Off topic: Un chistorete encontrado en la Red
Thread poster: Anna Sylvia Villegas Carvallo

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 00:46
English to Spanish
Mar 8, 2009

MEXICAN TRANSLATOR
Un mexicano busca a un amigo también mexicano para que lo ayude en la traducción con un doctor. Ya en el consultorio del galeno:

Doctor: What's wrong with your friend?

Amigo: Dice el doctor que qué es lo que tienes.

Mexicano: Dile que me duele en medio de las paletas y el dolor se me sube hasta la sien.

Amigo: He says that his lolipops hurt in the middle and it goes up to the one hundred.

Doctor: What else?

Amigo: Dice que qué mas tienes.

Mexicano: Las muñecas me duelen mucho en las mañanas.

Amigo: He says his dolls hurt very much in the mornings.

Doctor: Tell your friend he is mentally retarded.

Amigo: El doctor dice que te pongas mentolato por las tardes.




(No sé por qué este chiste menso me ha hecho tanta gracia.)


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:46
Italian to Spanish
+ ...
Thank you, Tadzio! Mar 8, 2009



Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 07:46
Member
English to Hungarian
+ ...
Topic moved to Spanish forum Mar 8, 2009

I moved the topic to the Spanish forum.
Attila


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:46
English to Portuguese
+ ...
El original Mar 9, 2009

El tuyo es muy organizado. Yo conocia una version que creo que sea la original:
http://www.jakesjokes.com/joke_15656.php

(Sorry for any mistakes. I only *speak* Spanish. Never attended a class in my life.)


Direct link Reply with quote
 

Ma.Elena Carrión de Medina  Identity Verified
Ecuador
Local time: 00:46
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Qué chiste!! Mar 9, 2009

Ja, ja.. a mí también me causó gracia! Pero lo increíble es que cosas como esa suceden en la vida real.

Hace un par de años asistí a una conferencia sobre profecía en una iglesia evangélica en mi ciudad y quedé totalmente impresionada de la interpretación del mensaje, no por lo bueno y fiel que este haya sido, sino por lo increíblemente disparatado! El pobre intérprete, quien parecía no haber leído la Biblia en su vida ya que mostró no estar familiarizado con los nombres de personajes o con los relatos bíblicos más comunes, estaba totalmente perdido, inventando su propia historia!

Casi al finalizar la reunión el conferencista pidió a mi esposo y a mí que nos acerquemos al frente para decirnos algo, y tuvimos que pedirle al intérprete que dejara de traducir para nosotros ya que, como decimos en Ecuador, se fue por fu!! Nos sentimos mal de tener que hacer eso, pero nos vimos obligados.

Con esto nos damos cuenta de que es muy importante que el intérprete esté empapado del tema del cual va a interpretar, de lo contrario puede causar una gran confusión, no?

Espero que hayan tenido un fin de semana muy bendecido.
Elena

[Edited at 2009-03-09 00:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
JA JA JA Mar 9, 2009

¡Gracias!

Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:46
English to Spanish
+ ...
LO que pasa muchas veces Mar 9, 2009

NO tienen intérprete para un evento y le piden a alguien que no lo es o que no conoce del tema que ayude.
Yo, por ejemplo, en un bautizo no tenía idea de qué palabras se usan en esos casos en español.
La persona a la que le piden dice “no, pero si yo no tengo idea, nunca hice eso en mi vida”. Quien necesita un intérprete y le falló el que tenía o no pudo conseguir a nadie, le ruega: “no, no te hagas problema, es mejor que nada”. Y esta persona, poniendo su mejor empeño, interpreta como puede, se embarulla, se confunde y sobretodo, se apabulla con toda esa gente ahí, escuchando e intimidando. Siente que no puede hacer más que seguir tratando. No da para interrumpir, no da para decir nada, consultar, pedir que aminoren la marcha, etc. Solamente seguir tratando de pescar lo que se dice y mandar lo más parecido que se le ocurre a uno en el momento.
En estos casos, es importante aclarar al comienzo, “no soy interprete” o “no conozco del tema, pero como no hay nadie más que lo haga y, a pedido especial del padre, voy hacer lo mejor que pueda.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un chistorete encontrado en la Red

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search