Off topic: Errores históricos de traducción (por Emilio Labrada)
Thread poster: Aurora Humarán (X)

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:08
English to Spanish
+ ...
Aug 7, 2003

El autor de esta nota es Emilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia Española. Hace poquito cité un párrafo suyo hablando de la traducción de la palabra e-mail (él propone darle el espaldarazo a “correl”). Esta nota nota la saqué de su libro “Piedra Liebre” (no me sale hacer la “e” más chiquita como aparece en la tapa para dar a entender un juego de palabras con Prensa Liebre y Prensa Libre).

“The importance of being Earnest” fue mucho tiempo una de las novelas de lectura obligatoria en la Asociación Argentina de Cultura Inglesa. Un verdadero clásico. Hoy Emilio Labrada cuestiona la traducción al español del título...y con mucha razón. La solución que se encuentra es perfecta en mi opinión.
De todas maneras todos los traductores sabemos que no siempre (o casi nunca) se puede salir tan airoso al traducir un doble sentido.

Saludos,icon_smile.gif Au



Errores históricos de traducción

La (escasa) importancia de llamarse Ernesto



Habiéndose cumplido recientemente el centenario de la obra de teatro del título, del inmortal Oscar Wilde, es oportuno señalar un garrafal error de traducción, ya histórico y por consiguiente prácticamente irreparable.

Adivinen ustedes cómo se debió haber llamado la obra. ¿Se dan por vencidos? Bien, es difícil sin un buen conocimiento del inglés y un análisis retórico del título original.

Pregúntese el lector: ¿por qué va a tener importancia llamarse Ernesto? ¿O Juan, o Pedro, o Zutano? El caso es que no la tiene, porque lo sustancial no es el nombre, sino la esencia. Bien lo dijo Shakespeare: "Una rosa, como quiera que se llamase, tendría la misma fragancia". Queda bien claro, pues, que ese no es el sentido que quiso darle Wilde a su título. Pero vamos al grano.

Sencillamente, The Importance of Being Earnest es un juego de palabras, siendo que Ernest, nombre de pila --pseudónimo que usa uno de los personajes de la obra--, se pronuncia igual que earnest, que significa 'severo', 'serio'. Fíjense que Wilde escribió el título así, con a, Earnest, lo que significa que hacía hincapié en la cualidad, y no en el nombre, que se escribe sin a (no por llevar mayúscula es necesariamente nombre propio, ya que en inglés todas las palabras importantes de un título van así). Más aun, Wilde se burlaba de la ponderación que se daba en esa época victoriana a la severidad o seriedad espiritual. De lo que se desprende que el retruécano del famoso autor daba a entender:

1ro. la importancia (burla burlando) de ser severo o serio al profesar la fe religiosa, y
2do. la importancia de ser (no de "llamarse") el personaje cuyo nombre corresponde a esa cualidad.

Lo que nos lleva a la conclusión de que la correcta traducción sería "La importancia de ser Severo" (nos viene al recuerdo el genio del desaparecido escritor cubano Severo Sarduy), ya que la voz 'severo' nos da el doble sentido de cualidad y nombre propio.


 

Gonzalo Garcia
Local time: 21:08
Spanish
+ ...
Solución estupenda Aug 7, 2003

Hola, Aurora, me he preguntado más de una vez si alguien habría dado con una buena solución para ese título. La obra es ingeniosa y divertida, y no se merecía un nombre tan zote como el que le ha fijado la tradición. La solución de Bernal Labrada me parece verdaderamente estupenda. ¡Gracias por compartirla!

Gonzalo


 

Hector Calabia  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
Severamente excelente Aug 8, 2003

Gonzalo G. Djembé wrote:

solución de Bernal Labrada me parece verdaderamente estupenda. ¡Gracias por compartirla!
[/quote]

Estoy de acuerdo. Solo que eso obligaría a llamar "Severo" al personaje en toda la obra... lo cual no estaría mal tampoco. De paso, yo fui el Rev. Chasuble en esa obra, en una versión en inglés también en la Cultura Británica, hace ya tantos años que no quiero acordarme...


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Qué hay en un nombre? Aug 8, 2003

Realmente a quien tradujo la obra no se le ocurrió una solución para el doble sentido y además, como dice Emilio Labrada, el título en sí debería poner el énfasis en la "severidad" y no en el nombre.

Cada vez que leía el nombre del personaje, el lector inglés, recibía las campanitas del segundo significdo, cosa que se perdió en el viaje del inglés al español.

¡Saludos!
Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores históricos de traducción (por Emilio Labrada)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search