Señalar Origen y Destino
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:26
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2002

Me permito plantear esta idea:


Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.


Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.


De igual manera, al contestar conviene señalar que la versión que uno ofrece se usa en tal o cual país o región.


Claro, a veces el traductor ni sabe; conviene señalarlo también si es el caso.


Lo anterior será aplicable mayormente tratándose de términos legales, instituciones de gobierno, términos técnicos, neologismos, términos emergentes y otros en que por lógica pueda haber variaciones entre un país o región y otro y en otros casos no tendrá trascendencia.


Claro que veo que hay personas que lo hacen, y si pide alguien algún término vigente en España por ejemplo, me callo; y si pide un término mexicano, contesto.


Creo que es una recomendación que se debe generalizar entre los usuarios del sitio, y se dará el caso entre otros pares de idiomas también.


¿Qué opinan los demás?
[addsig]


 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apoyo la idea Feb 10, 2002

Es cierto que a veces te devanas los sesos intentando contestar a una pregunta y al final propones un término que no es adecuado para el país al que va dirigido. Decepcionante icon_smile.gif

 

lcmolinari  Identity Verified
Canada
Local time: 15:26
Member
French to English
+ ...
Buena idea Feb 11, 2002

Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.


Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obtengo una clara respuesta del uso de la palabra en el país en cuestión.


Por lo tanto, sigo haciéndolo y creo que es buena idea que todos lo hagan.
[addsig]


 

Camara
United States
Local time: 15:26
Spanish to English
+ ...
Me encanta la idea Feb 11, 2002

¡Me encanta la idea!

 

Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 15:26
English to Spanish
+ ...
Opino que, como dice el dicho... Feb 11, 2002

Pedir no empobrece. Dar es lo que aniquila.


Quote:


On 2002-02-09 18:05, fronterizo wrote:

¿Qué opinan los demás?



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Señalar Origen y Destino

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search