Pages in topic:   [1 2] >
Calidad de las respuestas de KudoZ
Thread poster: luka
luka
Spain
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
Aug 6, 2003

Hola a todos,

Ya sé que se ha hablado mucho de este tema en los foros, pero me indigna o me preocupa que algunas de las respuestas seleccionadas no sean las correctas. Ayer mismo se preguntó qué eran huevos estrellados y la respuesta seleccionada fueron scrambled eggs, que en realidad son huevos revueltos y así casi todos los días. Si no introducen el término en el glosario no se pueden corregir y creo que es una pena que alguien se lleve los puntos por una respuesta que no es correcta. Que conste que por ejemplo en este caso ni siquiera respondí, por lo que no es que esté molesta por no haberme llevado los puntos, simplemente no me gusta ver traducciones mal hechas.


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Es el problema de quien pregunta... Aug 6, 2003

luka wrote:

Hola a todos,

Ya sé que se ha hablado mucho de este tema en los foros, pero me indigna o me preocupa que algunas de las respuestas seleccionadas no sean las correctas. Ayer mismo se preguntó qué eran huevos estrellados y la respuesta seleccionada fueron scrambled eggs, que en realidad son huevos revueltos y así casi todos los días. Si no introducen el término en el glosario no se pueden corregir y creo que es una pena que alguien se lleve los puntos por una respuesta que no es correcta. Que conste que por ejemplo en este caso ni siquiera respondí, por lo que no es que esté molesta por no haberme llevado los puntos, simplemente no me gusta ver traducciones mal hechas.


Luka, yo sí que estaba ayer hablando de los huevos estrellados y aporté una de las que (creo) eran las posibles buenas opciones. Pero ten en cuenta que quien hizo la pregunta escogió una respuesta en apenas 2 minutos, así que no dio mucho margen a que surgieran los (habitualmente) clarificadores agrees y disagrees.
Mi conclusión es: el problema es de quien hace la pregunta y de su traducción, al fin y al cabo se trata de una persona que ha pedido ayuda y no ha tenido la paciencia necesaria para esperar una confirmación.

En cuanto a los kudoz, hay que tomárselo con calma y alegría. Es cierto que quien pega primero pega dos veces, pero también hay que tener en cuenta a quien aporta referencias, explicaciones detalladas, etc. Y en cuanto a dar respuestas "malas", es muy relativo, hay muchas connotaciones regionales, especialmente en el tema de la gastronomía. Lo adecuado es que el "preguntador" hubiese dado más contexto, pero como no fue así no podemos quejarnos. Allá él/ella.

Otro tema es lo del glosario. Sería bueno poder "corregir" una entrada que ha quedado demostrado que es incorrecta o como mínimo incompleta, para que los futuros "glossary searchers" no se equivoquen. Quizá algún moderador tenga algo que decir al respecto.

Hala, unos huevos estrellados a tu salud...

[Edited at 2003-08-06 10:27]

[Edited at 2003-08-06 10:32]

[Edited at 2003-08-06 10:34]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Localizarnos los huevos ofensivos Aug 6, 2003

Pegad el link en un e-mail a un moderador, gritad "¡Arbitraje!" y se les da la vuelta en un santiamén. (No, no, tortilla no...)

Direct link Reply with quote
 
Victoria Jordán  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
No sólo paciencia .... Aug 6, 2003

Hola,
Estoy completamente de acuerdo con vosotros.

Para mí es una cuestión de paciencia y de muchos otros factores.

Creo que quien dé una respuesta a un Kudoz debe especificar por escrito (aunque hay una barrita que lo indica) si está seguro o no de su propuesta. Esto podría ayudar a quien pregunta a calificar la respuesta.

Además, puede ser un tanto "peligroso" dar puntos o dar como válidas solucines que luego pasan a un glosario. Personalmente hago búsquedas en KudoZ cuando no encuentro la traducción de algún término difícil, y si la correspondencia no es la adecuada ...

Y lo de aportar referencias detalladas es fundamental. Aquí se ve quien tiene fundamentos sólidos para argumentar su propuesta.

La cuestión es que quizá somos muchos y sea difícil "corregir" una entrada que ha quedado demostrado que es incorrecta o como mínimo incompleta (SIC: palabras de Rubén), pero estoy contigo en que sería bueno y beneficioso para todos encontrar la forma de solucionar la correción de entradas en aras de la calidad de los glosarios y del sito.

Saludos,

... y otra de huevos rotos (así se conocen en algunas partes de Andalucía)con gazpacho para refrescar.


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
link Aug 6, 2003

Parrot wrote:

Pegad el link en un e-mail a un moderador, gritad "¡Arbitraje!" y se les da la vuelta en un santiamén. (No, no, tortilla no...)


http://www.proz.com/kudoz/494428

Te ha tocau, mejor aquí que en un email no??

Bueno, parece que con las cosas de comida no se juega... Saludos!!
:^D

Rb


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
Depende de la región... Aug 6, 2003

La primera vez que comí tan suculento plato fue en Salamanca (¡qué bonita mi época de estudiante en esta ciudad, qué pinchos en Van Dyck, qué gastronomía, ese jamón de Guijuelo...!

El caso es que nunca antes había catado yo los huevos estrellaos (o rotos). Como muy bien dice Rubén en cuestiones gastronómicas siempre hay diferencias de una provincia a otra (las hay incluso dentro de una misma región). No sé vosotros, pero a mí me preparon los huevos estrellaos con pimentón picante (pero, por lo que sé no se preparan así en todos los sitios)

Hemos visto más ejemplos gastronómicos últimamente en kudoz: ayer mismo el de la golden delicious apple y hace unos días pedían la traducción de plaice a castellano. Una vez más quedaron patentes las diferencias entre las distintas regiones: si mal no recuerdo, Rubén propuso solla y yo platija. Ambas son correctas, aunque yo nunca he visto sollas en las pescaderías donde vivo. En mi época estudiantil uno de los trabajos que nos asignaron era la traducción de un texto sobre pesquerías. La tarea más dura, sin duda, fue ponernos de acuerdo sobre cómo traducir los nombres de los peces, porque los vacos los conocían por un nombre, los cántabros por otro, los asturianos los conocíamos por otro distinto y así sucesivamente. En pocos nombres coincidíamos.

Al final, la persona que pregunta es la que decide, libremente, qué traducción escoge. El hecho de que esa traducción es la que se utilice para el glosario no significa, necesariamente, que el resto de personas que busquemos ese término en el glosario vayamos a elegir esa traducción. Quizás nos decantemos por una de las respuestas no seleccionadas.

En fin. Cada uno...

Saludos,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Caray con los huevos Aug 6, 2003

¡No caben todas las recetas!

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Diferencias regionales: los huevos estrellados en Argentina son "huevos fritos"...... Aug 6, 2003

... y los huevos fritos en México parecen ser otro nombre para los "huevos revueltos" argentinos ("scrambled eggs" en USA).

Una vez le pedí a la sra. mexicana que trabajaba en casa que le hiciera a mi niño un "huevo frito", y ella con mucho cariño le preparó un "scrambled egg", que era su interpretación de "huevo frito" -pero que mi hijo no quería ni probar.

Cuando le pregunté a la sra. si la yema del huevo se le había roto y por eso había quedado así, me miró "like I had 3 heads"...... Después aclaramos el malentendido -ahí aprendí lo que era un "huevo estrellado" !!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Díselo a mi Papi Aug 6, 2003

que pidió "soft-boiled eggs" a la cocinera, y siempre le salían duros. Preguntada por qué, respondió, "Señor, por mucho que se hiervan, no se ponen blandos..."

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
!!!!!BUENÍSIMO!!!! Aug 6, 2003

Parrot wrote:

que pidió "soft-boiled eggs" a la cocinera, y siempre le salían duros. Preguntada por qué, respondió, "Señor, por mucho que se hiervan, no se ponen blandos..."


La señora me ha recordado a una tía abuela mía que salió del caserío sin apenas saber dos palabras de castellano, para ir a servir en una casa de mucho lujo en Madrid. El primer día que tuvo que servir la comida alguien le explicó que debía presentar la merluza con una ramita de perejil entre los dientes y una rodaja de limón en la egala (le aclararon que la egala era la oreja). Mi tía entró en el comedor... con el perejil en la boca y el limón detrás de la oreja

Lo contaba y nos decía "esa gente me parecía tan rara de todas formas..."


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:53
English to Spanish
+ ...
Hace mucho no me reía tanto... Aug 6, 2003

Patricia Posadas wrote:

Mi tía entró en el comedor... con el perejil en la boca y el limón detrás de la oreja ...


¡Buenísimo!

Au

(todavía discutiendo con JL cuál es el corderoy, cuál la pana, cuál el terciopelo....)


Direct link Reply with quote
 

Luis Orueta
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
otra cosa para revisar Aug 6, 2003

Parrot wrote:

Pegad el link en un e-mail a un moderador, gritad "¡Arbitraje!" y se les da la vuelta en un santiamén. (No, no, tortilla no...)


Gracias Parrot (Cecilia, ¿no?). No sabía muy bien como o a quién dirigirme para esto, aunque tiene todo el sentido del mundo que sea a un moderador. Esto lo inserté una vez que los puntos habían sido adjudicados. Aunque metido en el glosario tal cual, robinsones puede significar outcasts, definitivamente habría que, por lo menos, cambiar el field : robinoses-outcasts a literary y la de lista robinsón a marketing, más que a petents/law. Muchas gracias.
Luis


Direct link Reply with quote
 

Luis Orueta
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
nuevo campo en proz Aug 6, 2003

Elena Sgarbossa wrote:

... y los huevos fritos en México parecen ser otro nombre para los "huevos revueltos" argentinos ("scrambled eggs" en USA).

Una vez le pedí a la sra. mexicana que trabajaba en casa que le hiciera a mi niño un "huevo frito", y ella con mucho cariño le preparó un "scrambled egg", que era su interpretación de "huevo frito" -pero que mi hijo no quería ni probar.

Cuando le pregunté a la sra. si la yema del huevo se le había roto y por eso había quedado así, me miró "like I had 3 heads"...... Después aclaramos el malentendido -ahí aprendí lo que era un "huevo estrellado" !!


Sí, podríamos proponer que en el nuevo beta version de Kudoz pòngan un campo en el que la personaq que plantea la pregunta pueda poner en qué país vive y si necesita una traduc adaptada a dicho país. Sería un campo con todos los países de habla hispana. así evitaríamos tantas disparidades. claro, en españa, los huevos estrellados van firots, sobre una cama de papatas cortadas en rodajas o en tiras, según el sition, aunque preferentemente la primera, y otros ingredintes, al gusto del cocinero/chef : taquitos de punta de jamón, pimientos, etc.


Direct link Reply with quote
 

Luis Orueta
Local time: 18:53
English to Spanish
+ ...
más links con posibles correcciones Aug 6, 2003

Parrot wrote:

Pegad el link en un e-mail a un moderador, gritad "¡Arbitraje!" y se les da la vuelta en un santiamén. (No, no, tortilla no...)


Te dejo más :
http://www.proz.com/kudoz/494977 - mousse is definitely the pro term
http://www.proz.com/kudoz/494969 - wines??? horrible translations and entry. grape varieties.
http://www.proz.com/kudoz/494466 - chipirones are fried baby squid or something of the sort, never cuttlefish (sepia)
http://www.proz.com/kudoz/494947 - my choice was fervently disagreed on, but it is definitely not poultry brochette with vegetables. poultry on a menu? with vegetables : it's got the vegetables on the skewer, not on the side... Plues the term entered had nothing to do with the kudoz awarded.
http://www.proz.com/kudoz/494522 - my suggestion was probably not better, but to put central in this def makes little sense; I know there is a word in Ebnglish for the core, kernel, heart, etc. of the tenderloin, but i can't quite peg it.
http://www.proz.com/kudoz/494428 - once again, the term, entered and the def of the person voted, nothing to do. I guess it's been corrected. now, huevos estrellados, if we're talking Spain, don't have a star-shape form; rather the estrellados bit comes from the fact that they are slapped onto the bed of potatoes (could be fried, panaderas, mostly the second)and thus the yolk breaks and runs over the potatoes and miscellaneous ingredients.

Sorry for the long list and thanks for reading.
Cheers, Luis


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:53
English to Spanish
+ ...
Es importantísimo que se abra esa opción.... Aug 6, 2003

Luis Orueta wrote:

Sí, podríamos proponer que en el nuevo beta version de Kudoz pòngan un campo en el que la personaq que plantea la pregunta pueda poner en qué país vive y si necesita una traduc adaptada a dicho país.




http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=60325#60325

Au


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calidad de las respuestas de KudoZ

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search