Traducción bilingüe (profesional) inglés (PRESENCIAL y DISTANCIA) Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
| José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 21:29 English to Spanish + ...
Título: Traducción bilingüe (profesional) inglés (PRESENCIAL) Fecha: octubre 2003-junio 2004 Organizado: Estudio Internacional Sampere, S. A. Lugar: Madrid (España) Dirección: C/ Lagasca, 16 Nivel requerido: Haber obtenido el nivel "Diploma" o superado nuestro test de traducción. Nivel preparatorio para: Traducción Bilingüe (Master), M. AA. EE., Oposiciones Organismos Nacionales. Programa: Traducción Directa. Traducción... See more Título: Traducción bilingüe (profesional) inglés (PRESENCIAL) Fecha: octubre 2003-junio 2004 Organizado: Estudio Internacional Sampere, S. A. Lugar: Madrid (España) Dirección: C/ Lagasca, 16 Nivel requerido: Haber obtenido el nivel "Diploma" o superado nuestro test de traducción. Nivel preparatorio para: Traducción Bilingüe (Master), M. AA. EE., Oposiciones Organismos Nacionales. Programa: Traducción Directa. Traducción Inversa. Corrección de estilo. Resúmenes. English Idioms, anglicismos, "false friends", siglas, voces latinas. Diploma: Evaluación Continua y Examen Final. Duración: 9 meses Horario: 4 horas semanales. Turnos de mañana o tarde Tel.: (34 91) 431 43 66 Fax: (34 91) 575 95 09 [email protected] [email protected] http://www.eisampere.es/code/prog03.htm ---------------------- Título: Traducción bilingüe (profesional) inglés (DISTANCIA) Fecha: octubre 2003-junio 2004 Organizado: Estudio Internacional Sampere, S. A. Lugar: Madrid (España) Dirección: C/ Lagasca, 16 Nivel requerido: Haber obtenido el nivel "Diploma" o superado nuestro test de traducción. Nivel preparatorio para: Traducción Bilingüe (Master), M. AA. EE., Oposiciones Organismos Nacionales. Programa: Traducción Directa. Traducción Inversa. Corrección de estilo. Resúmenes. English Idioms, anglicismos, "false friends", siglas, voces latinas. 9 ejercicios de Traducción Directa; 9 ejercicios de Traducción Inversa Diploma: Evaluación Continua y Examen. Duración:El curso consta de 3 trimestres que el alumno puede empezar en cualquier momento Tel.: (34 91) 431 43 66 Fax: (34 91) 575 95 09 [email protected] [email protected] http://www.eisampere.es/code/prog03.htm ▲ Collapse | | | Petición de Info. sobre el curso de Samper | Aug 8, 2003 |
Querido José y todos, Viviendo en Italia, estaba interesada en apuntarme al curso de traducción jurídica impartido por el Instituto Sampere por eso deseaba preguntarles si han tenido experiencia directa, positivas o negativas en estos tipos de cursos, en particular con este Instituto... Muchas gracias por sus comentarios! Salu2 desde una asolada Génova silvin@ | | | Instituto Sampere | Aug 9, 2004 |
Hola Silvina, yo he hecho uno de los cursos a distancia de Sampere, pero no el de traducción jurídica, sino el de traducción bilingüe alemán-castellano (yo vivo en Düsseldorf). El curso consiste en una serie de ejercicios de traducción que el alumno tiene que ir enviando y que son corregidos y comentados. Yo he quedado satisfecha con el curso. Creo que el que el curso sirva para algo o no depende mucho de lo que uno haga y trabaje. Yo he trabajado mucho en el cur... See more Hola Silvina, yo he hecho uno de los cursos a distancia de Sampere, pero no el de traducción jurídica, sino el de traducción bilingüe alemán-castellano (yo vivo en Düsseldorf). El curso consiste en una serie de ejercicios de traducción que el alumno tiene que ir enviando y que son corregidos y comentados. Yo he quedado satisfecha con el curso. Creo que el que el curso sirva para algo o no depende mucho de lo que uno haga y trabaje. Yo he trabajado mucho en el curso y creo haber aprendido bastante, aunque sigo siendo principiante Si quieres que te cuente algo más sobre el curso escríbeme. Un saludo desde un Düsseldorf caluroso, Elisa Silvina Dell'Isola Urdiales wrote: Querido José y todos, Viviendo en Italia, estaba interesada en apuntarme al curso de traducción jurídica impartido por el Instituto Sampere por eso deseaba preguntarles si han tenido experiencia directa, positivas o negativas en estos tipos de cursos, en particular con este Instituto... Muchas gracias por sus comentarios! Salu2 desde una asolada Génova silvin@ ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción bilingüe (profesional) inglés (PRESENCIAL y DISTANCIA) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |