¿Reglas para proponer la traducción de un término?
Thread poster: Jónatan Marcos Millán

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 19:43
French to Spanish
+ ...
Feb 21, 2009

Hola a todos:

Tengo una duda respecto a cómo se debe actuar a la hora de proponer, en un texto, la traducción de un término que no cuenta con una traducción normalizada o lo suficientemente asentada como para tomarla como referencia.

En el texto que estoy traduciendo aparecen las siglas de un sistema diseñado por una compañía privada, con lo que, de momento, carece de traducción. Os pongo un ejemplo que ilustra exactamente a lo que me refiero:

- The Special Tactics and Rescue (STR) system developed by X is the most advanced technology in the world.

Como veis, el término aparece tanto desarrollado como en siglas.

Mi pregunta es: ¿Cuál es el procedimiento correcto para proponer su traducción?

a) ¿Dejar las siglas y traducir el término traducido entre paréntesis?
- Sistema STR (Tácticas Especiales y Rescate)

b) ¿Traducir el término y dejar las siglas entre paréntesis?
- Sistema de Tácticas Especiales y Rescate (STR)

c) ¿Dejar todo el término e inglés y a continuación traducirlo?
- The Special Tactics and Rescue (STR) (Sistema de Tácticas Especiales y Rescate)

d) ¿Algún otro procedimiento?

Muchas gracias por adelantado.

Jónatan.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 11:43
English to Spanish
+ ...
Variante de c. Feb 21, 2009

En mi opinión, los métodos a) y b) confunden al lector, ya que en ambos casos quedan con una sigla que no coincide con la traducción propuesta y no tienen forma de averiguar su significado.

Al menos la primera mención debe incluir el significado claro de la sigla, que en este caso vendría siendo el término en inglés.

El método c) que propones es el mejor de los tres, pero me parece más claro usar la traducción del término en español y poner entre paréntesis el término completo en inglés, seguido de la sigla):

Sistema de Tácticas Especiales y Rescate (Special Tactics and Rescue, STR)

De esta manera todo queda claro, no tienes utilizar ninguna variante de "por sus siglas en inglés" (que yo pesonalmente detesto), y en adelante puedes seguir utilizando tu traducción o la sigla, ya que el lector puede encontrar fácilmente el significado.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
Método d, de David. :-) Feb 21, 2009

Totalmente de acuerdo con David. Es lo que suelo hacer yo en estos casos.

D.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:43
Member (2002)
English to Spanish
d) Feb 22, 2009

La opción correcta es la que prefiera el cliente, naturalmente. Es el único que sabe el público al que apunta, y está en conocimiento de otros temas relevantes que pueden incidir en la decisión (marcas registradas, marketing, localización, etc.).

Obvio que el cliente puede no saber, o consultarte por la mejor opción, y queda entonces a tu criterio, pero mi primer reacción sería ofrecerle estas opciones a él.


Direct link Reply with quote
 

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 19:43
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por la ayuda Feb 22, 2009

La verdad es que, cuando estaba buscando la traducción del término, me encontré con algún ejemplo de los que contienen "por su sigla en inglés", pero no me terminaba de convencer.

Sin embargo, el modelo que me aconsejas, David, me parece estupendo, porque al menos en este caso es decisión mía y con tu ejemplo queda todo muy claro.

Muchas gracias a todos.

Jónatan.


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
la d) de David tambíen pero en otro orden Feb 22, 2009

Yo utilizo el formato que dice David pero poniendo primero las siglas.
Sistema de Tácticas Especiales y Rescate (STRS, Special Tactics and Rescue)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Reglas para proponer la traducción de un término?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search