IDENTIFICACION DE LOS SOLICITANTES DE AYUDA
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 14:51
Afrikaans to Spanish
+ ...
Aug 1, 2003

Hay un número creciente de solicitantes de ayuda que no dan información alguna sobre sí mismos, sus páginas están 'vacías' pero no paran de solicitar ayuda, y cuando la reciben, no dan las gracias ni hacen comentario alguno... y esto sucede cada vez más, tanto en el foro español como en otros... e igual ocurre con un creciente número de agencias y empresas que ofrecen trabajos de traducción... CONVIENE HACER ALGO AL RESPECTO...SEÑOR@S MODERADOR@S...Y CIA... p.f.

[Edited at 2003-08-01 14:37]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 09:51
English to Spanish
+ ...
Perfiles vacíos Aug 1, 2003

Este tema es de discusión permanente. Ya hace tiempo que el staff de ProZ como los moderadores están tomando medidas para intentar erradicar los "perfiles vacíos", aunque supongo que debe ser muy difícil. Tal vez, se podrían agregar más campos que sean de relleno obligatorio para obtener un poco más de información, pero eso tampoco es una garantía.

¡Saludos!

ALE


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 14:51
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
EL CASCABEL Y EL GATO... Aug 1, 2003

María Alejandra Funes wrote:

Este tema es de discusión permanente. Ya hace tiempo que el staff de ProZ como los moderadores están tomando medidas para intentar erradicar los "perfiles vacíos", aunque supongo que debe ser muy difícil. Tal vez, se podrían agregar más campos que sean de relleno obligatorio para obtener un poco más de información, pero eso tampoco es una garantía.

¡Saludos!

ALE
Sé que es un problema muy planteado pero el gato sigue sin cascabel...


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 07:51
English to Spanish
+ ...
y sin perfil alguno Aug 1, 2003

Y que me dicen de los que no tienen perfil alguno, sólo un nombre y eso. No puedo rajar de todos, pero algunos no dan suficiente contexto y encima califican la ayuda con un par de puntos, después de haber provisto con explicaciones y fuentes de corroboración. No me ha pasado a mí pero de todos modos fastidia. Y una cosa más, creo que estas personas pueden ingresar términos en el glosario, algo con lo cual no estoy de acuerdo.
Saludos,
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Según tengo entendido Aug 1, 2003

ProZ está enlazado con algunos otros servicios (portales) desde donde se pueden enviar preguntas.

Algunos ejemplos:
http://www.e-multiweb.com/info/human.htm
http://www.aim.com.pl/szablon.php?id=kudoz_pl.

Se puede preguntar sin siquiera saber lo que es ProZ.com y cómo funciona.

No estoy muy familiarizada con el funcionamiento de KudoZ.net, pero entiendo que por esa vía tampoco se requiere un login.

Es decir, que no sólo estamos tratando con miembros.

Si teneis alguna sugerencia sobre cómo mejorar el funcionamiento del sistema desde esta perspectiva, quizá ahora sea el momento oportuno.

Os advierto que los moderadores siguen teniendo acceso a los correos de aquellas personas ajenas a ProZ, y que están sujetas a las mismas reglas que vosotros (longitud de la pregunta, número de términos, número de preguntas, etc.). Por lo tanto, podeis perfectamente mandarnos una nota cuando alguno de ellos incurra en supuestos abusos. (Se sobreentiende que no todos son traductores).

[Edited at 2003-08-06 12:45]


Direct link Reply with quote
 

Jorcorbala
Argentina
Local time: 09:51
English to Spanish
+ ...
Solicitudes de ayuda Aug 1, 2003

Me inscribí en proz. com hace varios años, no recordaba bien por qué había dejado de ingresar a la pagína, hace un par de días, volví a encontrarla por casualidad. No hay que ingresar muchas veces para darse cuenta de que muchos son estudiantes o simplementes personas que les resulta más fácil preguntar que ir al diccionario.
No tengo la menor idea de cómo limitar el sitio de traductores para traductores.
Nunca hice ningún trabajo a travez de proz.com ya que al estar en Argentina, estamos lejos, y la mayoría de las veces eran agencias cuyas tarifas ofrecidas eran ridículas y ofensivas. Hace más de 25 años que trabajo y vivo (bien) de traductor mucho antes de internet, mucho antes de las pc, pensé que con el tiempo las cosas cambiarían. Con desilusión cada vez mayor, me doy cuenta que la medriocridad no te la saca internet ni el diccionario más completo, y bue...
Creo que este sitio se ha desvirtuado, por lo menos no pareciera más que un comercio del que usufructan los más astutos. No entiendo el puntaje, a veces parece un casino más. No entiendo cuál es mérito de pagar para trabajar. No entiendo, pero bueno, estoy lejos y a quién le importa.
Seguiré distrayéndome, respondiendo las preguntas que me parecen sensatas y dignas de un foro de profesionales aunque todos no lo sean y marcaré mi desacuerdo aunque el solicitante elija la versión incorrecta.
Saludos
Jorge


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:51
Member
English to Spanish
+ ...
Sobre el cascabel y el gato Aug 1, 2003

alkvw wrote:

Hay un número creciente de solicitantes de ayuda que no dan información alguna sobre sí mismos, sus páginas están 'vacías' pero no paran de solicitar ayuda, y cuando la reciben, no dan las gracias ni hacen comentario alguno... y esto sucede cada vez más, tanto en el foro español como en otros... e igual ocurre con un creciente número de agencias y empresas que ofrecen trabajos de traducción... CONVIENE HACER ALGO AL RESPECTO...SEÑOR@S MODERADOR@S...Y CIA... p.f.


Hola colega, tomo nota de tu pedido de acción para que "se le ponga el cascabel al gato", y apreciaría una mayor precisión sobre el cambio que pides.

Mencionas que los que piden ayuda en los foros tienen perfiles vacíos y no dan información sobre sí mismos. Es posible que no te refieras a los foros sino a los KudoZ, pero de todos modos no veo en qué te perjudica no tener información sobre el que pregunta.

No me refiero al tema de ofertas de trabajos, donde la preocupación es evidente, pero no entiendo cual es el problema de responderle una pregunta terminológica a un desconocido.

En última instancia el responder es voluntario. Nadie impide que definas un criterio personal del nivel mínimo de información que debe contener el perfil del que pregunta para que aceptes responderle.

Por supuesto que el sitio está siempre abierto a las sugerencias constructivas. De hecho hay foros específicos sobre kudoZ, Foros, Jobs, etc, en los que se reciben y discuten sugerencias de mejoras.

Saludos,
Enrique.

[Edited at 2003-08-01 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La política del sitio Aug 1, 2003

(o sobre identificación, perfiles, cascabel y principiantes)

Hola a todos.
Me parece que como lo señala Enrique, alkvw se refiere a varias cosas, lo que hace que las respuestas-comentarios se disparen para todos lados.

Hay que diferenciar dos cosas, lo que nos gustaría y cómo es en realidad.

Personalmente me gustaría saber siempre algo de los que preguntan...si son traductores, de qué idiomas, si son estudiantes, de qué...
PERO
tal como dice Parrot, Proz permite preguntar no sólo ingresando a través de la página www.proz.com, sino desde otros sitios que pueden ser de traductores como ustedes y yo o alguien que aprecia ProZ y que quiso ofrecer este servicio a sus visitantes. Por lo tanto si es la política del sitio, no nos queda más que aceptarla. Esto explica que a veces las preguntas sean de un color diferente.
También explica que la persona pueda no saber cómo funciona el sistema y meter la pata. Y quedarse de una pieza cuando los que contestan le llaman la atención.

Otra cosa son los perfiles de traductores vacíos.
No están de paso.
En general si vemos que alguien que pregunta frecuentemente, que recurre a Proz de manera regular, y cuyo perfil se mantiene vacío, cualquiera de nosotros le puede escribir para invitarlo a completar su perfil. De buena manera y con buenas palabras, explicándole las ventajas que puede tener.
Las que yo veo: inspirar confianza, dar y no sólo tomar, intercambiar...
[Añado esto después de haber visto algunas de las respuestas en esta discusión http://www.proz.com/topic/13041
los que buscan sólo trabajos en Proz debieran sacar lecciones de aquí y empezar por completar su perfil]

Recordemos que pocos de nosotros lo completamos nada más llegar también, hay que dar un tiempo...y recordárselo a los interesados, quizás.

No se le puede reprochar a los que preguntan que no den las gracias. Pero para eso está nuestra memoria, no tenemos por qué ayudar a malagradecidos. En general...nadie nos obliga a contestar.
Cuando un usuario registrado tiene demasiadas preguntas abiertas los moderadores podemos hacérselo notar para que las cierre, y tenemos algunos medios de persuasión

Cuando el contexto es insuficiente tenemos la opción “send a note to the asker”. Usémosla.

Para Jorge

Este sitio está abierto a todo el mundo y es una de sus riquezas. No es elitista y representa la flora y fauna del mundo real. Los estudiantes de traducción, los principiantes, ¿adónde irían si esto fuera sólo para traductores confirmados? Justamente, aquí todos aprenden. Tú por ejemplo puedes aprender cómo manejarte en el mundo de Internet y la globalización y negociar mejor tus tarifas (es sólo un ejemplo, pero tema sensible, y no tengo idea de cómo te manejas).
No es normal recurrir a los KudoZ para frases enteras o términos que están en el diccionario. Si alguien lo hace se considera que no los está usando como se debe y se le puede llamar la atención (o más).
Los glosarios, a pesar de ser muy criticados, se han ido llenando gracias a todo tipo de preguntas y son de gran ayuda.
No entiendo lo del comercio del que usufructúan los más astutos ni lo del casino. Los KudoZ funcionan con sus reglas. Exigen presencia, rapidez, tiempo....para algunos vale la pena invertir todo eso y para otros no.
Aquí no se paga para trabajar. Hay sitios que te exigen pagar, sí. Hay otros que cobran comisión. Aquí se paga por voluntad propia para disfrutar de lo que ofrece el sitio, y si no pagas puedes disfrutar prácticamente de lo mismo.
Seguiré distrayéndome, respondiendo las preguntas que me parecen sensatas y dignas de un foro de profesionales aunque todos no lo sean y marcaré mi desacuerdo aunque el solicitante elija la versión incorrecta.

Para mejorar la calidad de los KudoZ tenemos que usar debidamente el “peer agreement”, tanto para decir “bravo” como “equivocado”. O sea que...muy bien, así debe ser.
ProZ ha mejorado mucho últimamente, prueba por ejemplo trabajar con “Internet Search” abierto. Explóralo, estoy segura de que no le has “sacado el jugo”.

[Edited at 2003-08-02 15:12]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Aclaración Aug 5, 2003

Jorcorbala wrote:

No tengo la menor idea de cómo limitar el sitio de traductores para traductores.


ProZ es una entidad de lucro (léase, empresa). No se trata de una cooperativa, aunque intente adoptar los principios de una cooperativa/asociación en algunos aspectos. Este hecho nunca se ha ocultado; se explicó durante la primera reunión celebrada en Italia. Si hubiera sido de otro modo, tendría que tener una estructura administrativa menos flexible, por ley.

El caso es, que no nos corresponde determinar sus limitaciones, aunque se admiten sugerencias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IDENTIFICACION DE LOS SOLICITANTES DE AYUDA

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search