Off topic: Errores hist贸ricos de traducci贸n (por Emilio Labrada)
Thread poster: Aurora Humar谩n
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:36
English to Spanish
+ ...
Aug 7, 2003

El autor de esta nota es Emilio Bernal Labrada, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Espa帽ola y de la Real Academia Espa帽ola. Hace poquito cit茅 un p谩rrafo suyo hablando de la traducci贸n de la palabra e-mail (茅l propone darle el espaldarazo a 鈥渃orrel鈥). Esta nota nota la saqu茅 de su libro 鈥淧iedra Liebre鈥 (no me sale hacer la 鈥渆鈥 m谩s chiquita como aparece en la tapa para dar a entender un juego de palabras con Prensa Liebre y Prensa Libre).

鈥淭he importance of being Earnest鈥 fue mucho tiempo una de las novelas de lectura obligatoria en la Asociaci贸n Argentina de Cultura Inglesa. Un verdadero cl谩sico. Hoy Emilio Labrada cuestiona la traducci贸n al espa帽ol del t铆tulo...y con mucha raz贸n. La soluci贸n que se encuentra es perfecta en mi opini贸n.
De todas maneras todos los traductores sabemos que no siempre (o casi nunca) se puede salir tan airoso al traducir un doble sentido.

Saludos, Au



Errores hist贸ricos de traducci贸n

La (escasa) importancia de llamarse Ernesto



Habi茅ndose cumplido recientemente el centenario de la obra de teatro del t铆tulo, del inmortal Oscar Wilde, es oportuno se帽alar un garrafal error de traducci贸n, ya hist贸rico y por consiguiente pr谩cticamente irreparable.

Adivinen ustedes c贸mo se debi贸 haber llamado la obra. 驴Se dan por vencidos? Bien, es dif铆cil sin un buen conocimiento del ingl茅s y un an谩lisis ret贸rico del t铆tulo original.

Preg煤ntese el lector: 驴por qu茅 va a tener importancia llamarse Ernesto? 驴O Juan, o Pedro, o Zutano? El caso es que no la tiene, porque lo sustancial no es el nombre, sino la esencia. Bien lo dijo Shakespeare: "Una rosa, como quiera que se llamase, tendr铆a la misma fragancia". Queda bien claro, pues, que ese no es el sentido que quiso darle Wilde a su t铆tulo. Pero vamos al grano.

Sencillamente, The Importance of Being Earnest es un juego de palabras, siendo que Ernest, nombre de pila --pseud贸nimo que usa uno de los personajes de la obra--, se pronuncia igual que earnest, que significa 'severo', 'serio'. F铆jense que Wilde escribi贸 el t铆tulo as铆, con a, Earnest, lo que significa que hac铆a hincapi茅 en la cualidad, y no en el nombre, que se escribe sin a (no por llevar may煤scula es necesariamente nombre propio, ya que en ingl茅s todas las palabras importantes de un t铆tulo van as铆). M谩s aun, Wilde se burlaba de la ponderaci贸n que se daba en esa 茅poca victoriana a la severidad o seriedad espiritual. De lo que se desprende que el retru茅cano del famoso autor daba a entender:

1ro. la importancia (burla burlando) de ser severo o serio al profesar la fe religiosa, y
2do. la importancia de ser (no de "llamarse") el personaje cuyo nombre corresponde a esa cualidad.

Lo que nos lleva a la conclusi贸n de que la correcta traducci贸n ser铆a "La importancia de ser Severo" (nos viene al recuerdo el genio del desaparecido escritor cubano Severo Sarduy), ya que la voz 'severo' nos da el doble sentido de cualidad y nombre propio.


Direct link Reply with quote
 

Gonzalo Garcia
Local time: 02:36
Spanish
+ ...
Soluci贸n estupenda Aug 7, 2003

Hola, Aurora, me he preguntado m谩s de una vez si alguien habr铆a dado con una buena soluci贸n para ese t铆tulo. La obra es ingeniosa y divertida, y no se merec铆a un nombre tan zote como el que le ha fijado la tradici贸n. La soluci贸n de Bernal Labrada me parece verdaderamente estupenda. 隆Gracias por compartirla!

Gonzalo


Direct link Reply with quote
 

Hector Calabia  Identity Verified
Local time: 02:36
English to Spanish
+ ...
Severamente excelente Aug 8, 2003

Gonzalo G. Djemb茅 wrote:

soluci贸n de Bernal Labrada me parece verdaderamente estupenda. 隆Gracias por compartirla!
[/quote]

Estoy de acuerdo. Solo que eso obligar铆a a llamar "Severo" al personaje en toda la obra... lo cual no estar铆a mal tampoco. De paso, yo fui el Rev. Chasuble en esa obra, en una versi贸n en ingl茅s tambi茅n en la Cultura Brit谩nica, hace ya tantos a帽os que no quiero acordarme...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:36
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
驴Qu茅 hay en un nombre? Aug 8, 2003

Realmente a quien tradujo la obra no se le ocurri贸 una soluci贸n para el doble sentido y adem谩s, como dice Emilio Labrada, el t铆tulo en s铆 deber铆a poner el 茅nfasis en la "severidad" y no en el nombre.

Cada vez que le铆a el nombre del personaje, el lector ingl茅s, recib铆a las campanitas del segundo significdo, cosa que se perdi贸 en el viaje del ingl茅s al espa帽ol.

隆Saludos!
Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores hist贸ricos de traducci贸n (por Emilio Labrada)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search