"El traductor literario: ¿traidor o traicionado?" por Carmen Gómez García
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
Aug 13, 2003

Hola a todos,

Quizá les interese este artículo que me llegó por SIIT.

"El traductor literario: ¿traidor o traicionado?" por Carmen Gómez García Profesora del CES Felipe II (Titulación deTraducción e
Interpretación)

http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm

Saludos y felices traducciones,

JL


El presente artículo supone una visión panorámica de cuantas instituciones marcan su impronta en el ámbito de la traducción literaria. El recorrido abarca figuras tan controvertidas y poco conocidas por el público como la del agente literario y editorial, prosigue con una explicitación sobre la influencia ejercida por las editoriales y finaliza con el indiscutible protagonismo del lector. Pero no sólo el mercado literario es el trasunto de las siguientes líneas, el texto también incluye una parte teórica sobre los supuestos de la traducción literaria y la labor creadora del traductor, así como ofrece un esbozo sobre el perfil del traductor literario en España y su situación laboral, comparando ciertos aspectos con sus homólogos de Austria y Alemania. Quisiera, no en último lugar, abundar en la reivindicación existente de los derechos de los traductores, lamentablemente muy poco respetados pese a lo inestimable de su labor.

..../....

El agente editorial, en cambio, trabaja con editoriales de otras lenguas procurando el beneficio de los derechos ya no sólo de las editoriales a las que "protege" en la lengua terminal (en adelante LT) sobre la base de un contrato de representación, sino a los autores cuyos derechos detentan estas editoriales. Lógico es, pues, considerar al agente editorial de suma importancia para el traductor literario, ya que a otras muchas labores propias de su profesión se añade conseguir la publicación de una obra concreta en la editorial que mejor se adecue a sus características, negociar un contrato económicamente rentable para el autor y su editorial, velar tanto por la aparición del libro en el mercado dentro del plazo acordado con antelación como por la puntualidad de los pagos, y asegurarse de la buena calidad del producto final, de la obra ya en venta de la editorial de llegada, lo que implica la traducción de libro. En este punto quisiera hacer mención a procesos de los que el visitante de las librerías no tiene noticia alguna, como la subasta de un título e incluso autor determinado.

.../...

Es evidente, pues, la tremenda dificultad del proceso traductológico, más aún cuando escritor y traductor han de vérselas con una herramienta tan compleja como es el lenguaje, lugar en el que confluyen objetividad y subjetividad, sociedad e individuo. Desde la estructura de la mente, el ser humano organiza sus contenidos mediante el lenguaje; las palabras confieren presencia no sólo a lo real, también a lo ausente, a lo inexistente[13], portando consigo, además de evocaciones, remembranzas individuales, la historia colectiva de su utilización, la suma de sus contextos y connotaciones a lo largo de las épocas[14]. En consonancia con Wittgenstein, las palabras significan según el juego en el que aparezcan, dependen de la situación en la que sean empleadas.[15] Traducir literatura supone entonces la re-creación de un texto (del latín textum, tejido, intersección de relaciones) en el idioma de llegada.


 

María Alejandra Funes
Local time: 22:56
English to Spanish
+ ...
El Traidor Aug 13, 2003

Esto me hace acordar a una sección que tenía Miguel Wald hace años en la revista Idiomanía... "El traidor", en donde Miguel proponía textos o fragmentos para que los lectores se animaran a traducir y luego los publicaba.

Sólo una asociación de ideasicon_wink.gif

ALEicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"El traductor literario: ¿traidor o traicionado?" por Carmen Gómez García

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search