PARA COMPARTIR....
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:58
English to Spanish
+ ...
Feb 11, 2002

Quería compartir con ustedes éste artículo que salió hoy en el Diario La Nación de Argentina.

Qué les parece?

*********************************************

Política económica

La prensa internacional frente al nuevo léxico del cacerolazo

Algunos periódicos lo traducen por \"brigadas de las sartenes\"





Las protestas por las medidas económicas fueron en varios idiomas

Foto: Rodrigo Abd
<
... See more
Quería compartir con ustedes éste artículo que salió hoy en el Diario La Nación de Argentina.

Qué les parece?

*********************************************

Política económica

La prensa internacional frente al nuevo léxico del cacerolazo

Algunos periódicos lo traducen por \"brigadas de las sartenes\"





Las protestas por las medidas económicas fueron en varios idiomas

Foto: Rodrigo Abd







Piqueteros y escrache son dos palabras que nadie logró traducir

Los franceses hablan de \"concierto de cacerolas\"

Y a Rodríguez Saá lo definieron como bronceado y prolijo











El ingeniero argentino recibió el resumen noticioso con que su empresa multinacional lo convida diariamente desde que está instalado en el sudeste asiático. Y se preocupó.



Cuando la diferencia horaria fue menos vil para el sueño de su familia en la Argentina, llamó a su madre.



-¿Me explicás qué es eso de las brigadas?



-¿Qué brigadas?



-Las de las sartenes. Las brigadas de mujeres con sartenes.



-No hay brigadas, hijo, son cacerolazos. A ver, cómo te lo explico. Son amas de casa que salen a pegarles a las ollas para reclamar.



-Ahhhh!!!



El ingeniero argentino, igual, debió hacer un esfuerzo para pensar en mujeres con sartenes, jarritos y espumaderas caminando por la calle y a los golpes. Lo que no lograba, en realidad, era sacar del medio la palabra \"brigada\", que se asemejaba peligrosamente al sinónimo de un grupo guerrillero, o a un movimiento como el de Chiapas, cuyo líder, en este caso una ama de casa, se pasearía por Buenos Aires con un pasamontañas negro y una sartén amenazante.



Porque el resumen decía que las Saucepan Brigade (brigadas de las sartenes) habían protestado en la Plaza de Mayo contra la situación económica, pero no hablaba de líderes. Y luego ampliaba un poco la información mencionando que los argentinos estamos prisoners en the corralito case , palabra que evidentemente no tiene traducción.



El mismo paper explicaba por esos días que el gobernador de la provincia de Buenos Aires, Carlos Ruckauf, pagaba los sueldos en phony bills , palabras éstas que designan a los populares patacones.



Otros periódicos, como el argentino The Buenos Aires Herald, utilizan las palabras banking curb s para el popular corralito . Y prefieren mencionar los cacerolazos como pot-banging protest.



Pero, como se sabe, hay palabras que son tan argentinas y actitudes tan telúricas que cualquier traducción resulta imposible. Tal el caso de escrache y piqueteros, por nombrar sólo algunas.



Fue así como el 19 de diciembre último, en varios diarios europeos, aparecieron notas hablando de los angry piqueteros -piqueteros enojados- que bloquean los caminos en varias localidades del país.



Bronceado y prolijo



The Washington Post también utiliza la frase banking curbs por corralito, y la BBC News, de Londres, comenzó el 22 de diciembre último un perfil sobre el efímero presidente Adolfo Rodríguez Saá bajo el título Tanned and Tidy , algo así como bronceado y prolijo, pero con un parecido onomatopéyico notable con Tiny Toons , esto es, dibujito animado.



¿Es todo? No, porque así como inventamos el dulce de leche y el colectivo, los argentinos no reparamos en gastos a la hora de designar ciertas actividades. Pero no es menos cierto que algunos idiomas no ahorran nada cuando deben referirse a la pobre realidad nacional.



En Francia, la agencia AFP habla de \"piqueteros\", en español, y dice que es el terme désignant les chômeurs et les pauvres bloquant les routes en Argentine (término que designa a los desempleados y a los pobres que bloquean las rutas en la Argentina). Y al cacerolazo se refiere como concerts de casseroles -concierto de cacerolas-, aunque el objetivo de quienes les pegan a los jarros no es justamente sacar sonidos, sino dinero.



En cambio, cuando el diario de negocios inglés Financial Times menciona los cacerolazos, se refiere al fenómeno como \"marchas masivas de manifestantes golpeando cacerolas y sartenes en la calle\".



España, país que nos dio el idioma, está desconcertado, si es que ésa es la palabra más justa. Hace cuarenta días, el diario gallego La Voz de Galicia -región que muchos argentinos eligieron para emigrar en los últimos tiempos- publicó un artículo que decía que para entender lo que acá ocurre \"hace falta un diccionario\".



El periódico -escrito en gallego y en español- pasaba luego a explicar algunas frases, como riesgo país, convertibilidad y corralito.



En Madrid, en cambio, tienen menos pulgas: los diarios directamente titulan con \"corralito\" y, para explicar los cacerolazos, los corresponsales dicen que los argentinos hablamos en \"cacerolio\", es decir, el idioma de las cacerolas. Y abundan: \"Salen a la calle golpeando vasijas de cocido\".



Cuando la enviada especial de LA NACION estuvo en Holanda se asombró de todo lo que sabían los habitantes de los Países Bajos sobre la realidad argentina, pero es verdad también que les era imposible pronunciar palabras como \"corralito\". Es más, uno de ellos aseguró a la enviada que le había encantado el tango elegido por la princesa Máxima para su casamiento. \"Muy lindo Adies Nenine \", apuntó.



En Italia, las traducciones son más literales, aunque el interés de la prensa por nuestro país cayó últimamente. Sin embargo, las crónicas hablan de cacerolazo, en castellano, que definen como protesta delle casseruole o protesta con pentole . Por lo demás, corralito es la stretta sui depositi ; feriado bancario, la chiusura di ogni attivitá creditizia ; piquete, blocco stradale, y escrache está sin traducción.



Por Alejandra Rey

De la Redacción de LA NACION



Con la colaboración de: Silvia Pisani, corresponsal en España; Graciela Iglesias, en Inglaterra, y Elisabetta Piqué, en Italia









http://www.lanacion.com.ar/02/02/11/dp_373202.asp

Collapse


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Tarde... y seguro Feb 10, 2007

Hola Aurora,

Ayer fue día de conseñas pero hoy sábado está todo más tranquilo, mi pequeño duerme y por lo tanto me puse a recorrer estas páginas...


No sé que comentar. Una perla del pasado.
Tantos recuerdos.

Gracias... tarde, pero seguro!

Gabi


 
Carmen Hernaiz
Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 15:58
English to Spanish
+ ...
Gracias, Au. Feb 10, 2007

Pasé cinco años en Argentina y llevo casi una vida recordando a diario una cosa u otra de aquellas tierras.

Vivo de la palabra escrita. Traduciendo o creando y recurro tantísimas veces a expresiones porteñas, que generalmente la gente no puede identificar mi origen ni por mi acento ni por mis escritos.

No es sólo que hay palabras de imposible traducción a otro idioma. Es que hay cantidad de expresiones que sólo pueden ser ellas, no se pueden "castellanizar".
... See more
Pasé cinco años en Argentina y llevo casi una vida recordando a diario una cosa u otra de aquellas tierras.

Vivo de la palabra escrita. Traduciendo o creando y recurro tantísimas veces a expresiones porteñas, que generalmente la gente no puede identificar mi origen ni por mi acento ni por mis escritos.

No es sólo que hay palabras de imposible traducción a otro idioma. Es que hay cantidad de expresiones que sólo pueden ser ellas, no se pueden "castellanizar".
Y eso me encanta.
Y sonrío cuando mis hijos, que jamás estuvieron allá, usen expresiones que se me quedaron en el alma y ni quiero ni puedo cambiar.

Abrazos,
Carmen
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PARA COMPARTIR....






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »