Señalar Origen y Destino
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:35
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2002

Me permito plantear esta idea:



Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.



Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.



De igual manera, al contestar conviene señalar que la versión que uno ofrece se usa en tal o cual país o región.



Claro, a veces el traductor ni sabe; conviene señalarlo también si es el caso.



Lo anterior será aplicable mayormente tratándose de términos legales, instituciones de gobierno, términos técnicos, neologismos, términos emergentes y otros en que por lógica pueda haber variaciones entre un país o región y otro y en otros casos no tendrá trascendencia.



Claro que veo que hay personas que lo hacen, y si pide alguien algún término vigente en España por ejemplo, me callo; y si pide un término mexicano, contesto.



Creo que es una recomendación que se debe generalizar entre los usuarios del sitio, y se dará el caso entre otros pares de idiomas también.



¿Qué opinan los demás?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 03:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apoyo la idea Feb 10, 2002

Es cierto que a veces te devanas los sesos intentando contestar a una pregunta y al final propones un término que no es adecuado para el país al que va dirigido. Decepcionante

Direct link Reply with quote
 

lcmolinari  Identity Verified
Canada
Local time: 22:35
Member
French to English
+ ...
Buena idea Feb 11, 2002

Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.



Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obtengo una clara respuesta del uso de la palabra en el país en cuestión.



Por lo tanto, sigo haciéndolo y creo que es buena idea que todos lo hagan.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Camara
United States
Local time: 22:35
Spanish to English
+ ...
Me encanta la idea Feb 11, 2002

¡Me encanta la idea!

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 22:35
English to Spanish
+ ...
Opino que, como dice el dicho... Feb 11, 2002

Pedir no empobrece. Dar es lo que aniquila.



Quote:


On 2002-02-09 18:05, fronterizo wrote:

¿Qué opinan los demás?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Señalar Origen y Destino

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search