¿Requisitos o requerimientos?
Thread poster: Magno

Magno  Identity Verified
Local time: 01:07
Spanish to English
+ ...
Feb 8, 2002

Desde hace dias tengo una pregunta. ProZ tiene en la página de trabajos el subtitulo de \"Requerimientos del Postulante\". Yo se que \"Requirements\" se traduce al español como requisitos, lo digo porque a mi me han corregido y después de haber hecho tal error muchas veces, y corregidome tantas más, nunca se me ha olvidado que en español es requisitos. Puede alguien corregirme si estoy equivocada? No estoy tratando de causar controversia ni nada por el estilo, es solo una simple pregunta. Agradecería si alguien me saca de mi error si estoy equivocada. Gracias

Direct link Reply with quote
 
Fernando Galv�n
English to Spanish
+ ...
Ambos existen Feb 8, 2002

Por lo que yo sé, \'requisito\' es la traducción en lenguaje general de \'requirement\', aunque también existe el término \'requerimiento\', pero creo que sólo se emplea en contextos jurídicos.

Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 07:07
German to Spanish
+ ...
Estás en lo cierto Feb 8, 2002

En España, por lo menos, un requerimiento te lo manda el juez cuando quiere que hagas algo.

Requisito es la traducción correcta de requirement.



Hans Gärtner



(Firmo con mi nombre completo porque inexplicablemente suele no aparecer al lado de los posts)


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 07:07
English to Spanish
+ ...
requisito Feb 8, 2002

Requerimiento es la acción y efecto de requerir, Requisito es la condición requerida y un \"quisito\" muy pequeñito que se come dos veces...))

Direct link Reply with quote
 

Magno  Identity Verified
Local time: 01:07
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Paul Feb 9, 2002

Tu siempre sales al rescate! )



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Requisitos o requerimientos?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search