérsela/comerse un garrón: soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera. El garrón es el cartílago de la vaca. Uno se comía el garrón cuando llegaba tarde a la comida y quedaba sólo la peor parte.

El glosario está bastante bastante actualizado. Claro que lo vertiginoso del idioma hace que no estén palabras del "ya", del hoy, expresiones que usan nuestros hijos:

ser un bardero (el otro día la preguntaron)
ser un limado
ser lo menos
cero careta

Y tantas otras.

Tema apasionante ...."barderísimo" diría mi hija.

Aurora


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Es difícil Jul 18, 2003

Jamás pude encontrar un dic/glo/link que resuelva este problema. Hay ayudas "monolingües", y con un nativo, más o menos te las arreglás. Hay un diccionario chiquito bastante bueno en inglés que se llama "Dictionary of dirty words" Engargies. Inpho/F.W.Books. No son solo malas palabras, sino que incluye algo de la terminología de la que hablás.
Para seguir abundando en la "terminología callejera":
diosa mal: mujer muy bella
(me pareció muy divertida)
icon_smile.gif
Claudia


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
El uso de "mal" como algo enfático y a veces positivo Jul 18, 2003

Hace mucho, mucho tiempo puse este foro acá mismo, es divertido y cuenta mucho sobre la forma en que hablan los jóvenes.

Fijate Clau que hay un ejemplo con "mal" que se escucha en oraciones del tipo:

Es un genio el chabón pero ...mal (es decir muy genio).

http://www.proz.com/topic/2023


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Me pregunto... Jul 18, 2003

Si el uso de "mal" como enfático, no provendrá de, por ej. "I love you badly".
¿Qué piensan?
Claudia


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
Yo pensé lo mismo, Traductora Jul 18, 2003

Me vino a la mente una canción que decía "I want you so bad"... Los ejemplos que se me ocurren son todos con verbos como amar/querer...¿como si amar demasiado fuera pecaminoso?

¿Estaremos hilando muy fino o estaremos delirando?...


 

Marcela Losavio  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aluciné Jul 18, 2003

con las derivaciones del topic.....

Gracias a todos!

como siempre disfruto de webear en proz.

y ahi va una de las dudas que motivaron mi "posting":

"las mujeres grandes me pellizcan los cachetes y me dicen: ay que lindo negrito!
y yo digo: pará loco, pará un poco, rescatate"

que tal?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduccion de lenguaje callejero S.O.S

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search