Pages in topic:   < [1 2]
Calidad de las respuestas de KudoZ
Thread poster: luka
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Se descartó esa posibilidad Aug 6, 2003

Querida Aurora

Siento defraudarte pero creo recordar que se descartó esa posibilidad por la sobrecarga técnica que suponía.

A mí no me parece tan importante que nos lo imponga el sistema, prefiero tener la libertad de ponerlo en el contexto, libremente.
Me explico: si lo quiero para América latina, puede ser interesante que me digan en Ecuador se dice así y en México asá. Y si tuviera un menú con la lista de países tendría que limitarme a una opción.... See more
Querida Aurora

Siento defraudarte pero creo recordar que se descartó esa posibilidad por la sobrecarga técnica que suponía.

A mí no me parece tan importante que nos lo imponga el sistema, prefiero tener la libertad de ponerlo en el contexto, libremente.
Me explico: si lo quiero para América latina, puede ser interesante que me digan en Ecuador se dice así y en México asá. Y si tuviera un menú con la lista de países tendría que limitarme a una opción.

Yo siempre pongo en el contexto para dónde va la cosa. A veces ha pasado que las respuestas me muestran que debiera haber sido más precisa, y lo hago añadiendo contexto a la pregunta. Cuando uno hace una pregunta puede leer:[Quote]Context is required. The more you can provide, the better. . Include specific dialect or country, if any.
No context? Describe the document or situation behind the term.[Quote]

Tenemos lo necesario, ahora los que preguntan tiene que usarlo...
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:28
Member
English to Spanish
+ ...
Dónde plantear las sugerencias Aug 6, 2003

A fin de que sean consideradas por el staff del sitio, quienen tengan sugerencias sobre diferentes opciones o modificaciones para el sistema de KudoZ debieran volcarlas en la discusión iniciada a tal efecto en: http://www.proz.com/topic/12263

Saludos,
Enrique


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:28
English to Spanish
+ ...
Hola Clau Aug 6, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Siento defraudarte pero creo recordar que se descartó esa posibilidad por la sobrecarga técnica que suponía.


Lo último que obtuve luego de las muchas veces que propuse el tema (creo que la primera vez fue en enero del año pasado) fue la promesa de uno de los Moderadores de ocuparse del tema. Como me imagino que no llegan a poder atender todas las cosas que manejan, no pregunté más. Me consta cuánto tiempo le quitan ustedes los Mods a sus propias cosas. Por eso, no quise hacer una recriminación. Agregué mi comentario porque ahí hay mucho pensamiento de todos nosotros puesto y me pareció bueno "reflotar" el tema ya que Luis pensaba como yo.

Con respecto a tu propuesta de que la inclusión sea volitiva y no pautada por una pestañita, por ejemplo, insisto en que los que preguntan necesitan "recordatorios". Ojalá fuéramos más obedientes... Me canso a veces de escribir la frase "¿podrías agregar contexto por favor?" Al no estar tan a la vista la cosa, el asker no pone contexto. Y empieza la pérdida de tiempo (y de calidad)

Si en el momento de cargar la pregunta, se abre una opción más (una solita ¿por qué no se podría?) se completa el campo y listo. Fijate que muchos colegas coincidieron en cada foro en que es importante, además de algunas otras consideraciones blandas también importantes. Si no se sabe la variedad de español que se necesita o si no interesa saberla, campo en blanco y chau. Pero acá..."no juego más" y le paso el tema a Jason.

Un beso, Au

[Edited at 2003-08-06 21:08]


 
luka
luka
Spain
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por este caso me he decidido a escribir Aug 6, 2003

http://www.proz.com/kudoz/494969 - wines??? horrible translations and entry. grape

Esto es lo que más me ha hecho "hervir la sangre" (otra vez estamos con la cocina!) hoy y por eso me he decidido a escribir al foro. Puse el ejemplo de los huevos estrellados y no el del vino porque en este sí que participé y podría llevar a malentenidos, pero garnacha y tempranillo NO son dos tipos de vi
... See more
http://www.proz.com/kudoz/494969 - wines??? horrible translations and entry. grape

Esto es lo que más me ha hecho "hervir la sangre" (otra vez estamos con la cocina!) hoy y por eso me he decidido a escribir al foro. Puse el ejemplo de los huevos estrellados y no el del vino porque en este sí que participé y podría llevar a malentenidos, pero garnacha y tempranillo NO son dos tipos de vino sino variedades de uva.
Siento no dar ninguna solución, pero ante estos casos de ignorancia, me siento impotente.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Spanish to English
+ ...
Seguid posteando links, chicos Aug 6, 2003

Voy a abrir otro foro de arbitraje (discussions, en inglés), quizá mañana. Estoy esperando el OK y las sugerencias de Quique, pero mientras tanto, me ha surgido una urgencia que tengo que vigilar. Os veré en cuanto pueda. Salutti...

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:28
Member
English to Spanish
+ ...
Propongan, please! Aug 6, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Lo último que obtuve luego de las muchas veces que propuse el tema (creo que la primera vez fue en enero del año pasado) fue la promesa de uno de los Moderadores de ocuparse del tema. Como me imagino que no llegan a poder atender todas las cosas que manejan, no pregunté más. Me consta cuánto tiempo le quitan ustedes los Mods a sus propias cosas. Por eso, no quise hacer una recriminación. Agregué mi comentario porque ahí hay mucho pensamiento de todos nosotros puesto y me pareció bueno "reflotar" el tema ya que Luis pensaba como yo.

Pero acá..."no juego más" y le paso el tema a Jason.


Jason no lee este foro sino el que les comenté ariba, sugiero que dejen allí la propuesta.
Q


 
asun
asun
Spain
Local time: 14:28
Spanish to French
+ ...
yo de huevos no entiendo... Aug 13, 2003

Pero me pasó algo similar con la traducción de CASERÍO , que quedó introducida como VILLAGE.
Que culpa tenemos los hispanos de tener tantas formas de decir COUNTRY HOUSE??
Claro que si juntamos, la masia catalana, el caserío castellano, el cotijo andalúz y la hacienda mejicana, nos dara... un Village.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Spanish to English
+ ...
Lo he modificado Aug 17, 2003

asun wrote:

Pero me pasó algo similar con la traducción de CASERÍO , que quedó introducida como VILLAGE.
Que culpa tenemos los hispanos de tener tantas formas de decir COUNTRY HOUSE??
Claro que si juntamos, la masia catalana, el caserío castellano, el cotijo andalúz y la hacienda mejicana, nos dara... un Village.


La pregunta era "Caserío El Quetzal" y la respuesta "Leave as is" (el contexto fue guatemalteco, pero no dudo de que también se aplica a México). Lo que dices es verdad - sobre todo para el País Vasco español, donde un caserío puede ser toda la "complex" de una cooperativa independiente, y tus argumentos figuran en la página de la respuesta. Si hubieran preguntado por "caserío" o "masía" a secas, le habría puesto "country house" sin duda, con una aclaración sobre el tipo de vida que allí se lleva, pero en este contexto (documentos oficiales) el "leave as is" vale.


 
asun
asun
Spain
Local time: 14:28
Spanish to French
+ ...
Sin duda, me deja de nuevo fuera de contexto... Aug 19, 2003

Parrot wrote:

La pregunta era "Caserío El Quetzal" y la respuesta "Leave as is" (el contexto fue guatemalteco, pero no dudo de que también se aplica a México). Lo que dices es verdad - sobre todo para el País Vasco español, donde un caserío puede ser toda la "complex" de una cooperativa independiente, y tus argumentos figuran en la página de la respuesta. Si hubieran preguntado por "caserío" o "masía" a secas, le habría puesto "country house" sin duda, con una aclaración sobre el tipo de vida que allí se lleva, pero en este contexto (documentos oficiales) el "leave as is" vale.


Hola Parrot, me dejé el Pazo Gallego y sobre todo la "r" del Cortijo... Pero me rindo a tu razonamiento. Y're right y yo, otra vez fuera de contexto...


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:28
Spanish to English
+ ...
No creas... Aug 20, 2003

asun wrote:

Hola Parrot, me dejé el Pazo Gallego y sobre todo la "r" del Cortijo... Pero me rindo a tu razonamiento. Y're right y yo, otra vez fuera de contexto...


Claro que he tenido que incluir el nombre "El Quetzal" para que la entrada no se quedara ambigua. No todos los caseríos, pazos y masías van a tener la misma traducción, y no todos los que se topan con esas palabras habrán podido ver ese modo de vida en el campo en directo. Está bien que hagas constar la acepción original de la palabra.

[Edited at 2003-08-20 20:22]


 
Patricio Doorman
Patricio Doorman  Identity Verified
Local time: 08:28
English to Spanish
+ ...
No cabe duda que los contextos son importantes Aug 22, 2003

Hay una forma simple de hacer la pregunta y agregar el contexto necesario, copiar/pegar, ojalá todo el párrafo. Y explicar cuales son las dudas claramente. Sobre todo considerando que la respuesta va a quedar incluída en un glosario y lo que se va a reflejar es una traducción dentro de un contexto. Además quien consulta un "glosario" sabe que es sólo la traducción que encontró algún colega y que si cambia el contexto puede cambiar significativamente la traducción del término. Dichos t... See more
Hay una forma simple de hacer la pregunta y agregar el contexto necesario, copiar/pegar, ojalá todo el párrafo. Y explicar cuales son las dudas claramente. Sobre todo considerando que la respuesta va a quedar incluída en un glosario y lo que se va a reflejar es una traducción dentro de un contexto. Además quien consulta un "glosario" sabe que es sólo la traducción que encontró algún colega y que si cambia el contexto puede cambiar significativamente la traducción del término. Dichos términos son sólo sugerencias y finalmente es el que está traduciendo el que decidirá cual se adapta mejor a la "Idea" que entendió.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calidad de las respuestas de KudoZ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »